Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 3 : 5 >> 

AYT: Percayalah kepada TUHAN dengan sepenuh hatimu, dan jangan bersandar pada pengertianmu sendiri.


TB: Percayalah kepada TUHAN dengan segenap hatimu, dan janganlah bersandar kepada pengertianmu sendiri.

TL: Haraplah pada Tuhan dengan segenap hatimu, dan jangan engkau bersandar kepada akalmu.

MILT: Percayalah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan segenap hatimu; dan hendaklah engkau tidak bersandar pada pengertianmu sendiri.

Shellabear 2010: Percayalah kepada ALLAH dengan sepenuh hatimu dan janganlah bersandar kepada pengertianmu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Percayalah kepada ALLAH dengan sepenuh hatimu dan janganlah bersandar kepada pengertianmu sendiri.

KSKK: Percayalah kepada Tuhan dengan segenap hatimu; jangan mengandalkan pengertianmu saja.

VMD: Percayalah pada TUHAN dengan sepenuhnya, dan jangan bergantung pada pengetahuanmu sendiri.

TSI: Percayalah kepada TUHAN dengan sepenuh hatimudan jangan mengandalkan pemikiranmu sendiri.

BIS: Percayalah kepada TUHAN dengan sepenuh hatimu, dan janganlah mengandalkan pengertianmu sendiri.

TMV: Percayalah kepada TUHAN dengan sepenuh hatimu. Jangan bergantung kepada pengertianmu sendiri.

FAYH: (3-4)

ENDE: Pertjajalah pada Jahwe dengan segenap hatimu, dan djangan pada pengertianmu engkau bersandar!

Shellabear 1912: Percayalah akan Allah dengan sebulat-bulat hatimu dan janganlah engkau bersandar kepada akalmu sendiri

Leydekker Draft: Haraplah 'akan Huwa dengan saganap hatimu: dan djanganlah bersandar pada szakhalmu.

AVB: Percayalah kepada TUHAN dengan sepenuh hatimu dan janganlah bersandar kepada pengertianmu sendiri.


AYT ITL: Percayalah <0982> kepada <0413> TUHAN <03068> dengan sepenuh <03605> hatimu <03820>, dan jangan <0408> bersandar <08172> pada <0413> pengertianmu <0998> sendiri.

TB ITL: Percayalah <0982> kepada <0413> TUHAN <03068> dengan segenap <03605> hatimu <03820>, dan janganlah <0408> bersandar <08172> kepada <0413> pengertianmu <0998> sendiri.

TL ITL: Haraplah <0982> pada Tuhan <03068> dengan segenap <03605> hatimu <03820>, dan jangan <0408> engkau bersandar <08172> kepada <0413> akalmu <0998>.

AVB ITL: Percayalah <0982> kepada <0413> TUHAN <03068> dengan sepenuh <03605> hatimu <03820> dan janganlah <0408> bersandar <08172> kepada <0413> pengertianmu <0998> sendiri.


HEBREW: <08172> Nest <0408> la <0998> Ktnyb <0413> law <03820> Kbl <03605> lkb <03068> hwhy <0413> la <0982> xjb (3:5)


Jawa: Kumandela marang Pangeran Yehuwah klawan gumolonging atimu, lan aja sumendhe marang pangretenmu dhewe.

Jawa 1994: Kumandela marang Allah kalawan gumolonging atimu, lan aja ngendelaké panemumu dhéwé.

Sunda: Kudu temen ngandel ka PANGERAN. Ulah sok ngandelkeun kanyaho sorangan.

Madura: Paparcaja ka PANGERAN kalaban gu-onggu ate, ban ja’ ngandellagi pangarteyanna ba’na dibi’.

Bali: Suksrahja cening teken Ida Sang Hyang Widi Wasa aji saguluking keneh ceninge. Eda pesan cening ngandelang kabisan ceninge.

Bugis: Ateppe’no lao ri PUWANGNGE sibawa sukku atimmu, sibawa aja’ muwattuwangngi pappéjeppummu muto.

Makasar: Tappakko mae ri Batara sibatu pa’mai’, siagang teako na pammahannu bawang nurannuang.

Toraja: La ponno penaammu urrannuan PUANG sia da musande’ lako pakita penaammu.

Karo: Ernalemlah man Dibata alu bulat ukurndu. Ndigan pe ula ernalem man pemetehndu jine.

Simalungun: Tenger ma uhurmu bani Jahowa humbani gok ni uhurmu, ulang ma ho marpangunsandeian bani pingkiranmu sandiri.

Toba: Marhaposan tu Jahowa ma ho sian nasa roham, jala unang marpangunsandean ho tu pingkiranmu sandiri.


NETBible: Trust in the Lord with all your heart, and do not rely on your own understanding.

NASB: Trust in the LORD with all your heart And do not lean on your own understanding.

HCSB: Trust in the LORD with all your heart, and do not rely on your own understanding;

LEB: Trust the LORD with all your heart, and do not rely on your own understanding.

NIV: Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding;

ESV: Trust in the LORD with all your heart, and do not lean on your own understanding.

NRSV: Trust in the LORD with all your heart, and do not rely on your own insight.

REB: Put all your trust in the LORD and do not rely on your own understanding.

NKJV: Trust in the LORD with all your heart, And lean not on your own understanding;

KJV: Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.

AMP: Lean on, trust in, {and} be confident in the Lord with all your heart {and} mind and do not rely on your own insight {or} understanding.

NLT: Trust in the LORD with all your heart; do not depend on your own understanding.

GNB: Trust in the LORD with all your heart. Never rely on what you think you know.

ERV: Trust the LORD completely, and don’t depend on your own knowledge.

BBE: Put all your hope in God, not looking to your reason for support.

MSG: Trust GOD from the bottom of your heart; don't try to figure out everything on your own.

CEV: With all your heart you must trust the LORD and not your own judgment.

CEVUK: With all your heart you must trust the Lord and not your own judgment.

GWV: Trust the LORD with all your heart, and do not rely on your own understanding.


KJV: Trust <0982> (8798) in the LORD <03068> with all thine heart <03820>_; and lean <08172> (8735) not unto thine own understanding <0998>_.

NASB: Trust<982> in the LORD<3068> with all<3605> your heart<3820> And do not lean<8172> on your own understanding<998>.

NET [draft] ITL: Trust <0982> in the Lord <03068> with all <03605> your heart <03820>, and do not <0408> rely <08172> on your own understanding <0998>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel