Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 19 : 2 >> 

AYT: Lalu, Yehu anak Hanani, si pelihat itu, pergi menemui Raja Yosafat dan berkata kepadanya, “Haruskah engkau menolong orang fasik yang membenci TUHAN dan bersahabat dengan mereka yang membenci Allah? Karena hal itu, TUHAN murka terhadap engkau.


TB: Ketika itu Yehu bin Hanani, pelihat itu, pergi menemuinya dan berkata kepada raja Yosafat: "Sewajarnyakah engkau menolong orang fasik dan bersahabat dengan mereka yang membenci TUHAN? Karena hal itu TUHAN murka terhadap engkau.

TL: Maka Yehu bin Hanani, penilik itu, lalu keluar pergi menghadap baginda, maka katanya kepada baginda raja Yosafat: Mengapa engkau menolong orang fasik dan mengasihi akan orang yang benci akan Tuhan? Maka sebab itu murka besar berlaku atasmu dari hadirat Tuhan.

MILT: Dan Yehu anak Hanani, pelihat itu, keluar ke hadapannya dan berkata kepada Raja Yosafat, "Haruskah engkau menolong orang fasik itu, atau mengasihi mereka yang membenci TUHAN (YAHWEH - 03068), sehingga dengan ini ada murka atasmu dari hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068)?

Shellabear 2010: Lalu Yehu bin Hanani, pelihat itu, pergi menghadap Raja Yosafat dan berkata kepadanya, “Patutkah Tuanku menolong orang fasik dan mengasihi orang yang membenci ALLAH? Karena hal itu Tuanku akan ditimpa murka ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yehu bin Hanani, pelihat itu, pergi menghadap Raja Yosafat dan berkata kepadanya, "Patutkah Tuanku menolong orang fasik dan mengasihi orang yang membenci ALLAH? Karena hal itu Tuanku akan ditimpa murka ALLAH.

KSKK: Yehu, putra Hanani, sang nabi, pergi menemuinya dan berkata kepada raja Yosafat, "Haruskah seseorang menolong orang jahat? Haruskah engkau mengasihi mereka yang membenci Tuhan? Karena hal ini engkau telah mendatangkan murka-Nya ke atasmu!

VMD: Yehu, seorang pelihat keluar menemuinya. Ayah Yehu bernama Hanani. Yehu berkata kepada Raja Yosafat, “Mengapa engkau menolong orang jahat? Mengapa engkau mengasihi orang yang membenci TUHAN? Karena itulah, TUHAN marah kepadamu.

BIS: seorang nabi bernama Yehu anak Hanani datang menghadap raja. Kata nabi itu kepadanya, "Patutkah Baginda membantu orang jahat dan memihak pada orang yang membenci TUHAN? Perbuatan Baginda itu menyebabkan TUHAN marah kepada Baginda.

TMV: Seorang nabi bernama Yehu anak Hanani, pergi menghadap raja dan berkata kepadanya, "Patutkah tuanku menolong orang zalim dan berpihak kepada orang yang melawan TUHAN? Perbuatan tuanku itu menyebabkan TUHAN murka terhadap tuanku.

FAYH: Nabi Yehu putra Hanani datang menemui dia dan menegornya, "Patutkah engkau menolong orang yang jahat di hadapan Allah, dan mengasihi mereka yang membenci TUHAN? Karena kelakuanmu itu, maka murka Allah akan menimpa engkau.

ENDE: Maka datanglah Jehu bin Hanani, si pelihat, menghadapnja dan berkata kepada radja Josjafat: "Haruskah engkau menolong seorang pendjahat dan adakah engkau mengasihi seorang pembentji Jahwe? Maka itu datanglah murka dari hadirat Jahwe atas dirimu.

Shellabear 1912: Maka keluarlah Yehu bin penilik Hanani itu hendak bertemu dengan raja Yosafat lalu berkata kepadanya: "Patutkah engkau menolong orang jahat dan mengasihi orang yang membenci Allah maka sebab perkara inilah engkau ditempa murka dari pada hadirat Allah.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah Jejhuw 'anakh laki-laki Hananij Natlir 'itu, menghadap hadlretnja, dan katalah kapada Sulthan Jehawljafath: masakan 'angkaw menulong 'awrang fasikh, 'ataw meng`aseh 'awrang jang membintjij Huwa? maka sebab 'itu di`atasmu 'ada garang deri hadapan hadlret Huwa.

AVB: Lalu Yehu anak Hanani, pelihat itu, pergi menghadap Raja Yosafat dan berkata kepadanya, “Patutkah tuanku menolong orang fasiq dan mengasihi orang yang membenci TUHAN? Kerana hal itu tuanku akan ditimpa murka TUHAN.


TB ITL: Ketika itu Yehu <03058> bin <01121> Hanani <02607>, pelihat <02374> itu, pergi <03318> menemuinya <06440> dan berkata <0559> kepada <0413> raja <04428> Yosafat <03092>: "Sewajarnyakah engkau menolong <05826> orang fasik <07563> dan bersahabat <0157> dengan mereka yang membenci <08130> TUHAN <03068>? Karena hal itu <02063> TUHAN <03068> murka <07110> terhadap <06440> engkau. [<0413> <05921>]


Jawa: Nalika iku Nabi Yehu bin Hanani, wong sidik, tindak manggihi Sang Prabu Yosafat lan munjuk marang panjenengane: “Punapa leres paduka mitulungi tiyang duraka saha memitran kaliyan tiyang ingkang sami sengit dhateng Pangeran Yehuwah? Margi saking prakawis punika Pangeran Yehuwah duka dhateng paduka.

Jawa 1994: ana nabi aran Yéhu bin Hanani sowan. Aturé nabi mau marang Yosafat, "Menapa pantes panjenengan mbiyantu dhateng tiyang awon sarta mihak dhateng tiyang ingkang sengit dhateng Pangéran? Pendamel panjenengan menika njalari Pangéran duka dhateng panjenengan.

Sunda: Aya hiji nabi, Yehu bin Hanani, ngadeuheus ka raja, miunjuk kieu, "Naha sae Gusti ngabantu ka nu jarahat, sabilulungan sareng anu mikageuleuh ka PANGERAN? Eta damel Gusti teh ngalantarankeun PANGERAN bendu ka Gusti.

Madura: laju badha nabbi se anyama Yehu pottrana Hanani, nyabis ka rato. Atorra nabbi jareya, "Guste, ta’ patot junandalem abanto oreng se jahat sareng nolonge oreng se baji’ ka PANGERAN. PANGERAN duka ka junandalem lantaran gapaneka.

Bali: Irika Nabi Yehu, putran Dane Hanani tumuli nangkil ring ida, sarwi matur sapuniki: “Punapike patut palungguh iratu mapitulung ring anak sane dursila miwah maruang ring anak sane geting ring Ida Sang Hyang Widi Wasa? Pamargin palungguh iratune punika sampun ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa duka ring palungguh iratu.

Bugis: engka séddi nabi riyaseng Yéhu ana’ Hanani polé mangolo ri arungngé. Adanna iyaro nabié lao ri aléna, "Sipato’ga Datu bantui tau majaé sibawa maccowé ri tau iya benciyéngngi PUWANGNGE? Iyaro pangkaukenna Datu nassabariwi PUWANGNGE macai lao ri Datu.

Makasar: nia’mo sitau na’bi niareng Yehu ana’na Hanani battu mange andallekang ri karaenga. Nakanamo anjo na’bia ri ia, "Maka siratangki’ ambantui tau ja’dalaka siagang agang mae ri tau birisika ri Batara? Larroi Batara lanri anjo panggaukang kammata.

Toraja: Malemi tu Yehu, anakna Hanani, umpessitammui, anna ma’kada lako datu Yosafat nakua: Sipaturokomika untundui tu to tang mekaaluk sia sisangmane to ungkabiri’ PUANG? Iamoto narampoikomi kare’dekan ara’na PUANG.

Karo: Sekalak nabi, eme Jehu anak Hanani reh njumpai ia jenari nina man raja e, "Iakapndu kin payo nampati kalak si jahat dingen ngkapiti kalak si ernembeh ate man TUHAN? Kai si nggo ibahanndu e erbahanca nembeh ate TUHAN man bandu.

Simalungun: Dob ai kaluar ma manjumpahkonsi Nabi Jehu, anak ni si Hanani, anjaha nini ma dompak Raja Josafat, “Ai bulih do ninuhurmu urupan halak parjahat barang haholongan halak na marsogam ni uhur bani Jahowa? Manggila tumang do Jahowa halani ai mangidah ham.

Toba: Dung i ruar ma manjumpangkon ibana panurirang Jehu, anak ni si Hanani, jala ninna ma tu raja Josapat: Tung na jadi ma di roham tolongan halak parjahat manang haholongan halak na hinagigihon ni Jahowa? Marmuruk situtu Jahowa ala ni mida ho.


NETBible: the prophet Jehu son of Hanani confronted him; he said to King Jehoshaphat, “Is it right to help the wicked and be an ally of those who oppose the Lord? Because you have done this the Lord is angry with you!

NASB: Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD and so bring wrath on yourself from the LORD?

HCSB: Then Jehu son of Hanani the seer went out to confront him and said to King Jehoshaphat, "Do you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the LORD's wrath is on you.

LEB: Jehu, son of the seer Hanani, asked King Jehoshaphat, "Why do you help wicked people and love those who hate the LORD? The LORD’S anger is directed toward you because you have done this.

NIV: Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is upon you.

ESV: But Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, wrath has gone out against you from the LORD.

NRSV: Jehu son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, wrath has gone out against you from the LORD.

REB: Jehu son of Hanani, the seer, went out to meet him and said, “Do you take delight in helping the wicked and befriending the enemies of the LORD? For this the LORD's wrath will strike you.

NKJV: And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to King Jehoshaphat, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Therefore the wrath of the LORD is upon you.

KJV: And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore [is] wrath upon thee from before the LORD.

AMP: Jehu son of Hanani, the seer, went out to meet him and said to Jehoshaphat, Should you help the ungodly and love those who hate the Lord? Because of this, wrath has gone out against you from the Lord.

NLT: Jehu son of Hanani the seer went out to meet him. "Why should you help the wicked and love those who hate the LORD?" he asked the king. "What you have done has brought the LORD’s anger against you.

GNB: A prophet, Jehu son of Hanani, went to meet the king and said to him, “Do you think it is right to help those who are wicked and to take the side of those who hate the LORD? What you have done has brought the LORD's anger on you.

ERV: The prophet Jehu, son of Hanani, went out to meet the king. Jehu said to him, “Why did you help those who are wicked? Why do you love those who hate the LORD? That’s the reason the LORD is angry with you now.

BBE: And Jehu, the son of Hanani the seer, went to King Jehoshaphat and said to him, Is it right for you to go to the help of evil-doers, loving the haters of the Lord? because of this, the wrath of the Lord has come on you.

MSG: Jehu, son of Hanani the seer, confronted King Jehoshaphat: "You have no business helping evil, cozying up to GOD-haters. Because you did this, GOD is good and angry with you.

CEV: But the prophet Jehu son of Hanani met him and said: By helping that wicked Ahab, you have made friends with someone who hates the LORD. Now the LORD God is angry at you!

CEVUK: But the prophet Jehu son of Hanani met him and said: By helping that wicked Ahab, you have made friends with someone who hates the Lord. Now the Lord God is angry with you!

GWV: Jehu, son of the seer Hanani, asked King Jehoshaphat, "Why do you help wicked people and love those who hate the LORD? The LORD’S anger is directed toward you because you have done this.


NET [draft] ITL: the prophet <02374> Jehu <03058> son <01121> of Hanani <02607> confronted <03318> him; he said <0559> to <0413> King <04428> Jehoshaphat <03092>, “Is it right to help <05826> the wicked <07563> and be an ally <0157> of those who oppose <08130> the Lord <03068>? Because you have done this <02063> the Lord <03068> is angry <07110> with <06440> you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 19 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel