Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 9 : 6 >> 

AYT: Aku tidak memercayai kata-kata mereka sampai aku datang dan melihatnya dengan mataku sendiri. Sesungguhnya, apa yang dikabarkan kepadaku belum sampai setengah dari kebesaran hikmatmu. Engkau melebihi kabar yang kudengar.


TB: tetapi aku tidak percaya perkataan-perkataan mereka sampai aku datang dan melihatnya dengan mataku sendiri; sungguh, setengah dari hikmatmu yang besar itu belum diberitahukan kepadaku; engkau melebihi kabar yang kudengar.

TL: Maka perkataan mereka itu tiada beta percaya, sebelum beta datang ke mari dan mata beta sendiri melihat ini, maka sesungguhnya separuh juga tiada dikabarkan kepada beta dari pada kebesaran hikmat tuan; maka tuan sudah meliputi akan segala kabar yang telah beta dengar itu.

MILT: Namun aku tidak percaya terhadap perkataan mereka sampai aku datang dan melihat dengan mataku sendiri. Dan sesungguhnya, setengah saja dari kelimpahan hikmatmu belumlah diberitahukan kepadaku. Engkau melebihi kabar yang telah aku dengar.

Shellabear 2010: Aku tidak mempercayai kabar-kabar orang sampai aku datang dan melihatnya dengan mataku sendiri. Sesungguhnya, apa yang dikabarkan kepadaku belumlah sampai setengah dari kebesaran hikmat Tuan. Tuan melebihi kabar yang kudengar!

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak mempercayai kabar-kabar orang sampai aku datang dan melihatnya dengan mataku sendiri. Sesungguhnya, apa yang dikabarkan kepadaku belumlah sampai setengah dari kebesaran hikmat Tuan. Tuan melebihi kabar yang kudengar!

KSKK: Aku hampir tidak bisa percaya kalau apa yang mereka ceritakan kepadaku bahkan tidak sampai setengah dari kebijaksanaanmu karena kenyataan melebihi apa yang kudengar.

VMD: Aku tidak percaya cerita itu sampai aku datang kemari dan melihat dengan mataku sendiri. Ternyata belum setengah dari hikmatmu yang besar itu diceritakan kepadaku. Engkau ternyata lebih besar daripada cerita yang telah kudengar.

BIS: Dahulu aku tidak dapat percaya, tetapi setelah aku datang dan menyaksikan semuanya dengan mata kepala sendiri, barulah aku yakin. Sesungguhnya segala yang kudengar itu belum setengah dari yang kulihat sekarang. Nyatanya kebijaksanaan dan kekayaan Tuan jauh lebih besar dari yang diberitakan kepadaku.

TMV: Tetapi beta tidak percaya sebelum beta datang dan melihat semuanya dengan mata beta sendiri. Tetapi yang beta dengar itu tidak pun separuh daripada apa yang beta nampak sekarang. Kebijaksanaan dan kekayaan tuanku lebih besar daripada apa yang telah diberitakan kepada beta.

FAYH: Sebelum aku menyaksikan dengan mataku sendiri aku tidak mau percaya. Tetapi ternyata semuanya benar; hikmatmu bahkan jauh lebih besar daripada yang pernah kudengar.

ENDE: Beta tidak mau pertjaja akan mereka, sampai beta sendiri datang dan menjaksikan dengan mata kepala sendiri. Dengan sesungguhnja, separuhnja dari kebidjaksanaan anda jang besar itu belum djuga diberitahukan kepada beta. Anda melampaui kabar, jang telah beta dengar!

Shellabear 1912: Tetapi tiadalah adinda percaya akan kabarnya sehingga adinda datang kemari dan mata adinda sediri yang melihatnya adapun separuh dari pada kebesaran budi kakanda ini tiadalah dikabarkan kepada adinda bahwa kakanda melebihi kabar yang telah adinda dengar itu.

Leydekker Draft: Maka tijada 'aku pertjaja segala perkata`annja 'itu, sabulom 'aku datang, dan kaduwa mataku melihat 'itu: maka bahuwa sasonggohnja satengah kabanjakan hikmetmu pawn tijada deberitakan padaku: 'angkawlah berlebeh-lebehan deri pada warta, jang sudah kudengar 'itu.

AVB: Aku tidak mempercayai khabar-khabar orang sampai aku datang dan melihatnya dengan mataku sendiri. Sesungguhnya, apa yang dikhabarkan kepadaku belumlah sampai setengah daripada ukuran kebijaksanaan tuan. Tuan melebihi khabar yang kudengar!


TB ITL: tetapi aku tidak <03808> percaya <0539> perkataan-perkataan <01697> mereka sampai <0834> <05704> aku datang <0935> dan melihatnya <07200> dengan mataku <05869> sendiri; sungguh <02009>, setengah <02677> dari hikmatmu <02451> yang besar <04768> itu belum <03808> diberitahukan <05046> kepadaku; engkau melebihi <03254> kabar <08052> yang <0834> kudengar <08085>. [<05921>]


Jawa: ewasamanten kula boten pitados dhateng tembungipun tiyang-tiyang, ngantos kula ndhatengi lan nyumerepi piyambak; lah kawicaksanan panjenengan ingkang ageng punika ingkang dipun cariyosaken dhateng kula sapalihipun kemawon dereng wonten; kawontenan panjenengan nglangkungi pawartos ingkang kula pireng.

Jawa 1994: Nanging sasampunipun kula dhateng lan nyipati piyambak samukawis prekawis wau, samenika kula saweg yakin, bilih menapa ingkang kula pireng menika mboten wonten sepalihipun saking ingkang kula tingali. Nyatanipun kawicaksanan lan kasugihan panjenengan menika langkung ageng ketimbang kaliyan ingkang kawartosaken dhateng kula.

Sunda: Sakawitna wartos teh ku sim kuring teu dipercanten, nya teras dongkap nyaksian sorangan. Geuning wartos anu dugi ka sim kuring teh henteu paro-parona acan tina sajembaring kapinteran Jeng Raja anu saleresna. Jeng Raja estu langkung-langkung pinter ti batan anu kacarioskeun.

Madura: Gi’ dhimen kaula ta’ parcaja, tape saamponna kaula entar ka’anja dibi’ sarta nyaksene sareng mata kaula dibi’, buru kaula yakin. Sanyatana sadaja se ekaedhing kaula e ka’issa’ ta’ napa’ saparona dhari se etangale kaula e ka’dhinto. Nyatana kabicaksana’an sareng kasogiyanna panjennengngan araja’an dhari se ecareta’agi oreng ka kaula.

Bali: Nanging sadurung titiang newek rauh tur ngeton indike punika makasami, titiang nenten ngega. Sujatinipun, sane piragi titiang punika durung wenten angan atenga. Kawicaksanaan miwah kasugihan idewane sawiaktinipun langkungan ring sane kabaosang antuk anake.

Bugis: Riyolo dé’ umateppe iyakiya polékuna enrengngé sabbing manengngi sibawa mata ulukku, nappaka mateppe. Sitongenna iya uwéngkalingaéro dé’pa nasitengnga polé ri iya uwitaé makkekkuwangngé. Annessana apanrénna sibawa asugirenna Puwang mabéla lebbi battowa naiya ribirittaiyangngékka.

Makasar: Riolo tena kukkulle tappa’, mingka battukumo mae siagang kalengku ancini’ kabusuki, nampama’ tappa’ tojeng-tojeng. Sikontutojenna tenapa nattawa rua jaina anjo apa kulangngereka battu ri anne kucinika ri kamma-kammaya anne. Ma’nassa anjo kacara’dekanta siagang kakalumanynyanganta la’bi lompoangangi na anjo kabara’ kulangngereka.

Toraja: Apa tae’ kupatonganni tu kadanna tau iato, tonna tae’pa kusae sia tae’pa namatangku kalena untiroi; tonganna sangsesenapa tu kakinaan kapuami tu tang napokadampa’ tau; mila’biipa tu mintu’ kareba kurangi.

Karo: La aku tek kai si ituriken kalak man bangku adi langa kudahi ku jenda janah kuidah jine. Kepeken langa setengah pe kerna kepentarenndu si kubegi. Kepentarenndu ngelebihi asang si ituriken kalak man bangku.

Simalungun: Tapi seng iparhatongon uhurhu lobei barita ai, paima roh ahu, anjaha iidah matangku sandiri ai; hape tonggor ma, satongah humbani habanggalon ni hapentaranmu seng ibaritahon hu bangku; ilobihi ham do barita na hubogei ai.

Toba: Ndang nian diparhatongon rohangku jolo barita i, paima ro ahu tuson, gabe diida matangku; hape ida ma, nanggo satongana ndang dibaritahon halak tu ahu sian hinagodang ni hapistaranmi; dilompoi hapistaranmi do barita na hubage i.


NETBible: I did not believe these things until I came and saw them with my own eyes. Indeed, I didn’t hear even half the story! Your wisdom surpasses what was reported to me.

NASB: "Nevertheless I did not believe their reports until I came and my eyes had seen it. And behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You surpass the report that I heard.

HCSB: But I didn't believe their reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, I was not even told half of your great wisdom! You far exceed the report I heard.

LEB: But I didn’t believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I wasn’t even told about half of the extent of your wisdom. You’ve surpassed the stories I’ve heard.

NIV: But I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard.

ESV: but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, half the greatness of your wisdom was not told me; you surpass the report that I heard.

NRSV: but I did not believe the reports until I came and my own eyes saw it. Not even half of the greatness of your wisdom had been told to me; you far surpass the report that I had heard.

REB: but I did not believe what they told me until I came and saw for myself. Indeed, I was not told half of the greatness of your wisdom; you surpass all I had heard of you.

NKJV: "However I did not believe their words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame of which I heard.

KJV: Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: [for] thou exceedest the fame that I heard.

AMP: But I did not believe their words until I came and my eyes had seen it. Behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me; you surpass the fame that I heard of you.

NLT: I didn’t believe it until I arrived here and saw it with my own eyes. Truly I had not heard the half of it! Your wisdom is far greater than what I was told.

GNB: I did not believe what they told me until I came and saw for myself. I had not heard of even half your wisdom. You are even wiser than people say.

ERV: I did not believe what people told me until I came and saw it with my own eyes. But you have twice as much wisdom as what I heard. You are much greater than people told me.

BBE: But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and truly, word was not given me of half your great wisdom; you are much greater than they said.

MSG: I wouldn't have believed it if I hadn't seen it for myself; they didn't exaggerate! Such wisdom and elegance--far more than I could ever have imagined.

CEV: But I didn't believe it until I saw it with my own eyes! And there's so much I didn't hear about. You are greater than I was told.

CEVUK: But I didn't believe it until I saw it with my own eyes! And there's so much I didn't hear about. You are greater than I was told.

GWV: But I didn’t believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I wasn’t even told about half of the extent of your wisdom. You’ve surpassed the stories I’ve heard.


NET [draft] ITL: I did not <03808> believe <0539> these things <01697> until <05704> I came <0935> and saw <07200> them with my own eyes <05869>. Indeed <02009>, I didn’t <03808> hear <05046> even half <02677> the story <04768>! Your wisdom <02451> surpasses <03254> what was reported <08085> <08052> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel