AYT: “Air curian itu manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi itu nikmat.”
TB: "Air curian manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi lezat rasanya."
TL: Bahwa air curian itu manis rasanya dan roti larangan itu sedap.
MILT: "Air curian itu manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi itu nikmat."
Shellabear 2010: “Air curian manis rasanya, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi nikmat rasanya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Air curian manis rasanya, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi nikmat rasanya."
KSKK: "Air yang dicuri terasa manis dan roti yang dimakan sembunyi-sembunyi terasa lebih lezat."
VMD: “Air curian rasanya lebih sedap daripada milikmu sendiri. Dan roti curian lebih enak daripada roti buatanmu sendiri.”
TSI: “Kenikmatan yang tidak halal lebih enak rasanya, apalagi saat dinikmati sembunyi-sembunyi.”
BIS: "Air curian rasanya manis, dan makan sembunyi-sembunyi lebih enak."
TMV: "Minuman yang dicuri lebih manis, dan makan dengan sembunyi-sembunyi lebih enak."
FAYH: "Air dari sumur orang lain lebih manis rasanya dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi lebih nikmat!"
ENDE: "Air tjurian adalah manis, dan roti jang di-sembunji2kan adalah lezat."
Shellabear 1912: "Bahwa manislah air yang dicuri dan sedoklah roti yang dimakan dengan bersembunyi."
Leydekker Draft: Segala 'ajer jang tertjurij 'itu 'ada manis; dan rawtij jang terbuni 'itu 'ada sedap.
AVB: “Air curian manis rasanya, dan roti yang dimakan secara bersembunyi-sembunyi sedap rasanya.”
AYT ITL: “Air <04325> curian <01589> itu manis <04985>, dan roti <03899> yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi <05643> itu nikmat <05276>.”
TB ITL: "Air <04325> curian <01589> manis <04985>, dan roti <03899> yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi <05643> lezat <05276> rasanya."
TL ITL: Bahwa air <04325> curian <01589> itu manis rasanya <04985> dan roti <03899> larangan <05643> itu sedap <05276>.
AVB ITL: “Air <04325> curian <01589> manis rasanya <04985>, dan roti <03899> yang dimakan secara bersembunyi-sembunyi <05643> sedap rasanya <05276>.”
HEBREW: <05276> Meny <05643> Myrto <03899> Mxlw <04985> wqtmy <01589> Mybwng <04325> Mym (9:17)
Jawa: “Banyu colongan iku legi, lan roti kang dipangan kalawan ndhelik-ndhelik iku enak.”
Jawa 1994: "Banyu colongan kuwi legi, lan roti sing dipangan ing pandhelikan kuwi rasané luwih énak!"
Sunda: "Cai beunang maling karasana leuwih amis. Kadaharan beunang maling karasana leuwih ngeunah."
Madura: "Aeng ollena ngeco’ rassana manes, ban roti se ekakan tek-ngetek anyamanan rassana."
Bali: “Yehe ane baan mamaling ento manis rasanne. Roti ane baan mamaling, jeenan rasanne.”
Bugis: "Uwai riyénnauwé macenning rasana, sibawa lebbi malunra’i manré massubbu-subbu."
Makasar: "Je’ne’ nilukkaka te’nei kasia’na, siagang kanre nikanre cokko-cokkoa nyamangangngangi kasia’na."
Toraja: Iatu uai diboko matappa’, sia iatu roti dikande buni mammi’.
Karo: "Entebu kap lau si itangko, tabehen kap nakan si ipan erbuni-buni."
Simalungun: “Matobu do bah tinangko-tangko, anjaha mantin do ruti na pinangan marponop-ponop.”
Toba: Aek na tinangkotangko do na tonggi, jala roti sibunian do na tabo.
NETBible: “Stolen waters are sweet, and food obtained in secret is pleasant!”
NASB: "Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant."
HCSB: "Stolen water is sweet, and bread eaten secretly is tasty!"
LEB: "Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is tasty."
NIV: "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"
ESV: "Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant."
NRSV: "Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant."
REB: “Stolen water is sweet and bread eaten in secret tastes good.”
NKJV: "Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant."
KJV: Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
AMP: Stolen waters (pleasures) are sweet [because they are forbidden]; and bread eaten in secret is pleasant.
NLT: "Stolen water is refreshing; food eaten in secret tastes the best!"
GNB: “Stolen water is sweeter. Stolen bread tastes better.”
ERV: “Stolen water is sweet. Stolen bread tastes good.”
BBE: Drink taken without right is sweet, and food in secret is pleasing.
MSG: Steal off with me, I'll show you a good time! No one will ever know--I'll give you the time of your life."
CEV: "Stolen water tastes best, and the food you eat in secret tastes best of all."
CEVUK: “Stolen water tastes best, and the food you eat in secret tastes best of all.”
GWV: "Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is tasty."
KJV: Stolen <01589> (8803) waters <04325> are sweet <04985> (8799)_, and bread <03899> [eaten] in secret <05643> is pleasant <05276> (8799)_. {eaten...: Heb. of secrecies}
NASB: "Stolen<1589> water<4325> is sweet<4985>; And bread<3899> eaten in secret<5643> is pleasant<5276>."
NET [draft] ITL: “Stolen <01589> waters <04325> are sweet <04985>, and food <03899> obtained in secret <05643> is pleasant <05276>!”