AYT: Dari jalan tempat dia datang, dia akan kembali. Namun, dia tidak akan masuk ke kota ini.’ Demikian firman TUHAN.
TB: Melalui jalan, dari mana ia datang, ia akan pulang, tetapi ke kota ini ia tidak akan masuk, demikianlah firman TUHAN.
TL: Maka iapun akan balik kepada jalan yang telah diturutnya akan datang ke mari, tetapi tiada ia akan masuk ke dalam negeri ini, demikianlah firman Tuhan.
MILT: Melalui jalan dari tempat ia datang, ia akan pulang, tetapi dia tidak akan masuk ke kota ini, firman TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Ia akan kembali melalui jalan yang ditempuhnya ketika ia datang dan tidak akan masuk ke kota ini,’ demikianlah firman ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan kembali melalui jalan yang ditempuhnya ketika ia datang dan tidak akan masuk ke kota ini, demikianlah firman ALLAH.
KSKK: Ia akan kembali lewat jalan dari mana ia datang dan ia tidak akan memasuki kota ini, firman Yahweh.
VMD: Ia kembali ke jalan dari mana ia datang, ia tidak masuk ke kota itu.” TUHAN mengatakan itu.
BIS: Raja Asyur akan pulang lewat jalan yang dilaluinya ketika datang, tanpa memasuki kota itu. Aku, TUHAN, telah berbicara.
TMV: Raja Asyur akan pulang melalui jalan yang diikutinya ketika datang, tanpa memasuki kota ini. Aku, TUHAN, telah berfirman.
FAYH: Ia akan pulang melalui jalan yang telah dilaluinya ketika ia datang,
ENDE: Liwat djalan, jang tadinja ditempuhnja kemari, ia akan berbalik, tetapi kota ini tidak akan dimasukinja, ini firman Jahwe!
Shellabear 1912: Maka ia akan kembali pada jalan yang telah ia datang itu dan tiada ia akan sampai ke negri ini demikianlah firman Allah.
Leydekker Draft: Pada djalan 'itu, sapandjang jang mana 'ija sudah datang, 'ija 'akan pulang: tetapi kadalam negerij 'ini tijada 'ija 'akan masokh, baferman Huwa.
AVB: Dia akan kembali melalui jalan yang ditempuhnya ketika dia datang dan tidak akan masuk ke kota ini,’ demikianlah firman TUHAN.
TB ITL: Melalui jalan <01870>, dari mana <0834> ia datang <0935>, ia akan pulang <07725>, tetapi ke <0413> kota <05892> ini <02063> ia tidak <03808> akan masuk <0935>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.
Jawa: Bakal mulih metu ing dalan pinangkane, nanging ora bakal lumebu ing kutha kene, -- makaten pangandikaning Sang Yehuwah. --
Jawa 1994: Raja Asyur bakal bali liwat dalan sing diliwati nalika teka, lan ora bakal mlebu ing kutha Yérusalèm. Aku Pangéran, sing ngandika.
Sunda: Eta raja bakal mulang ka urutna datang, mo hasil niatna ngajabel ieu nagara. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.
Madura: Rato Asyur bakal moleya lebat e jalan se elebadi padhatengnga, ta’ kalaban sempat maso’ ka kottha jareya. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.
Bali: Ia lakar malipetan tur ngentasin rurunge ane entasina dugase ia mai, tur ia tusing lakar masuk ka kota. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.
Bugis: Lisui matu arung Asyur lalo ri laleng iya naolaé wettunna polé, temmuttamakiwi kotaéro. Iyya PUWANG, pura mabbicara.
Makasar: Lammotereki karaeng Asyur rioloang naoloa ri wattunna battu, natena napantamakki anjo kotaya. INakke, Batara anne akkana kamma.
Toraja: La sulemo lako tu lalan naola sae, apa tae’ nala tama kota iate, kadanNa PUANG.
Karo: Mulih me ia arah dalanna reh mbarenda, alu la bengket ku bas kota enda. Aku, TUHAN, nggo ngatakenca.
Simalungun: Maningon hun bani dalan harorohanni ai ia mulak, tapi seng anjai masuk ia hubagas huta on, nini Jahowa.
Toba: Ingkon sian dalan haroroanna ibana mulak, alai anggo tu huta on na so tupa ibana bongot, ninna Jahowa.
NETBible: He will go back the way he came. He will not enter this city,” says the
NASB: "By the way that he came, by the same he will return, and he shall not come to this city,"’ declares the LORD.
HCSB: He will go back on the road that he came and he will not enter this city, declares the LORD.
LEB: He will go back the way he came, and he won’t come into this city," declares the LORD of Armies.
NIV: By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD.
ESV: By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the LORD.
NRSV: By the way that he came, by the same he shall return; he shall not come into this city, says the LORD.
REB: By the way he came he will go back; he will not enter this city. This is the word of the LORD.
NKJV: By the way that he came, By the same shall he return; And he shall not come into this city,’ Says the LORD.
KJV: By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
AMP: By the way that he came, by that way shall he return, and he shall not come into this city, says the Lord.
NLT: The king will return to his own country by the road on which he came. He will not enter this city, says the LORD.
GNB: He will go back by the same road he came, without entering this city. I, the LORD, have spoken.
ERV: He will go back the way he came, and he will not come into this city. The LORD says this.
BBE: By the way he came he will go back, and he will not get into this town, says the Lord.
MSG: He'll go home by the same road he came; he won't enter this city. GOD's word!
CEV: As surely as I am the LORD, he will return by the way he came and will never enter Jerusalem.
CEVUK: As surely as I am the Lord, he will return by the way he came and will never enter Jerusalem.
GWV: He will go back the way he came, and he won’t come into this city," declares the LORD of Armies.
NET [draft] ITL: He will go back <07725> the way <01870> he came <0935>. He will not <03808> enter <0935> this <02063> city <05892>,” says <05002> the Lord <03068>.