AYT: Pada waktu itu, Salomo berkata, “TUHAN berfirman bahwa Dia akan tinggal dalam kekelaman.
TB: Pada waktu itu berkatalah Salomo: "TUHAN telah memutuskan untuk diam dalam kekelaman.
TL: Maka pada masa itu kata Sulaiman: Bahwa Tuhan sudah berfirman: Iapun akan duduk dalam kegelapan.
MILT: Kemudian Salomo berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman bahwa Dia berdiam dalam kekelaman.
Shellabear 2010: Pada waktu itu berkatalah Sulaiman, “ALLAH telah berfirman bahwa Ia bersemayam dalam kelam pekat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu berkatalah Sulaiman, "ALLAH telah berfirman bahwa Ia bersemayam dalam kelam pekat.
KSKK: Kemudian Salomo berkata, "Tuhan telah memilih untuk tinggal di dalam awam tebal. Ya, aku telah mendirikan bagi-Mu sebuah kenisah yang megah,
VMD: Kemudian Salomo mengatakan, “TUHAN berkata bahwa Dia hidup di awan yang gelap.
BIS: Raja Salomo berdoa, "Ya TUHAN, Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan.
TMV: Kemudian Raja Salomo berdoa, "Ya TUHAN, Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan.
FAYH: INILAH doa yang diucapkan oleh Raja Salomo pada kesempatan itu: "TUHAN telah berfirman bahwa Ia akan tinggal dalam kegelapan yang pekat. Tetapi, sekarang hamba telah membangun sebuah rumah (di bumi), ya TUHAN, tempat kediaman bagi-Mu untuk selama-lamanya!"
ENDE: Maka Sulaiman berkata: "Jahwe telah memutuskan untuk mendiami awan kelam,
Shellabear 1912: Setelah itu kata Salomo: "Bahwa Allah telah befirman bahwa Ia akan duduk dalam gelap gulita."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Solejman Huwa sudah baferman; bahuwa 'ija hendakh dudokh didalam ramang.
AVB: Pada waktu itu berkatalah Salomo, “TUHAN telah berfirman bahawa Dia bersemayam dalam kelam pekat.
TB ITL: Pada waktu itu <0227> berkatalah <0559> Salomo <08010>: "TUHAN <03068> telah memutuskan <0559> untuk diam <07931> dalam kekelaman <06205>.
Jawa: Ing nalika iku Sang Prabu Suleman tumuli ngandika: “Pangeran Yehuwah wus nagndika manawa karsa dedalem ana ing papan kang peteng.
Jawa 1994: Raja Suléman nuli ndedonga, "Dhuh Pangéran, Paduka langkung rena dedalem ing salebeting méga ingkang peteng.
Sunda: Raja Suleman neneda, "Nun PANGERAN, Gusti parantos kersa linggih di nu angkeub sareng poek.
Madura: Rato Sulaiman adu’a, "Adhu, GUSTE, Pangeran kaula, Junandalem akasokanan alenggi e dhalem ondhem se petteng.
Bali: Sasampune punika, Ida Sang Prabu Salomo raris ngastawa, sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sampun ngarsayang jaga malinggih ring mega miwah ring genahe sane peteng dedet.
Bugis: Massempajanni Arung Salomo, "Oh PUWANG, lebbi Mupojiwi monro ri laleng apettangenna ellungngé.
Makasar: Appala’ doangi Karaeng Salomo angkana, "O Batara, la’bi Kingaiangngangi ammantang lalang ri sassanna rammanga.
Toraja: Attu iato ma’kadami tu Salomo nakua: Mangkamo tu PUANG ma’kada, kumua la torro lan kamalillinan.
Karo: Kenca bage ertoto Raja Salomo nina, "Tuhan nggo IpilihNdu InganNdu i bas embun ras gelap.
Simalungun: Dob ai nini si Salomo ma, “Domma ipatugah Jahowa hinan, sihol marianan do Ia bani ianan na golap.
Toba: (I.) Uju i ma didok si Salomo: Nunga marboaboa hian Jahowa ingkon naeng maringanan Ibana di bagasan haholomon.
NETBible: Then Solomon said, “The
NASB: Then Solomon said, "The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.
HCSB: Then Solomon said: The LORD said He would dwell in thick darkness,
LEB: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.
NIV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
ESV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness.
NRSV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would reside in thick darkness.
REB: Then Solomon said: “The LORD has caused the sun to shine in the heavens; but he has said he would dwell in thick darkness.
NKJV: Then Solomon spoke: "The LORD said He would dwell in the dark cloud.
KJV: Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
AMP: THEN SOLOMON said, The Lord has said that He would dwell in the thick darkness;
NLT: Then Solomon prayed, "O LORD, you have said that you would live in thick darkness.
GNB: Then King Solomon prayed, “LORD, you have chosen to live in clouds and darkness.
ERV: Then Solomon said, “The LORD chose to live in a dark cloud.
BBE: Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men,
MSG: Then Solomon said, GOD said he would dwell in a cloud,
CEV: Solomon prayed: "Our LORD, you said that you would live in a dark cloud.
CEVUK: Solomon prayed: “Our Lord, you said that you would live in a dark cloud.
GWV: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.
NET [draft] ITL: Then <0227> Solomon <08010> said <0559>, “The Lord <03068> has said <0559> that he lives <07931> in thick darkness <06205>.