Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 6 : 22 >> 

AYT: Bahkan, aku akan merendahkan diriku lebih lagi dari itu dan kamu akan memandang rendah aku. Namun, bersama para budak yang kaukatakan kepadaku, bersama mereka aku dihormati.


TB: bahkan aku akan menghinakan diriku lebih dari pada itu; engkau akan memandang aku rendah, tetapi bersama-sama budak-budak perempuan yang kaukatakan itu, bersama-sama merekalah aku mau dihormati."

TL: Lagipun aku hendak merendahkan diriku lebih pula dari pada sekali ini, dan aku hendak memandang rendah akan diriku, maka dengan segala pacal yang kaukatakan itu, dengan mereka itu juga aku hendak beroleh kemuliaan.

MILT: Bahkan aku rela lebih hina lagi daripada ini, dan siap menjadi rendah di mataku; namun bersama budak-budak perempuan yang telah engkau bicarakan itu, bersama mereka biarlah aku dihormati."

Shellabear 2010: aku bahkan rela menghinakan diriku lebih lagi daripada itu, dan direndahkan di depan mataku sendiri. Mengenai budak-budak perempuan yang kaukatakan itu, justru dari merekalah aku akan beroleh hormat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): aku bahkan rela menghinakan diriku lebih lagi daripada itu, dan direndahkan di depan mataku sendiri. Mengenai budak-budak perempuan yang kaukatakan itu, justru dari merekalah aku akan beroleh hormat."

KSKK: Aku akan makin merendahkan diri, dan engkau boleh mengejek aku, tetapi aku tidak akan ditolak oleh hamba-hamba perempuan yang kaumaksudkan itu."

VMD: Bahkan aku berperilaku lebih memalukan daripada cara itu. Mungkin engkau tidak menghargaiku, tetapi gadis-gadis yang kaukatakan itu malah bangga melihat aku.”

TSI: Bahkan, untuk TUHAN aku rela merendahkan diriku lebih lagi. Di matamu aku tampak memalukan, tetapi para budak perempuan yang kamu sebutkan tadi, mereka malah akan memandangku terhormat.”

BIS: Bahkan aku bersedia dihina lebih daripada tadi. Boleh saja engkau memandang rendah kepadaku, tetapi budak-budak yang kausebutkan tadi, akan menghargai aku!"

TMV: (6:21)

FAYH: Maka aku rela merendahkan diriku bahkan lebih daripada itu di hadapan TUHAN untuk menyatakan sukacitaku. Tetapi pastilah aku akan tetap dihormati oleh budak-budak perempuan yang kaucela itu!"

ENDE: dan akan lebih merendahkan diriku dihadapanNja. Sungguhpun aku akan dina didepan matamu, tetapi aku akan terhormat bagi sahaja2, jang kaukatakan tadi!"

Shellabear 1912: Maka aku akan meringankan diriku lebih pula dari pada yang demikian dan aku akan menjadi rendah pada pemandangan diriku tetapi akan dayang-dayang yang telah engkau katakan itu dari padanya itu aku akan beroleh hormat."

Leydekker Draft: Lagipawn 'aku 'akan meringankan diriku lebeh deri pada 'itu, dan 'aku 'akan djadi rindah pada mata-mataku, dan dengan sahaja-sahaja parampuwan, jang telah disebut 'awlehmu, dengan dija 'itu 'aku 'akan demulijakan.

AVB: Aku bahkan rela menghinakan diriku lebih lagi daripada itu, dan direndahkan di hadapan mataku sendiri. Tentang budak-budak perempuan yang kaukatakan itu, justeru daripada merekalah aku akan diberi hormat.”


TB ITL: bahkan aku akan menghinakan <07043> diriku lebih <05750> dari pada itu <02063>; engkau akan memandang <05869> <00> <08217> <00> aku rendah <00> <05869> <00> <08217>, tetapi bersama-sama <05973> budak-budak perempuan <0519> yang <0834> kaukatakan <0559> itu, bersama-sama <05973> merekalah aku mau dihormati <03513>." [<01961>]


Jawa: Malah aku nedya ngesorake sarira ngluwihi iki, kowe nganggep aku remeh, nanging bebarengan para parekan, kang kok sebut iku, aku arep kinurmatan.”

Jawa 1994: Malah aku iya gelem dirèmèhaké ngluwihi sing kaya mengkono. Kena waé kowé ngrèmèhaké aku, nanging para wong wadon sing koksebut mau, bakal ngurmati aku."

Sunda: jeung moal era-era ngapeskeun maneh leuwih ti kitu. Ceuk Nyai nista soteh, ari ceuk anggapan emban-emban mah malah mulya."

Madura: Dina tekka’a sengko’ eya-seya lebbi dhari jareya. Ta’ arapa tekka’a ba’na ya-nyeya ka sengko’, tape nor-dunor se ekoca’agi ba’na gella’, tanto ngargai sengko’!"

Bali: tur beli lakar ngasorang dewek beline lebihan teken ene. Yening adi nganggep unduke beline ento nista, nanging luh-luhe ento nganggep unduk beline ento luih.”

Bugis: Mala sadiyaka ripakatuna lebbi naiyaro onna. Weddikko muwita mariyawaka, iyakiya ata-ata iya muteppué onna, pakalebbika matu!"

Makasar: Ba’lalo kurellakangi kalengku nipakatuna la’biangngang naanjo sumpaenga. Akkulleko ampakatuna’, mingka anjo ata-ata nupaua sumpaeng, lanapakalompoa’!"

Toraja: Ondongpi manduna’ la umpamadiongan kaleku anna iate sia la kutiro madiongan tu kaleku; na iatu kaunan baine tu mupokada, tau ia dukamoto mai tu la kunii unnappa’ kamala’biran.

Karo: janah lebih asa si e kuhinaken denga tole bangku. Banci jadi la meherga aku iakapndu tapi kerina singuda-nguda e ngergai aku tuhu-tuhu!"

Simalungun: lobih hunjai ope patoruhonku diringku, anjaha sihol ope lambin etekni diringku bahenonku i lobei-Ni; tapi bani naboru-naboru na hinatahonmai, lambin marmulia do ahu bahenon ni sidea.”

Toba: Angkup ni ganda sian i dope patutoruonku diringku, jala pasereponku rohangku, asa marmulia ahu rap dohot boruboru angka na tinullitanmi.


NETBible: I am willing to shame and humiliate myself even more than this! But with the slave girls whom you mentioned let me be distinguished!”

NASB: "I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished."

HCSB: and I will humble myself even more and humiliate myself. I will be honored by the slave girls you spoke about."

LEB: and I will degrade myself even more than this. Even if I am humiliated in your eyes, I will be honored by these slave girls you speak about."

NIV: I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honour."

ESV: I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor."

NRSV: I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in my own eyes; but by the maids of whom you have spoken, by them I shall be held in honor."

REB: and I shall earn yet more disgrace and demean myself still more in your eyes; but those slave-girls of whom you speak, they will hold me in honour for it.”

NKJV: "And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor."

KJV: And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.

AMP: I will be still more lightly esteemed than this, and will humble {and} lower myself in my own sight [and yours]. But by the maids you mentioned, I will be held in honor.

NLT: Yes, and I am willing to look even more foolish than this, but I will be held in honor by the girls of whom you have spoken!"

GNB: and will disgrace myself even more. You may think I am nothing, but those women will think highly of me!”

ERV: I might do things that are even more embarrassing! Maybe you will not respect me, but the girls you are talking about are proud of me!”

BBE: And I will do even worse than this, and make myself even lower in your eyes: but the servant-girls of whom you were talking will give me honour.

MSG: --more recklessly even than this. And as far as I'm concerned...I'll gladly look like a fool...but among these maids you're so worried about, I'll be honored no end."

CEV: I'll show you just how great I can be! I'll even be disgusting to myself. But those slave-girls you talked about will still honor me!"

CEVUK: I'll show you just how great I can be! I'll even be disgusting to myself. But those slave-girls you talked about will still honour me!”

GWV: and I will degrade myself even more than this. Even if I am humiliated in your eyes, I will be honored by these slave girls you speak about."


NET [draft] ITL: I am <01961> willing to shame <08217> and humiliate <07043> myself even more <05750> than this <02063>! But with <05973> the slave girls <0519> whom <0834> you mentioned <0559> let me <05973> be distinguished <03513>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 6 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel