Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 25 : 11 >> 

AYT: Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal itu, membuang sisa penduduk yang masih tinggal di kota itu, para pembelot yang memihak kepada raja Babel, dan sisa-sisa penduduk yang lain.


TB: Sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota itu dan para pembelot yang menyeberang ke pihak raja Babel dan sisa-sisa khalayak ramai diangkut ke dalam pembuangan oleh Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal itu.

TL: Adapun lebihnya segala rakyat, yang ditinggalkan di dalam negeri, dan segala pembelot yang telah membelot kepada raja Babil, dan lebihnya orang banyak, sekalian itu dibawa oleh Nebuzaradan, penghulu biduanda itu, dengan tertawan.

MILT: Kemudian sisa-sisa penduduk yang masih tinggal di kota itu dan para pembelot yang menyerah ke pihak raja Babilon dan sisa-sisa penduduk yang lain, Nebuzaradan, kepala para pengawal itu mengangkutnya ke dalam pembuangan.

Shellabear 2010: Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal itu, membuang sisa rakyat yang tertinggal di kota, para pembelot yang memihak kepada raja Babel, dan sisa-sisa khalayak ramai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal itu, membuang sisa rakyat yang tertinggal di kota, para pembelot yang memihak kepada raja Babel, dan sisa-sisa khalayak ramai.

KSKK: Nebuzaradan, panglima pasukan pengawal, membawa ke dalam pembuangan orang-orang Yahudi terakhir yang masih tertinggal di dalam kota, yaitu mereka yang telah lari meninggalkan raja Babel dan tukang-tukang bangunan yang masih ada.

VMD: Nebuzaradan menangkap semua orang yang masih tersisa di kota itu. Ia membawa semua orang selaku tawanan, bahkan orang yang berusaha untuk menyerah.

BIS: Kemudian rakyat yang masih ada di kota, yaitu para pekerja ahli yang tersisa, orang-orang miskin dan orang-orang yang telah lari ke pihak orang Babel, semuanya diangkut ke Babel oleh Nebuzaradan.

TMV: Selepas itu Nebuzaradan membawa penduduk yang masih tinggal di kota itu ke Babilonia, iaitu tukang-tukang mahir yang masih tinggal dan orang yang berpihak kepada orang Babilonia.

FAYH: Penduduk kota dan orang-orang Israel lainnya yang mau memihak kepada raja Babel dibawa ke Babel sebagai orang buangan.

ENDE: Sisa rakjat jang masih tertinggal dikota dan semua orang jang membelot kepada radja Babel, dan sisa chalaik dibuang oleh Nebuzaradan, komandan barisan pengawal itu.

Shellabear 1912: Maka segala sisa kaum itu yang lagi tinggal di dalam negri dan segala orang yang lari yang telah lari kepada raja Babel dan segala orang banyak yang lagi tinggal itupun dibawa pergi dengan tertawan oleh Nebuzaradan, penghulu juak-juak itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan peninggal khawm 'itu, jang sudah tinggal didalam negerij, dan 'akan segala 'awrang pelarij, jang sudah melarikan dirinja kapada Sulthan Babel, dan 'akan peninggal 'awrang kabanjakan, maka depindahkan marika 'itu tertawan 'awleh Nebuzar`adan Panghulu segala 'abantara 'itu.

AVB: Nebuzaradan, ketua pasukan pengawal itu, membuang saki-baki rakyat yang tertinggal di kota, para pembelot yang memihak kepada raja Babel, dan saki-baki khalayak ramai.


TB ITL: Sisa-sisa <03499> rakyat <05971> yang masih tinggal <07604> di kota <05892> itu dan para pembelot <05307> yang <0834> menyeberang <05307> ke <05921> pihak raja <04428> Babel <0894> dan sisa-sisa <03499> khalayak ramai <01995> diangkut ke dalam pembuangan <01540> oleh Nebuzaradan <05018>, kepala <07227> pasukan pengawal <02876> itu.


Jawa: Kekarening rakyat kang isih ana ing kutha kono lan para wong kang mbalik mbiyantu Sang Nata ing Babil sarta kekarening masyarakat padha kaparakake marang ing pambuwangan dening Sang Nebuzaradan, panggedhening wadya-bala tamtama mau.

Jawa 1994: (25:10)

Sunda: Rahayat anu kari keneh di eta nagara, patukangan-patukangan sakarina, jeung jalma-jalma anu geus barelot ka urang Babul, ku Nebusaradan dikerid ka Babul.

Madura: Karena ra’yat se gi’ badha e dhalem kottha, iya areya kang-tokang se ahli, reng-oreng mesken se la noro’ Babil, bi’ Nebuzaradan eangko’ kabbi ka Babil.

Bali: Sasampun punika Dane Nebusaradan raris nawan sisan rakyat Yerusaleme, sisan tukang-tukange miwah sakancan anake sane nyerah ring wong Babele kabakta ka Babel.

Bugis: Nainappa ra’ya’ iya engkaé mupa ri kotaé, iyanaritu sining pajjama-jama maccaé iya nasésaé, sining tau kasiyasié sibawa sining tau iya lariénna maccowé ri tau Babél-é, iya manenna natiwii Nébuzaradan ri Babél.

Makasar: Nampa ra’ya’ niaka ija ri kotaya, iamintu sesa-sesa tau cara’deka anjama, tau kasi-asia siagang tau laria mae ri tu Babel, niengka’ kabusuki ri Nebuzaradan mange ri Babel.

Toraja: Iatu to tinampenapa lan kota sia iatu mai to menta’pa tu malemo lako datu Babel, sia iatu mai to buda tu tinampepa napali’mo Nebuzaradan, pangulu to ma’kampa.

Karo: Kenca bage ibaba Nebusaradan ku Babilon kalak si tading denga i bas kota e, tukang-tukang si beluh si tading denga, ras kalak si tading denga, ras kalak si gelgel e mihak kalak Babilon.

Simalungun: Ia bangsa na teba ai, na tading ope ibagas huta ai, pakon sagala halak na lintun ai marayak raja ni Babel rap pakon na teba ai hun bani halak na mabuei ai, iboan si Nebusaradan, kopala ni pangawal ai ma ganupan ai hu habuangan.

Toba: Alai anggo pasipasi ni bangso i, angka na tinggal di bagasan huta, ro di halak angka na bali mandapoti raja sian Babel, ro di pasipasi ni halak situan na torop, luhutna i dibuangkon si Nebusaradan, induk ni angka parangan i do.


NETBible: Nebuzaradan, the captain of the royal guard, deported the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.

NASB: Then the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the people, Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile.

HCSB: Nebuzaradan, the commander of the guards, deported the rest of the people who were left in the city, the deserters who had defected to the king of Babylon, and the rest of the population.

LEB: Nebuzaradan, the captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to the king of Babylon, and the rest of the population.

NIV: Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon.

ESV: And the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile.

NRSV: Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile the rest of the people who were left in the city and the deserters who had defected to the king of Babylon—all the rest of the population.

REB: Nebuzaradan captain of the guard deported the people who were left in the city, those who had deserted to the king of Babylon, and any remaining artisans.

NKJV: Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the rest of the people who remained in the city and the defectors who had deserted to the king of Babylon, with the rest of the multitude.

KJV: Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.

AMP: Now the rest of the people left in the city and the deserters who fell away to the king of Babylon, along with the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile.

NLT: Nebuzaradan, captain of the guard, then took as exiles those who remained in the city, along with the rest of the people and the troops who had declared their allegiance to the king of Babylon.

GNB: Then Nebuzaradan took away to Babylonia the people who were left in the city, the remaining skilled workers, and those who had deserted to the Babylonians.

ERV: Nebuzaradan captured all the people who were still left in the city. He took all the people as prisoners, even those who had tried to surrender.

BBE: And the rest of the people who were still in the town, and all those who had given themselves up to the king of Babylon, and all the rest of the workmen, Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners;

MSG: Finally, he rounded up everyone left in the city, including those who had earlier deserted to the king of Babylon, and took them off into exile.

CEV: He led away as prisoners the people left in the city, including those who had become loyal to Nebuchadnezzar.

CEVUK: He led away as prisoners the people left in the city, including those who had become loyal to Nebuchadnezzar.

GWV: Nebuzaradan, the captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to the king of Babylon, and the rest of the population.


NET [draft] ITL: Nebuzaradan <05018>, the captain <07227> of the royal guard <02876>, deported <01540> the rest <03499> of the people <05971> who were left <07604> in the city <05892>, those who <0834> had deserted <05307> to <05921> the king <04428> of Babylon <0894>, and the rest <03499> of the craftsmen <01995>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 25 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel