Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 25 : 24 >> 

AYT: Gedalya bersumpah kepada mereka dan anak buah mereka, “Janganlah takut terhadap pegawai-pegawai orang Kasdim itu. Tinggallah di negeri ini dan layanilah raja Babel, maka kamu akan diperlakukan dengan baik.”


TB: Lalu bersumpahlah Gedalya kepada mereka dan anak buah mereka, katanya kepada mereka: "Janganlah kamu takut terhadap pegawai-pegawai orang Kasdim itu; tinggallah di negeri ini dan takluklah kepada raja Babel, maka keadaanmu akan menjadi baik."

TL: Maka bersumpahlah Gedalya kepada mereka itu dan segala rakyatnya, katanya kepadanya: Janganlah kamu takut menjadi hamba orang Kasdim itu; hendaklah kamu tinggal di dalam negeri serta memperhambakan dirimu di bawah raja Babil, maka kamu akan selamat.

MILT: Dan Gedalya bersumpah terhadap mereka dan anak buahnya, dan berkata kepada mereka, "Jangan takut terhadap hamba orang Kasdim itu, tinggallah di negeri ini dan layanilah raja Babilon, maka keadaanmu akan baik."

Shellabear 2010: Kepada mereka serta anak buah mereka Gedalya bersumpah, “Janganlah takut kepada pegawai-pegawai orang Kasdim. Tinggallah di negeri ini dan takluklah kepada raja Babel, maka keadaanmu akan baik.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada mereka serta anak buah mereka Gedalya bersumpah, "Janganlah takut kepada pegawai-pegawai orang Kasdim. Tinggallah di negeri ini dan takluklah kepada raja Babel, maka keadaanmu akan baik."

KSKK: Gedalya memberi tahu mereka dan prajurit-prajurit mereka dengan anggun, "Jangan takut untuk tunduk kepada bangsa Kasdim. Tinggallah di negeri itu dengan menaati raja Babel, semua orang akan bersikap baik terhadapmu."

VMD: Gedalya bersumpah kepada para pegawai dan anak buah mereka dan berkata, “Jangan takut kepada para pegawai Babel. Tinggallah di sini dan layanilah raja Babel, maka semuanya akan berjalan dengan baik.”

BIS: Berkatalah Gedalya kepada mereka semuanya, "Kamu tidak perlu takut kepada pejabat-pejabat pemerintah Babel. Tinggallah saja di negeri kita ini dan jadilah hamba raja Babel. Saya tanggung kamu akan selamat."

TMV: Gedalya berkata kepada mereka, "Jangan takut kepada para pegawai Babilonia. Tinggallah di negeri ini dan abdikan diri kepada raja Babilonia, maka kamu akan selamat."

FAYH: Gedalya berjanji dengan sumpah kepada mereka, "Kalau kamu mau menyerah dan tunduk kepada Babel, maka kamu boleh tinggal di negeri ini dan tidak akan dibuang ke Babel."

ENDE: Gedaljahu bersumpah kepada mereka serta orang2nja: "Djangan takut kepada pegawai2 Chaldai; tinggallah dinegeri ini dan berhambalah kepada radja Babel, nistjaja kalian akan sedjahtera".

Shellabear 1912: Maka bersumpahlah Gedalya kepada orang-orang itu dan kepada segala rakyat mengatakan: "Janganlah kamu takut oleh sebab segala pegawai orang Kasdim biarlah kamu duduk di tanah ini dan bertuankan raja Babel maka kamu akan selamat kelak."

Leydekker Draft: Maka bersompahlah DJedalja 'akan marika 'itu, dan 'akan segala laki-laki sakejnja 'itu, dan katalah padanja; djangan kamu takot djadi hamba kabawah 'awrang Kasdim: tinggallah kamu didalam tanah, dan deperhambalah kabawah Sulthan Babel, maka 'ontong bajik 'akan 'ada pada kamu.

AVB: Gedalya bersumpah kepada mereka dan anak buah mereka, “Janganlah takut kepada pegawai orang Kasdim. Tinggallah di negeri ini dan berkhidmatlah kepada raja Babel. Maka keadaan hidupmu akan menjadi baik.”


TB ITL: Lalu bersumpahlah <07650> Gedalya <01436> kepada mereka dan anak buah <0376> mereka, katanya <0559> kepada mereka: "Janganlah <0408> kamu takut <03372> terhadap pegawai-pegawai <05650> orang Kasdim <03778> itu; tinggallah <03427> di negeri <0776> ini dan takluklah <05647> kepada raja <04428> Babel <0894>, maka keadaanmu akan menjadi baik <03190>."


Jawa: Sang Gedalya tumuli supaos marang para panggedhe lan marang para wadya-balane: “Kowe aja padha wedi marang para punggawa ing Kasdim; padha tetepa manggon ana ing nagara kene lan sumuyuda marang Sang Nata ing Babil, temah bakal padha slamet.”

Jawa 1994: Gedalya ngandhani wong-wong mau mengkéné, "Kowé ora susah wedi karo para punggawané raja Babil. Manggona ing negara kita kéné lan dadia kawulané raja Babil. Keslametanmu aku sing nanggung."

Sunda: Saur Gedalya ka maranehna, "Aranjeun teu kudu sieun ku ponggawa-ponggawa urang Babul, sing jarongjon di ieu tanah, kaula nanggung aranjeun salamet asal kersa kumawula ka raja Babul."

Madura: Dhabuna Gedalya ka reng-oreng jareya, "Sampeyan ta’ osa tako’ ka om-kaom oreng agung pamarenta Babil. Sampeyan alenggi e nagara paneka saos, ngabdi ka rato Babil. Kaula se nanggunga sampeyan tanto padha salamet."

Bali: Dane Gedalya tumuli ngandika ring dane makasami sapuniki: “Tiang ngorahin nyama, edaja takut teken paraprakanggon wong Babele. Nongosja di gumine ene tur ngaula teken prabun wong Babele. Malantaran ento nyama lakar pada rahayu.”

Bugis: Makkedani Gedalya lao ri iya maneng mennang, "Dé’ muparellu métau ri pajaba-pajaba pamaréntana Babél. Onro bawanno ri wanuwattaé sibawa mancaji atanna arung Babél. Utanggung salama’ko matu."

Makasar: Nakanamo Gedalya ri ke’nanga, "Tena nuparallu malla’ ri pamarentana tu Babel. Ammantang mako anrinni ri pa’rasanganta siagang pa’jarimi ata kalennu mae ri karaeng Babel. Kutanggongi kasalamakkannu."

Toraja: Umpalaomi sumpa tu Gedalya lako tau iato mai sia mintu’ surodadunna, nakua: Da mimataku’ lako to diala pareana to Kasdim; torro bangmokomi lan tondok iate sia mengkaolakomi lako datu Babel, ammi makarimman.

Karo: Nina Gedalya, "Labo kam perlu mbiar man pegawai-pegawai Babilon e. Ringanlah kam alu tenang i negeri enda, patuhlah man raja Babilon maka sikap sikerajangenndu."

Simalungun: Dob ai marbulawan ma si Gedalya hu bani sidea pakon hu bani halak hasoman ni sidea ai, nini ma, “Ulang ma nasiam mabiar mangidah gamot-gamot ni halak Kasdim; marianan ma nasiam i nagori on, anjaha balosi nasiam ma raja ni Babel, jadi sonang ma nasiam.”

Toba: Dung i marbulan ma si Gedalia tu nasida dohot tu angka baoa dongannasidai, ninna ma mandok nasida: Unang hamu mabiar maradophon angka naposo ni halak Kasdim; tinggal ma hamu di luat i jala oloi hamu rodi ni raja sian Babel, jadi marsonangsonang ma hamu.


NETBible: Gedaliah took an oath so as to give them and their troops some assurance of safety. He said, “You don’t need to be afraid to submit to the Babylonian officials. Settle down in the land and submit to the king of Babylon. Then things will go well for you.”

NASB: Gedaliah swore to them and their men and said to them, "Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you."

HCSB: Gedaliah swore an oath to them and their men, assuring them, "Don't be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well for you."

LEB: Gedaliah swore an oath to them and their men. He said, "Don’t be afraid of the Babylonian officers. Live in this country, serve the king of Babylon, and you will prosper."

NIV: Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you."

ESV: And Gedaliah swore to them and their men, saying, "Do not be afraid because of the Chaldean officials. Live in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you."

NRSV: Gedaliah swore to them and their men, saying, "Do not be afraid because of the Chaldean officials; live in the land, serve the king of Babylon, and it shall be well with you."

REB: Gedaliah gave them and their men this assurance: “Have no fear of the Chaldaean officers. Settle down in the land and serve the king of Babylon; and all will be well with you.”

NKJV: And Gedaliah took an oath before them and their men, and said to them, "Do not be afraid of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you."

KJV: And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

AMP: And Gedaliah swore to them and their men, saying, Do not be afraid of the Chaldean officials. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

NLT: Gedaliah vowed to them that the Babylonian officials meant them no harm. "Live in the land and serve the king of Babylon, and all will go well for you," he promised.

GNB: Gedaliah said to them, “I give you my word that there is no need for you to be afraid of the Babylonian officials. Settle in this land, serve the king of Babylonia, and all will go well with you.”

ERV: Gedaliah made promises to these officers and their men. He said to them, “Don’t be afraid of the Babylonian officers. Stay here and serve the king of Babylon. Then everything will be all right with you.”

BBE: Then Gedaliah gave his oath to them and their men, saying, Have no fear because of the servants of the Chaldaeans; go on living in the land under the rule of the king of Babylon, and all will be well.

MSG: Gedaliah assured the officers and their men, giving them his word, "Don't be afraid of the Babylonian officials. Go back to your farms and families and respect the king of Babylon. Trust me, everything is going to be all right."

CEV: Gedaliah said to them, "Everything will be fine, I promise. We don't need to be afraid of the Babylonian rulers, if we live here peacefully and do what Nebuchadnezzar says."

CEVUK: Gedaliah said to them, “Everything will be fine, I promise. We don't need to be afraid of the Babylonian rulers, if we live here peacefully and do what Nebuchadnezzar says.”

GWV: Gedaliah swore an oath to them and their men. He said, "Don’t be afraid of the Babylonian officers. Live in this country, serve the king of Babylon, and you will prosper."


NET [draft] ITL: Gedaliah <01436> took an oath <07650> so as to give them and their troops <0376> some assurance of safety. He said <0559>, “You don’t <0408> need to be afraid <03372> to submit to the Babylonian <03778> officials <05650>. Settle down <03427> in the land <0776> and submit <05647> to the king <04428> of Babylon <0894>. Then things will go well <03190> for you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 25 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel