Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 19 : 23 >> 

AYT: Melalui utusan-utusanmu, kamu mencela TUHAN Kamu berkata, ‘Dengan kereta-keretaku, aku naik ke tempat-tempat yang tinggi di pegunungan, ke ujung-ujung Lebanon. Aku menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi dan pohon-pohon sanobarnya yang terbaik. Aku telah masuk ke tempat bermalam yang paling ujung, ke hutannya yang paling lebat.


TB: Dengan perantaraan utusan-utusanmu engkau telah mencela Tuhan, dan engkau telah berkata: Dengan banyaknya keretaku aku naik ke tempat-tempat tinggi di pegunungan, ke tempat yang paling jauh di gunung Libanon; aku telah menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi besar, pohon-pohon sanobarnya yang terpilih; aku telah masuk ke tempat permalaman yang paling ujung, ke hutan pohon-pohonannya yang lebat.

TL: Dengan lidah utusanmu juga engkau sudah mencelakan Tuhan, serta katamu: Dengan kebanyakan rataku aku mendaki gunung yang tertinggi dan tempat Libanon yang tiada terhampiri, dan kutebangkan segala pohon araznya yang tinggi-tinggi dan segala pohon senobarnya yang pilihan, dan aku kelak sampai ke tempat orang bermalam di atas kemuncaknya dan ke dalam hutan rimbanya yang permai itu.

MILT: Dengan perantaraan utusanmu engkau telah mencela Tuhan (Tuhan - 0136), dan telah berkata: Dengan banyaknya kereta perangku aku telah naik ke tempat-tempat tinggi di pegunungan, ke tempat yang paling jauh di Libanon; dan aku akan menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi, pohon-pohon sanobarnya yang terbaik; aku telah masuk ke tempat kediaman yang paling ujung, ke hutan yang paling lebat.

Shellabear 2010: Dengan perantaraan utusan-utusanmu engkau telah mencela TUHAN dan engkau berkata, “Dengan keretaku yang banyak aku naik ke gunung-gunung yang tinggi, ke ujung-ujung Libanon. Aku menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi, pohon-pohon sanobarnya yang terpilih. Aku telah memasuki tempat persinggahannya yang terjauh, dan hutannya yang lebat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan perantaraan utusan-utusanmu engkau telah mencela TUHAN dan engkau berkata, "Dengan keretaku yang banyak aku naik ke gunung-gunung yang tinggi, ke ujung-ujung Libanon. Aku menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi, pohon-pohon sanobarnya yang terpilih. Aku telah memasuki tempat persinggahannya yang terjauh, dan hutannya yang lebat.

KSKK: Melalui hamba-hambamu engkau telah menyakiti Yahweh Karena engkau telah berkata: Dengan jumlah besar kereta-keretaku, aku telah naik ke puncak-puncak gunung, wilayah-wilayah yang paling tersembunyi di Libanon. Aku telah menebang pohon-pohon arasnya yang paling tinggi dan pohon cemara pilihan. Aku telah mendaki puncak-puncaknya yang terpencil dan merambah hutannya yang paling lebat.

VMD: Engkau menyuruh utusanmu untuk menghina Tuhanku. Engkau mengatakan, “Aku telah datang dengan kereta yang banyak ke gunung-gunung yang tinggi, jauh di Libanon. Aku telah menebang pohon-pohon cedar yang tertinggi dan pohon-pohon cemara yang terbaik di Libanon. Aku telah mencapai gunung tertinggi, sampai ke hutannya yang terlebat.

BIS: Engkau mengirim utusan untuk membual bahwa dengan banyaknya kereta perangmu engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Libanon. Engkau menyombongkan bahwa engkau menebang pohon-pohon cemaranya yang paling tinggi dan paling indah serta menerobosi hutan-hutannya yang paling lebat.

TMV: Engkau mengirim para utusanmu untuk membesar-besarkan dirimu di hadapan-Ku, bahawa dengan kereta kudamu engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Lebanon. Engkau bercakap besar bahawa di sana engkau telah menebang pokok sedar yang tertinggi dan pokok sipres yang terbaik, dan bahawa engkau telah menembusi hutan Lebanon yang paling lebat.

FAYH: "'Dengan sombong engkau berkata, "Kereta-keretaku telah mengalahkan gunung-gunung yang tertinggi, ya, puncak-puncak Libanon. Aku telah menebang pohon-pohon aras tertinggi dan pohon-pohon sanobar pilihan, dan telah menang sampai ke ujung-ujung bumi.

ENDE: Dengan perantaraan para pesuruhmu Tuhan telah kaunistakan. Telah kaukatakan: 'Dengan banjaknja keretaku puntjak gunung-gemunung telah kudaki, udjung2 Libanon. Aku telah memotong pohon2 arasnja jang mendjulang pilihan pohon2 sarunja; aku telah mentjapai dangau2nja jang djauh, dan hutan belantaranja.

Shellabear 1912: Maka dengan lidah utusanmu engkau telah mencela Allah, serta berkata: Bahwa dengan kebanyakan kenaikkanku telah aku naik gunung yang tinggi-tinggi sampai ke ujung Libanon maka aku hendak menebang pohon Araznya yang tinggi-tinggi dan pohon Serui yang pilihan dan aku hendak masuk ke tempat tumpangan yang jauh sekali dan rimba padangnya yang permai itu.

Leydekker Draft: 'Awleh djawatan 'utusan-utusanmu 'angkaw sudah mentjelakan maha besar Tuhan, dan meng`atakan: dengan kabanjakan pedatij-pedatijku 'aku 'ini sudah ber`angkat najik katinggi`an gunong-gunong, segala fihakh Libanawn: maka 'aku 'akan menabang segala pohon 'araznja jang tinggij, dan segala pohon tsanawbarnja jang ter`utama, lagi 'aku 'akan masokh tampat permalaman dihudjongnja, jasznij rimba padangnja jang 'ejlokh.

AVB: Dengan perantaraan para utusanmu engkau telah mencela TUHAN dan engkau berkata, “Dengan rataku yang banyak aku naik ke gunung-gunung yang tertinggi, ke hujung-hujung Lebanon. Aku menebang pokok-pokok araznya yang tinggi, pokok-pokok sanubarnya yang terpilih. Aku telah memasuki tempat persinggahannya yang terjauh dan hutannya yang lebat.


TB ITL: Dengan perantaraan <03027> utusan-utusanmu <04397> engkau telah mencela <02778> Tuhan <0136>, dan engkau telah berkata <0559>: Dengan banyaknya keretaku <07393> <07393> aku <0589> naik <05927> ke tempat-tempat tinggi <04791> di pegunungan <02022>, ke tempat yang paling jauh <03411> di gunung Libanon <03844>; aku telah menebang <03772> pohon-pohon arasnya <0730> yang tinggi <06967> besar, pohon-pohon sanobarnya <01265> yang terpilih <04005>; aku telah masuk <0935> ke tempat permalaman <04411> yang paling ujung <07093>, ke hutan <03293> pohon-pohonannya yang lebat <03759>.


Jawa: Lumantar para utusanira sira wus memada Pangeran Yehuwah lan sira wus ngucap: Kalawan kretaku kang akeh cacahe aku munggah ing panggonan-panggonan kang dhuwur ing pagunungan, menyang panggonan kang adoh dhewe ing gunung Libanon; aku wus negori wite eres kang dhuwur-dhuwur tur gedhe-gedhe, wite beros kang pilihan-pilihan; aku wus lumebu ing papan panginepan kang poncot dhewe, menyang ing alase kang wit-witane ketel.

Jawa 1994: Kowé wis akon ngumukaké yèn srana kréta perangmu kowé nelukaké gunung-gunung sing dhuwur dhéwé ing Libanon. Kowé umuk merga wis negor wit-wit cemara sing dhuwur dhéwé lan sing éndah dhéwé, sarta wis nlusup ing alas-alas sing gedhé dhéwé.

Sunda: Maneh ka Kami ngirim utusan sina kongkorongok, pedah maneh boga pasukan kareta anu geus bisa ngagempur gunung-gunung pangluhurna di Libanon, nuaran tangkal kiputri anu pangjarangkungna, tangkal kijamuju anu pangaralusna. Muji maneh geus bisa nembus leuweung anu pangjerona,

Madura: Ba’na ngerem otosan epangedirragiya ja’ polana kareta perrangnga ba’na ce’ bannya’na daddi ba’na la makala nong-gunong se paleng tenggi e Libanon. Ba’na ngedirragi ja’ ba’na moger ka-bungkana comarana se paleng tenggi ban paleng bagus sarta narabas e las-alassa se paleng raja.

Bali: Kita ngutus utusan kitane buat nyumbungang dewekne teken Ulun mungguing aji kreta-kreta perang kitane, kita suba ngrampas Gunung-gunung Libanone ane paling tegeha. Kita nyumbungang awak mungguing kita suba ngebah punyan kayu aras ane paling tegeha muah kayu cemarane ane paling melaha buina kita suba nylupsup ka tengah alase.

Bugis: Kirikko suro untu’ mabboro makkedaé nasibawang égana karéta musumu mupatunru’ni sining bulu kaminang matanré ri Libanon. Muwattempowangngi makkedaé mutubbangngi sining aju camara iya kaminang matanré sibawa kaminang magelloé enrengngé bettui sining ale’na iya kaminang marajaé.

Makasar: Akkiringko tau untu’ a’bicara tena bua’-bua’na angkanaya lanri jaina kareta bundu’nu nakkulle nubeta moncong-moncong kaminang tinggia ri Libanon. Nupattampo-tampoangi angkanaya nuta’bangi poko’-poko’ camara kaminang tinggina siagang kaminang ga’gana kammayatompa nupantamakki romang-romang kaminang lompona.

Toraja: Tete dio sumbungan pudukmu ammu be’sei tu PUANG, sia ma’kada kumua: Kabudanna karetaku angku kendekki tu bottona buntu sae lako malangka’na Libanon; sia kulelleng tu mintu’ garonto’ arasi’ kalandona, sia mintu’ sendana mellongna, sia la rampona’ tama inan mandalanna sia tama pangala’ tamman makampunna.

Karo: Isuruhndu suruh-suruhenndu meganjang pengeranana i lebe-lebengKu alu ngataken maka alu gereta perangndu italukenndu deleng-deleng Libanon si meganjangna. Alu ukur meganjang ikatakenndu maka i das deleng e nggo itabahndu batang kayu ingul si meganjangna ras batang pinus si mejilena, janah nggo idalanindu tengah kerangen si mbagesna.

Simalungun: Marhitei suruhanmu iapasi ho do Jahowa, anjaha ihatahon ho, ʻRap pakon garetangku na buei in, laho do ahu naik hu atas ni dolog, daoh masuk hu Libanon; huroboh do hayu aresni sigijangan pakon hayu marantini sijengesan. Humasuki do das ronsi suhi-suhini sidaohan, hu tombakni sipotpotan.

Toba: Marhite sian pamangan ni angka naposom dielesi ho Tuhan i, jala nimmu do: Binahen ni hinadeak ni angka huretangku, ahu manaek tu ginjang ni angka dolok, tu partalpahan ni Libanon, asa hutaba angka hau Ares na timbo i, dohot angka marantina na dumenggan i, jala tolhas ahu tu punsuna, tu tombak hasoloanna.


NETBible: Through your messengers you taunted the sovereign master, ‘With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars, and its best evergreens. I invaded its most remote regions, its thickest woods.

NASB: ‘Through your messengers you have reproached the Lord, And you have said, "With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice cypresses. And I entered its farthest lodging place, its thickest forest.

HCSB: You have mocked the Lord through your messengers. You have said: With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its farthest outpost, its densest forest.

LEB: Through your servants you defy the Lord and say, "With my many chariots I’ll ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I’ll cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I’ll come to its most distant borders and its most fertile forests.

NIV: By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.

ESV: By your messengers you have mocked the Lord, and you have said, 'With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I entered its farthest lodging place, its most fruitful forest.

NRSV: By your messengers you have mocked the Lord, and you have said, ‘With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I entered its farthest retreat, its densest forest.

REB: You sent your messengers to taunt the Lord, and said: ‘I have mounted my chariot and performed mighty deeds; I have ascended the mountain heights, gone to the remote recesses of Lebanon. I have felled its tallest cedars, the finest of its pines; I have reached its farthest corners, the most luxuriant forest.

NKJV: By your messengers you have reproached the Lord, And said: "By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter the extremity of its borders, To its fruitful forest.

KJV: By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, [and into] the forest of his Carmel.

AMP: By your messengers you have mocked, reproached, insulted, {and} defied the Lord, and have said, With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tall cedar trees and its choicest cypress trees. I entered its most distant retreat, its densest forest.

NLT: By your messengers you have mocked the Lord. You have said, "With my many chariots I have conquered the highest mountains––yes, the remotest peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees. I have reached its farthest corners and explored its deepest forests.

GNB: You sent your messengers to boast to me that with all your chariots you had conquered the highest mountains of Lebanon. You boasted that there you cut down the tallest cedars and the finest cypress trees and that you reached the deepest parts of the forests.

ERV: You sent your messengers to insult the Lord. You said, “I came with my many chariots to the high mountains deep inside Lebanon. I cut down the tallest cedar trees and the best fir trees of Lebanon. I went to its highest mountains, its thickest forests.

BBE: You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods; I will come up into his highest places, into his thick woods.

MSG: You dispatched your errand boys to humiliate the Master. You bragged, "With my army of chariots I've climbed the highest mountains, snow-peaked alpine Lebanon mountains! I've cut down its giant cedars, chopped down its prize pine trees. I've traveled the world, visited the finest forest retreats.

CEV: You let your officials insult me, the Lord. And here is what you have said about yourself, "I led my chariots to the highest heights of Lebanon's mountains. I went deep into its forest, cutting down the best cedar and cypress trees.

CEVUK: You let your officials insult me, the Lord. And here is what you have said about yourself, “I led my chariots to the highest heights of Lebanon's mountains. I went deep into its forest, cutting down the best cedar and cypress trees.

GWV: Through your servants you defy the Lord and say, "With my many chariots I’ll ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I’ll cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I’ll come to its most distant borders and its most fertile forests.


NET [draft] ITL: Through <03027> your messengers <04397> you taunted <02778> the sovereign <0136> master, ‘With my many chariots <07393> I <0589> climbed up <05927> the high <04791> mountains <02022>, the slopes <03411> of Lebanon <03844>. I cut down <03772> its tall <06967> cedars <0730>, and its best <04005> evergreens <01265>. I invaded <0935> its most remote <07093> regions <04411>, its thickest <03759> woods <03293>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 19 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran