Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 36 : 16 >> 

AYT: Pasti, Dia akan membujukmu keluar dari kesesakan, menuju tempat yang luas, tanpa kekangan, dan apa yang disiapkan di atas mejamu penuh dengan lemak.


TB: Juga engkau dibujuk-Nya keluar dari dalam kesesakan, ke tempat yang luas, bebas dari tekanan, ke meja hidanganmu yang tenang dan penuh lemak.

TL: Demikian engkaupun akan dibalikkan-Nya dari pada mulut kesukaran kepada keluasan yang tiada berhingga, dan mejamupun akan penuh dengan barang yang lemak-lemak.

MILT: Dan Dia juga akan memikatmu dari mulut kesusahan, ke dalam tempat yang luas, dan bukan di bawah kekangan, dan penataan meja makanmu akan penuh dengan makanan berlemak.

Shellabear 2010: Ia pun membujuk engkau keluar dari dalam kesesakan ke tempat yang lapang, tempat tiada kesusahan. Hidangan di mejamu penuh lemak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun membujuk engkau keluar dari dalam kesesakan ke tempat yang lapang, tempat tiada kesusahan. Hidangan di mejamu penuh lemak.

KSKK: Atas cara yang sama, Ia membawa engkau dari keadaan tertekan ke suatu ruang yang bebas dan lapang, ke meja yang penuh dengan makanan lezat.

VMD: Sesungguhnya, Allah mau menolongmu keluar dari kesusahanmu. Ia mau mengambil bebanmu yang menindasmu. Ia mau mengisi mejamu dengan banyak makanan,

BIS: Allah telah membebaskan engkau dari kesukaran, sehingga kau dapat menikmati ketentraman, dan meja hidanganmu penuh makanan.

TMV: Allah telah melepaskan engkau daripada kesusahan, dan membiarkan engkau menikmati keamanan, dan mejamu dipenuhi makanan.

FAYH: "Allah ingin sekali menjauhkan engkau dari ancaman bahaya dan memindahkan engkau ke lembah kesenangan supaya engkau hidup dalam kelimpahan di situ.

ENDE: Engkaupun mau ditarikNja dari mulut kesesakan, masuk ruang, jang tidak dikedjutkan kepitjikan, dimana medjamu berkelimpahan lemak.

Shellabear 1912: Bahkan engkaupun hendak dibawa-Nya kalau dari dalam kesukaran ke tempat yang lapang yang tiada kesesakkan padanya dan tak dapat tiada barang yang diatur di atas mejamu akan menjadi cukup lemaknya.

Leydekker Draft: Demikijen pawn sudahlah 'ija membalikhkan 'angkaw deri pada mulut susah kapada kaluwasan, jang dibawahnja tijada kapitjakan: dan sadji`an majidahmu 'akan ber`isij gumokh-gumokhan.

AVB: Dia juga memujuk engkau keluar dari dalam kesesakan ke tempat yang lapang, tempat tiada kesusahan. Hidangan di mejamu penuh makanan mewah.


TB ITL: Juga <0637> engkau dibujuk-Nya keluar <05496> dari dalam kesesakan <06862> <06310>, ke tempat yang luas <07338>, bebas <03808> dari tekanan <04164>, ke meja hidanganmu <07979> yang tenang <05183> dan penuh <04390> lemak <01880>. [<08478>]


Jawa: Kowe uga karimuk bisane metu saka ing karupekan menyang ing papan kang omber kang sepi ing panindhes, marang meja kang swasanane tentrem lan kang kebak pangan kang nggajih.

Jawa 1994: Kowé wis diluwari déning Allah saka kasusahan; kowé wis tau ngrasakaké katentreman, méjamu kebak panganan.

Sunda: Bapa ge geus tangtu baris dijait, dipaparin deui kabagjaan, hirup mo aya kakurang.

Madura: Dhari kamalaradan ba’na epabebas bi’ Allah, sampe’ ba’na arassa’agi kobassana kataremtemman, meja makanna possa’ ban kakanan.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa makta semeton medal saking kamewehan, tur nglugrain semeton muponin kerta raharja. Mejan semetone kadugdugin antuk ajeng-ajengan kantos tegeh.

Bugis: Purano napaleppe Allataala polé ri asukkarakengngé, angkanna mulléi péneddingiwi atennangengngé, sibawa pennoi inanré méjang appatalammu.

Makasar: Napakabebasa’ mako Allata’ala battu ri kasukkarang, sa’genna akkulle nukasia’ kasannangnganga, siagang rassi mejang pangnganreannu siagang kanre.

Toraja: Susimoto tu Puang unnarankomi lan mai sadang kamaparrisan lu lako padang malona’, tu tae’ anggenna, sia lako medamu, tu munii kumande manaman sia ponno kande sanda malompo.

Karo: Dibata mulahi kam bas kiniseran nari; IbereNa kam nggeluh alu senang; panganndu melala, kai pe la kurang.

Simalungun: Ham pe sihol paluahon-Ni do humbani hasosakan, hu tanoh na lumbang, na so adong sipangkirjati bamu, anjaha pasirsiron-Ni do mejamu gok sipanganon na mantin.

Toba: (II.) Suang songon i paluaonna nang ho sian godung hagogotan, taripar tu halambason na tongtong, jala paradeonna mejam gok dohot sipanganon na tabo.


NETBible: And surely, he drew you from the mouth of distress, to a wide place, unrestricted, and to the comfort of your table filled with rich food.

NASB: "Then indeed, He enticed you from the mouth of distress, Instead of it, a broad place with no constraint; And that which was set on your table was full of fatness.

HCSB: Indeed, He lured you from the jaws of distress to a spacious and unconfined place. Your table was spread with choice food.

LEB: "Yes, he lured you away from the jaws of trouble into an open area where you were not restrained, and your table was covered with rich foods.

NIV: "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.

ESV: He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.

NRSV: He also allured you out of distress into a broad place where there was no constraint, and what was set on your table was full of fatness.

REB: Beware, if you are tempted to exchange hardship for comfort, with unlimited plenty spread before you and a generous table;

NKJV: "Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness.

KJV: Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness.

AMP: Indeed, God would have allured you out of the mouth of distress into a broad place where there is no situation of perplexity {or} privation; and that which would be set on your table would be full of fatness.

NLT: "God has led you away from danger, giving you freedom. You have prospered in a wide and pleasant valley.

GNB: God brought you out of trouble, and let you enjoy security; your table was piled high with food.

ERV: “In fact, God wants to help you out of your troubles. He wants to take away your burdens that are crushing you. He wants to load your table with plenty of food.

BBE:

MSG: "Oh, Job, don't you see how God's wooing you from the jaws of danger? How he's drawing you into wide-open places--inviting you to feast at a table laden with blessings?

CEV: And at this very moment, God deeply desires to lead you from trouble and to spread your table with your favorite food.

CEVUK: And at this very moment, God deeply desires to lead you from trouble and to spread your table with your favourite food.

GWV: "Yes, he lured you away from the jaws of trouble into an open area where you were not restrained, and your table was covered with rich foods.


NET [draft] ITL: And surely <0637>, he drew <05496> you from the mouth <06310> of distress <06862>, to a wide place <07338>, unrestricted <04164> <03808>, and to <08478> the comfort <05183> of your table <07979> filled <04390> with rich food <01880>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 36 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran