Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 19 : 25 >> 

AYT: Belum pernahkah kamu dengar bahwa sejak lama Aku telah menetapkannya, sejak zaman dahulu Aku telah merancangnya? Sekarang, Aku telah mewujudkannya, bahwa kamu menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi timbunan batu.


TB: Bukankah telah kaudengar, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh hari, dan telah merancangnya pada zaman purbakala? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau membuat sunyi senyap kota-kota yang berkubu menjadi timbunan batu.

TL: Tiadakah pernah engkau dengar bahwa Aku sudah mengadakan sekalian ini dari dahulu dan dari zaman dahulu kala Aku sudah menentukan segala perkara yang Kudatangkan sekarang ini? yaitu tak dapat tiada engkau juga yang patut membinasakan segala kota benteng yang teguh-teguh, sehingga ia itu menjadi kerobohan batu.

MILT: Bukankah kamu sudah lama telah mendengar? Aku telah menjadikannya; dan dari zaman purbakala Aku telah membentuknya? Sekarang Aku mewujudkannya untuk membuat sunyi senyap kota-kota yang berkubu, menjadi timbunan puing-puing.

Shellabear 2010: Belum pernahkah kaudengar, bahwa Aku telah menetapkannya sejak lama, dan menentukannya sejak zaman dahulu? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau harus meruntuhkan kota-kota berkubu menjadi timbunan puing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Belum pernahkah kaudengar, bahwa Aku telah menetapkannya sejak lama, dan menentukannya sejak zaman dahulu? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau harus meruntuhkan kota-kota berkubu menjadi timbunan puing.

KSKK: Belum dengarkah engkau bagaimana aku menetapkan sejak lama bagaimana aku merencanakan dari dulu apa yang sekarang hendak kulaksanakan? Perananmu yang telah dibatalkan adalah memporak porandakan kota-kota berbenteng mengubah kota-kota itu menjadi tumpukan reruntuhan

VMD: Apakah engkau tidak mendengar bahwa Aku telah merencanakan jauh sebelumnya, sejak zaman dahulu Aku telah merancangnya, dan sekarang Aku telah melaksanakannya? Aku telah membiarkan kamu merusak kota yang kuat dan mengubahnya menjadi tumpukan batu.

BIS: Belum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu sudah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing.

TMV: Belum pernahkah engkau mendengar bahawa Akulah yang merancangkan semua itu sejak dahulu? Sekarang Aku sudah melaksanakannya. Akulah yang memberi engkau kuasa untuk memusnahkan kota-kota berkubu sehingga menjadi puing-puing.

FAYH: "'Tidak pernahkah engkau mendengar bahwa Aku, TUHAN, yang telah menentukan engkau untuk melakukan semua itu jauh sebelumnya? Mengapa tidak juga kausadari hal ini? Akulah yang telah menetapkan kemenanganmu atas segala kota yang berbenteng itu!

ENDE: Tidakkah kaudengar? Dari sediakala itu telah Kuperbuat, pada masa jang purba Kurentjanakan sudah, tetapi sekarang Kudatangkan. Engkau telah ditugaskan akan memuingkan kota2 berbenteng;

Shellabear 1912: Belumkah engkau dengar, bagaimana engkau telah membuat demikian lama sudah, serta Kuadakan yang demikian dari pada zaman dahulu kala? Maka sekarang Aku telah melakukan hal itu sehingga engkaulah yang merusakkan beberapa negri yang berkota menjadi timbunan batu.

Leydekker Draft: Bukankah sudah kawdengar, deri salamanja 'aku sudah berbowat 'itu? pada harij-harij sadija 'aku pawn sudah marejkah 'itu? sakarang 'aku sudah mendatangkan 'itu; sahingga djadi lakumu 'akan merusakhkan negerij-negerij jang togoh pagarnja 'itu, mendjadi batu berkapong-kapong.

AVB: Belum pernahkah kaudengar, bahawa Aku telah menetapkannya sejak dahulukala, dan menentukannya sejak zaman purbakala? Sekarang Aku mewujudkannya, bahawa engkau meruntuhkan kota-kota berkubu sehingga menjadi timbunan puing.


TB ITL: Bukankah <03808> telah kaudengar <08085>, bahwa Aku telah menentukannya <06213> dari jauh <07350> hari, dan telah merancangnya <03335> pada zaman <03117> purbakala <06924>? Sekarang <06258> Aku mewujudkannya <0935>, bahwa engkau membuat <01961> sunyi senyap <07582> kota-kota <05892> yang berkubu <01219> menjadi timbunan batu <01530> <05327>.


Jawa: Sira apa ora wus krungu, manawa Ingsun wus nemtokake dina saka ing kadohan lan wus ngrancang bab iku nalika ing jaman kuna-makuna? Saiki iku Sunwujudake, yaiku manawa sira gawe sepi mamringe kutha-kutha beteng sira dadekake tumpukan watu.

Jawa 1994: Apa kowé durung krungu yèn kuwi mau kabèh wis Dakrancang wiwit jaman kuna mula? Lan saiki lagi Daktindakaké. Rak Aku dhéwé ta sing maringi pangwasa marang kowé, supaya kowé nggempur bètèngé kutha-kutha dadi ludhesan.

Sunda: Na teu nyaho yen bisa kitu soteh memang ku Kami geus diatur ti baheula yen bakal kitu? Ayeuna enya bukti, Kami keneh anu ngersakeun. Maneh mah ku Kami ngan dikawasakeun, supaya ngubrak-ngabrik kota-kota benteng sina alambrug,

Madura: Apa ba’na ta’ tao ngedhing ja’ jareya kabbi la erancana’agi bi’ Sengko’ molae lamba’? Sateya Sengko’ ajalannagi rancana jareya. Sengko’ se aberri’ kobasa ka ba’na kaangguy maancor tha-kottha se ngangguy binteng sampe’ daddi jur-gujuran.

Bali: Tusingke kita taen ningeh mungguing Ulun suba ngrencanayang unduke ene uli imaluan? Tur ane jani suba laksanayang Ulun? Ulun suba maang kita kakuatan buat madingang kota-kotane ane mabenteng dadi dugdugan gegumuk.

Bugis: Dé’paga naengka muwéngkalingai makkedaé iya manennaro pura Urancanani riyolopa nariyolo? Na makkekkuwangngé Upogau’ni. Iyya ritu mpérékko akuwasang untu’ mancuru’i kota-kota mabbénténgngé mancaji ruttungeng.

Makasar: Tenapaka nale’ba’ nulangngere’ angkanaya yangasenna anjo kajariang kammaya iNakke le’ba’ anrancanakangi battu riolo memang? Nampa kamma-kamma anne iNakke anggaukangi. INakkemi assareko koasa untu’ angngancuruki kota-kota niaka pattahanganna sa’genna a’jari kamma loro.

Toraja: Tae’ lenparaka murangii, kumua mintu’na te Kulampakmo tempon dio mai sia randuk dio mai tipamulanna inang Kubori’mo? Totemo Kuparampo randannamo: manassa la musanggang tu mintu’ kota ditambakuku anna daun lauan.

Karo: La kin nggo ibegindu maka kerina si enda ndekah me nggo Kurencanaken? Janah genduari nggo Kulakoken sue ras rencanangKu e. Nggo Kubereken man bandu gegeh nalihken kota-kota si erbenteng jadi batu si ergun-gun.

Simalungun: Seng ope i bogei ho, na dob sonai hutotapkon hun bani ari nabasaia, sipamasaonku sonari, ai ma ase i siapkon ho huta na marbatar-batar gabe tambusan batu,

Toba: Ndang dung dibege ho dope naung songon i hubahen sian na robi, di angka ari na galia hujadihon i? Nuaeng pe asa huparo, ingkon siap bahenonmu angka huta na gonting bahen timbunan batu.


NETBible: Certainly you must have heard! Long ago I worked it out, In ancient times I planned it; and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.

NASB: ‘Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.

HCSB: Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.

LEB: "’Haven’t you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble.

NIV: "‘Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.

ESV: "Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins,

NRSV: Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins,

REB: “Have you not heard? Long ago I did it all. In days gone by I planned it and now I have brought it about, till your fortified cities have crashed into heaps of rubble.

NKJV: ‘Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins.

KJV: Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps.

AMP: [But, says the God of Israel] Have you not heard how I ordained long ago what now I have brought to pass? I planned it in olden times, that you [king of Assyria] should [be My instrument to] lay waste fortified cities, making them ruinous heaps.

NLT: ‘But have you not heard? It was I, the LORD, who decided this long ago. Long ago I planned what I am now causing to happen, that you should crush fortified cities into heaps of rubble.

GNB: “Have you never heard that I planned all this long ago? And now I have carried it out. I gave you the power to turn fortified cities into piles of rubble.

ERV: That is what you said, but haven’t you heard what I said? I planned it long ago; from ancient times I planned it. And now I have made it happen. I let you tear down the strong cities and change them into piles of rocks.

BBE: Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.

MSG: Did it never occur to you that I'm behind all this? Long, long ago I drew up the plans, and now I've gone into action, Using you as a doomsday weapon, reducing proud cities to piles of rubble,

CEV: Sennacherib, now listen to me, the Lord. I planned all this long ago. And you don't even realize that I alone am the one who decided that you would do these things. I let you make ruins of fortified cities.

CEVUK: Sennacherib, now listen to me, the Lord. I planned all this long ago. And you don't even realize that I alone am the one who decided that you would do these things. I let you make ruins of fortified cities.

GWV: "’Haven’t you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble.


NET [draft] ITL: Certainly <03808> you must have heard <08085>! Long <03117> ago <07350> I worked <06213> it out, In ancient <06924> times I planned <03335> it; and now <06258> I am bringing <0935> it to pass <01961>. The plan is this: Fortified <01219> cities <05892> will crash <07582> into heaps <01530> of ruins <05327>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 19 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel