Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 19 : 17 >> 

AYT: Sungguh, ya TUHAN, raja-raja Asyur telah memusnahkan bangsa-bangsa dan negeri-negeri.


TB: Ya TUHAN, memang raja-raja Asyur telah memusnahkan bangsa-bangsa dan negeri-negeri mereka

TL: Ya Tuhan! sesungguhnya raja-raja Asyur itu sudah membinasakan segala orang kafir itu serta dengan negerinya,

MILT: Sungguh, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), raja-raja Ashur telah memusnahkan bangsa-bangsa dan negeri mereka,

Shellabear 2010: Ya ALLAH, memang benar bahwa raja-raja Asyur telah memusnahkan bangsa-bangsa itu beserta negerinya

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, memang benar bahwa raja-raja Asyur telah memusnahkan bangsa-bangsa itu beserta negerinya

KSKK: Benarlah, ya Yahweh, bahwa raja-raja Asyur telah memporak-porandakan negeri-negeri di seluruh bumi.

VMD: Benar, ya TUHAN. Raja-raja Asyur telah membinasakan semua bangsa itu.

BIS: Kami semua tahu, TUHAN, bahwa raja-raja Asyur telah membinasakan banyak bangsa dan menghancurkan negeri-negeri mereka.

TMV: Kami semua tahu, ya TUHAN, bahawa raja Asyur telah memusnahkan banyak bangsa dan menghancurkan negeri mereka,

FAYH: Ya TUHAN, memang benar bahwa raja-raja Asyur itu telah memusnahkan semua bangsa itu serta negeri-negerinya,

ENDE: Jahwe, dengan sesungguhnja, radja2 Asjur telah membasmi bangsa2 itu serta negerinja,

Shellabear 1912: Ya Allah dengan sesungguhnya segala raja Asyur itu telah merusakkan segala bangsa orang serta dengan tanahnya

Leydekker Draft: Sabenarnjalah, hej Huwa, Sulthan-sulthan 'Asjur sudah merusakhkan CHalajikh, dan tanahnja:

AVB: Ya TUHAN, memang benar bahawa raja-raja Asyur telah memusnahkan bangsa-bangsa itu dan negeri mereka


TB ITL: Ya TUHAN <03068>, memang <0551> raja-raja <04428> Asyur <0804> telah memusnahkan <02717> bangsa-bangsa <01471> dan negeri-negeri <0776> mereka


Jawa: Dhuh Yehuwah, para ratu ing Asyur pancen sampun nyirnakaken bangsa-bangsa dalah nagari-nagarinipun

Jawa 1994: Kawula sami mangertos, bilih raja-raja Asyur sampun nelukaken bangsa-bangsa kathah, lan ngrisak negari-negarinipun.

Sunda: Abdi sadaya terang, leres eta raja Asur teh parantos ngagempur bangsa-bangsa sakitu seueurna, tanah-tanahna dugi ka saruwung,

Madura: Abdidalem sadaja padha oneng, GUSTE, manabi to-rato Asyur ampon matompes sa-bangsa sabannya’na sareng maancor nagarana sa-bangsa gapaneka.

Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang sareng sami uning mungguing pararatun Asure sampun akeh nyirnayang bangsa-bangsa tur ngawinang guminnyane sepi jampi.

Bugis: Riisseng maneng idi, PUWANG, makkedaé arung-ngarung Asyur purani napaccappu maéga bangsa sibawa mancuru’i sining wanuwanna mennang.

Makasar: Naasseng ngasengi ikambe, o Batara, angkanaya anjo karaeng-karaeng Asyur jaimi bansa siagang pa’rasangang naancuru’.

Toraja: O PUANG, tonganna iatu mai datu Asyur ussanggangimo mintu’ bangsa sia mintu’ tondokna.

Karo: Kerina kami metehsa, TUHAN, maka raja-raja Assur nggo ngkernepken melala bangsa, ibahanna negerina terulang,

Simalungun: Tongon do, Ham Jahowa, domma isiapkon raja ni Assur ganup bangsa sipajuh begu-begu pakon tanoh ni sidea.

Toba: Tongon tahe, ale Jahowa, nunga nian disiaphon angka raja sian Assur saluhut angka bangso parbegu dohot luatnasida i.


NETBible: It is true, Lord, that the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands.

NASB: "Truly, O LORD, the kings of Assyria have devastated the nations and their lands

HCSB: LORD, it is true that the kings of Assyria have devastated the nations and their lands.

LEB: It is true, LORD, that the kings of Assyria have leveled nations.

NIV: "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.

ESV: Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands

NRSV: Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,

REB: LORD, it is true that the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands

NKJV: "Truly, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,

KJV: Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,

AMP: It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste the nations and their lands

NLT: "It is true, LORD, that the kings of Assyria have destroyed all these nations, just as the message says.

GNB: We all know, LORD, that the emperors of Assyria have destroyed many nations, made their lands desolate,

ERV: It is true, LORD. The kings of Assyria did destroy all those nations.

BBE: Truly, O Lord, the kings of Assyria have made waste the nations and their lands,

MSG: The facts are true, O GOD: The kings of Assyria have laid waste countries and kingdoms.

CEV: It is true, our LORD, that Assyrian kings have turned nations into deserts.

CEVUK: It is true, our Lord, that Assyrian kings have turned nations into deserts.

GWV: It is true, LORD, that the kings of Assyria have leveled nations.


NET [draft] ITL: It is true <0551>, Lord <03068>, that the kings <04428> of Assyria <0804> have destroyed <02717> the nations <01471> and their lands <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran