Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 5 : 16 >> 

AYT: Elisa menjawab, “Demi TUHAN yang hidup, yang di hadapan-Nya aku melayani, aku tidak akan menerima apa-apa.” Namun, Naaman mendesaknya untuk menerimanya dan dia sungguh-sungguh menolak.


TB: Tetapi Elisa menjawab: "Demi TUHAN yang hidup, yang di hadapan-Nya aku menjadi pelayan, sesungguhnya aku tidak akan menerima apa-apa." Dan walaupun Naaman mendesaknya supaya menerima sesuatu, ia tetap menolak.

TL: Tetapi kata Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan yang aku berdiri menghadap hadirat-Nya, sekali-kali tiada aku menerima dia! Maka berulang-ulang diajaknya akan dia supaya diterimanya, tetapi dienggankannya juga.

MILT: Tetapi Elisa berkata, "Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, yang kepada-Nya aku melayani, aku tidak mau mengambilnya." Dan Naaman mendesaknya agar menerimanya, tetapi dia menolak.

Shellabear 2010: Tetapi Ilyasa berkata, “Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang kepada-Nya aku mengabdi, sesungguhnya aku tidak mau menerima apa-apa.” Meskipun Naaman mendesak Ilyasa untuk menerima pemberiannya, ia tetap menolak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Ilyasa berkata, "Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang kepada-Nya aku mengabdi, sesungguhnya aku tidak mau menerima apa-apa." Meskipun Naaman mendesak Ilyasa untuk menerima pemberiannya, ia tetap menolak.

KSKK: Tetapi Elisa menjawab, "Aku bersumpah demi Yahweh yang kuabdi, aku tidak akan menerima sesuatu." Dan bagaimanapun Naaman mendesak, Elisa tidak mau menerima pemberian-pemberian itu.

VMD: Nabi itu menjawab, “Demi TUHAN yang hidup, yang selalu kulayani, aku tidak menerima pemberian apa pun.” Naaman berusaha terus untuk memaksa dia menerimanya, nabi itu tetap menolak.

BIS: Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, yang saya layani, saya tidak akan menerima pemberian apa pun." Naaman mendesak supaya Elisa mau menerima pemberiannya, tetapi Elisa tetap menolak.

TMV: Tetapi Elisa berkata, "Demi TUHAN yang hidup yang saya abdikan diri, saya bersumpah bahawa saya tidak akan menerima hadiah apa-apa pun." Naaman mendesak Elisa supaya menerimanya, tetapi Elisa tetap menolak.

FAYH: Tetapi Nabi Elisa menjawab, "Demi Yahweh, TUHAN, Allah yang hidup, yang kulayani, aku tidak akan menerima segala pemberian itu." Naaman terus mendesak dia, tetapi Nabi Elisa tetap menolak.

ENDE: Tetapi (Elisja') menjahut: "Demi Jahwe hidup dan akulah abdiNja, aku se-kali2 tidak mau menerima apa2". Dan meskipun ia di-desak2nja untuk menerima barang sesuatu, namun ia tetap menolak.

Shellabear 1912: Tetapi kata Elisa: "Demi hayat Allah yang aku menghadap hadirat-Nya satupun tiada aku terima." Maka direngek-rengeknya supaya diterimanya tetapi dienggankannya juga.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah 'ija; hidop Huwa, jang 'aku berdirij dihadapan hadlretnja, tijada 'aku 'akan tarima 'itu: maka 'ija pawn meng`adjakh dija ber`ulang-ulang 'akan tarima, tetapi 'ija 'anggan djuga.

AVB: Tetapi Elisa berkata, “Demi TUHAN yang hidup, yang kepada-Nya aku mengabdikan diri, sesungguhnya aku tidak mahu menerima apa-apa.” Meskipun Naaman mendesak Elisa untuk menerima pemberiannya, dia tetap menolak.


TB ITL: Tetapi Elisa menjawab <0559>: "Demi TUHAN <03068> yang <0834> hidup <02416>, yang di hadapan-Nya <06440> aku menjadi pelayan <05975>, sesungguhnya aku tidak akan <0518> <00> menerima <03947> apa-apa <00> <0518>." Dan walaupun Naaman mendesaknya <06484> supaya menerima <03947> sesuatu, ia tetap menolak <03985>.


Jawa: Nanging Nabi Elisa mangsuli, ature: “Dhemi Pangeran Yehuwah ingkang gesang, ingkang kula ladosi wonten ing ngarsanipun, kula saestu boten badhe nampeni punapa-punapa.” Lan sanadyan Sang Naaman adreng pamundhute, supaya karsaa nampeni, nanging Nabi Elisa tetep ora karsa.

Jawa 1994: Wangsulané Nabi Élisa, "Atas asmané Allah ingkang gesang, ingkang kula ladosi, kula mboten badhé nampèni pisungsung menapa kémawon." Senajan Naaman meksa-meksa, éwasemono Nabi Élisa tetep ora kersa nampèni pisungsungé.

Sunda: Waler Elisa, "Demi PANGERAN anu jumeneng, anu disembah ku kaula, hapunten kaula teu tiasa nampi kana pangasih." Naaman ngeukeuhan, tapi Elisa oge keukeuh teu kersaeun.

Madura: Dhabuna Elisa, "Bit asmaepon PANGERAN se odhi’ se eladine abdina, abdina ta’ narema’a tor-ator ponapa’a saos." Na’aman maksa sopaja Elisa kasokana narema tor-atorra, tape Elisa paggun nolak.

Bali: Pasaur Dane Elisa sapuniki: “Malantaran Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng, Widi sane sungsung tiang, tiang masumpah mungguing tiang nenten pacang nampi penjuh anak.” Dane Naaman nangsek mangda Dane Elisa kayun nampi aturane punika, nanging dane taler tan kayun.

Bugis: Nappébali Elisa, "Nasabbing PUWANG iya tuwoé, iya utumaningiyé, dé’ umaélo tarimai muwi pabbéré aga." Maddessa’i Naaman kuwammengngi namaélo Elisa tarimai pabbéréna, iyakiya tette’i Elisa massampéyang.

Makasar: Appialimi Elisa angkana, "Lanri Batara mattallasaka, iamintu kulayania, tena nalakualle manna pole passare apa." Napassa-passami Naaman sollanna ero’ Elisa antarimai passarena, mingka tuli teana Elisa angngallei.

Toraja: Apa nakua Elisa: La lelukraka tuoNa PUANG, tu kupengkaolai, inang tae’ kula unnalai. Moi nanaran-naran kumua anna alai, apa inang natampun.

Karo: Nina Elisa njabapsa, "Erkiteken TUHAN si nggeluh si kusembah, ersumpah aku maka la aku nggit ngaloken kai pe." Meseksek pemindo Naaman: gelah ialoken Elisa pemerena e, tapi la ia nggit.

Simalungun: Tapi nini ma, “Songon sintongni manggoluh Jahowa, anjaha ahu jongjong marugas i lobei-Ni, seng ra ahu manjalo atap aha pe.” Ielek-elek ma ia ase ijalo ai, tapi manjua do ia.

Toba: Alai ninna si Elisa ma: Songon sintongna mangolu Jahowa jala ahu jongjong marhalado di jolona, na so tupa jaloonku anggo i. Dung i sai disosoi nian ibana, asa jaloonna, alai sai manjua do ibana.


NETBible: But Elisha replied, “As certainly as the Lord lives (whom I serve), I will take nothing from you.” Naaman insisted that he take it, but he refused.

NASB: But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will take nothing." And he urged him to take it, but he refused.

HCSB: But Elisha said, "As the LORD lives, I stand before Him. I will not accept it." Naaman urged him to accept it, but he refused.

LEB: Elisha said, "I solemnly swear, as the LORD whom I serve lives, I will not accept it." Naaman urged him to take it, but he refused.

NIV: The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.

ESV: But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.

NRSV: But he said, "As the LORD lives, whom I serve, I will accept nothing!" He urged him to accept, but he refused.

REB: “As the LORD lives, whom I serve,” said the prophet, “I shall accept nothing.” Though pressed to accept, he refused.

NKJV: But he said, " As the LORD lives, before whom I stand, I will receive nothing." And he urged him to take it , but he refused.

KJV: But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused.

AMP: Elisha said, As the Lord lives, before Whom I stand, I will accept none. He urged him to take it, but Elisha refused.

NLT: But Elisha replied, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept any gifts." And though Naaman urged him to take the gifts, Elisha refused.

GNB: Elisha answered, “By the living LORD, whom I serve, I swear that I will not accept a gift.” Naaman insisted that he accept it, but he would not.

ERV: But Elisha said, “The LORD is the one I serve, and as surely as he lives, I will not accept any gift.” Naaman tried hard to make Elisha take the gift, but he refused.

BBE: But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.

MSG: "As GOD lives," Elisha replied, "the God whom I serve, I'll take nothing from you." Naaman tried his best to get him to take something, but he wouldn't do it.

CEV: "I am a servant of the living LORD," Elisha answered, "and I swear that I will not take anything from you." Naaman kept begging, but Elisha kept refusing.

CEVUK: “I am a servant of the living Lord,” Elisha answered, “and I swear that I will not take anything from you.” Naaman kept begging, but Elisha kept refusing.

GWV: Elisha said, "I solemnly swear, as the LORD whom I serve lives, I will not accept it." Naaman urged him to take it, but he refused.


NET [draft] ITL: But Elisha replied <0559>, “As certainly as the Lord <03068> lives <02416> (whom <0834> I serve <05975>), I will take <03947> nothing <0518> from you.” Naaman insisted <06484> that he take <03947> it, but he refused <03985>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel