Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 3 : 34 >> 

AYT: Kepada para pengejek, Dia pun mengejek, tetapi kepada yang rendah hati, Dia memberi perkenanan.


TB: Apabila Ia menghadapi pencemooh, maka Iapun mencemooh, tetapi orang yang rendah hati dikasihani-Nya.

TL: Adapun orang pengolok-olok itu, niscaya Tuhan akan mengolok-olokkan dia kelak; tetapi akan orang yang lembut hatinya ditunjuk-Nya rahmat.

MILT: Sungguh, Dia mencemooh para pencemooh, tetapi Dia memberikan kemurahan kepada orang yang rendah hati.

Shellabear 2010: Menghadapi pencemooh, Ia pun mencemooh, tetapi orang yang rendah hati dikaruniai-Nya rahmat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menghadapi pencemooh, Ia pun mencemooh, tetapi orang yang rendah hati dikaruniai-Nya rahmat.

KSKK: Terhadap pencemooh, maka Ia balik mencemooh mereka, tetapi Ia menunjukkan kasih-Nya kepada orang yang rendah hati.

VMD: Tuhan menghukum dan menghina orang yang tinggi hati dan menertawakan orang lain, tetapi Ia baik terhadap yang rendah hati.

TSI: TUHAN memandang rendah orang yang menghina orang lain, tetapi bermurah hati kepada orang yang rendah hati.

BIS: TUHAN membenci orang yang tinggi hati, tetapi memberkati orang yang rendah hati.

TMV: Dia menghina orang yang tinggi hati, tetapi berkenan kepada orang yang rendah hati.

FAYH: TUHAN mengejek para pengejek, tetapi menolong orang yang rendah hati.

ENDE: Para peng-olok2 Ia perolok-olokkan, tetapi para hina-dina dianugerahiNja kurnia.

Shellabear 1912: Sungguhpun diolok-olokkan-Nya akan orang pengolok-olok tetapi akan orang yang rendah itu dikaruniakan pengasihan.

Leydekker Draft: Sahadja 'akan segala penjindir 'ija djuga 'akan menjindir: tetapi pada segala 'awrang jang lombot hatinja 'ija 'akan karunjakan peng`asijan.

AVB: Dia mencemuh para pencemuh, tetapi Dia memberikan anugerah kepada orang yang rendah hati.


TB ITL: Apabila <0518> Ia <01931> menghadapi pencemooh <03887>, maka Iapun mencemooh <03887>, tetapi orang yang rendah hati <06041> dikasihani-Nya <02580> <05414>.


Jawa: Para wong ambek memoyok iku dipoyoki dening Panjenengane, nanging para wong kang andhap asor iku dikasihi.

Jawa 1994: Allah nglawan wong gemunggung, nanging wong andhap-asor dikasihi.

Sunda: Mantenna henteu butuh ku nu adigung. Ari nu rendah ati mah ku Mantenna baris dipiasih.

Madura: Pangeran baji’ ka oreng se angko, tape aberkadi oreng se andhap asor.

Bali: Ida tusing nglinguang anake ane sombong, nanging Ida nyinahang sih sueca teken anake ane alap asor.

Bugis: Nacéccé PUWANGNGE tau iya matanré atié, iyakiya nabarakkakiwi tau iya mariyawa atié.

Makasar: Nakabirisi Batara tau tinggi langgaya, mingka Nabarakkaki tau tuna pa’maika.

Toraja: Iake denni to pa’tellean, Naissan Ia kalena untelle-tellei, apa Nakaturu-turui tu to umpamadiongan pena-anna.

Karo: Kalak si meganjang rukur, juru me i bas TUHAN, tapi melias Ia man kalak si meteruk rukur.

Simalungun: Halak na pahiri-hirihon ipahiri do, tapi maidop do uhur-Ni bani halak sitoruh uhur.

Toba: Ibana marengkelengkelihon halak pangelesi, alai dilehon do asi ni roha anggo tu halak na unduk marroha.


NETBible: Although he is scornful to arrogant scoffers, yet he shows favor to the humble.

NASB: Though He scoffs at the scoffers, Yet He gives grace to the afflicted.

HCSB: He mocks those who mock, but gives grace to the humble.

LEB: When he mocks the mockers, he is gracious to humble people.

NIV: He mocks proud mockers but gives grace to the humble.

ESV: Toward the scorners he is scornful, but to the humble he gives favor.

NRSV: Toward the scorners he is scornful, but to the humble he shows favor.

REB: Though God meets the scornful with scorn, to the humble he shows favour.

NKJV: Surely He scorns the scornful, But gives grace to the humble.

KJV: Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

AMP: Though He scoffs at the scoffers {and} scorns the scorners, yet He gives His undeserved favor to the low [in rank], the humble, {and} the afflicted.

NLT: The LORD mocks at mockers, but he shows favor to the humble.

GNB: He has no use for conceited people, but shows favor to those who are humble.

ERV: He will humiliate those who make fun of others, but he is kind to those who are humble.

BBE: He makes sport of the men of pride, but he gives grace to the gentle-hearted.

MSG: He gives proud skeptics a cold shoulder, but if you're down on your luck, he's right there to help.

CEV: The LORD sneers at those who sneer at him, but he is kind to everyone who is humble.

CEVUK: The Lord sneers at those who sneer at him, but he is kind to everyone who is humble.

GWV: When he mocks the mockers, he is gracious to humble people.


NET [draft] ITL: Although <0518> he <01931> is scornful <03887> to arrogant scoffers <03887>, yet he shows <05414> favor <02580> to the humble <06041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 3 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel