Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 36 : 19 >> 

AYT: Dapatkah kekayaanmu menjauhkanmu dari kesusahan, ataukah seluruh kehebatan kekuatanmu?


TB: Dapatkah teriakanmu meluputkan engkau dari kesesakan, ataukah seluruh kekuatan jerih payahmu?

TL: Masakan diindahkan-Nya segala kekayaanmu; bahwa segala emas dan segala mata benda yang di atas bumi itu satupun tiada kepadanya.

MILT: Akankah Dia menghargai kekayaan? Tidak, bukan emas, bukan pula segala kekuatan kekuasaan.

Shellabear 2010: Apakah kekayaanmu dapat menghindarkan engkau dari kesesakan, atau segenap daya kekuatanmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah kekayaanmu dapat menghindarkan engkau dari kesesakan, atau segenap daya kekuatanmu?

KSKK: Kekayaanmu dan semua usahamu yang hebat tidak akan membebaskan engkau dari rasa tertekan.

VMD: Apakah engkau pikir hal itu menolong untuk menyangkal, bahwa engkau dalam kesusahan? Apakah itu menunjukkan kekuatan yang membenarkan?

BIS: Sia-sia saja kau berseru minta dibantu, percuma segala tenaga dan kekuatanmu.

TMV: Tiada gunanya engkau berteriak minta bantuan; segenap tenagamu tidak dapat memberikan pertolongan.

FAYH: Apakah pada sangkamu kekayaan dan kekuatanmu akan sanggup melepaskan engkau dari penderitaanmu? (Apakah hal itu akan mengakhiri hajaran terhadap engkau?)

ENDE: Hadapkanlah orang jang kaja maupun jang tidak punja emas, orang jang kuat lengannja maupun jang lemah.

Shellabear 1912: Masakan segala kekayaanmu itu cukup sehingga engkau tiada kena susah atau segala kuasa kekuatanmu itu.

Leydekker Draft: Masakah 'ija 'indahkan kakaja`anmu, sahingga 'angkaw djangan kena susah; 'ataw barang peng`arasan khowat?

AVB: Adakah kekayaanmu dapat menghindarkan engkau daripada kesesakan, atau segenap daya kekuatanmu?


TB ITL: Dapatkah teriakanmu <07769> meluputkan <06186> engkau dari kesesakan, ataukah seluruh <03605> kekuatan <03581> jerih payahmu <03981>? [<03808> <01222>]


Jawa: Apa kasugihanmu bisa nguwalake kowe saka ing karupekan, utawa sakehing kakuwatan anggonmu rekasa?

Jawa 1994: Tanpa gawé enggonmu bengok-bengok njaluk tulung, ora ana gunané tenaga lan kekuwatanmu.

Sunda: Menta tulung nepi ka jejeritan ge, meak-meakkeun tanaga, moal aya tulungna.

Madura: Parcoma ba’na atharat menta bantowan, tadha’ gunana ngettokkagi kakowadanna.

Bali: Indike punika ngawinang semeton nenten wenten gunanipun jaga jerit-jerit nunas tulung. Sane mangkin saananing kakuatan semetone jaga nenten mrasidayang nulungin semeton.

Bugis: Siya-siya bawang gorako méllau ribantu, paracuma sininna pakkullémmu sibawa awatangemmu.

Makasar: Sia-sia jako akkio’ appala’ bantuang, tena bua’-bua’na sikontu pa’bukuannu siagang kagassingannu.

Toraja: Ma’dinraka tu kasugirammi la pada timbang tu iannato, ke tae’i nasola kamaparrisan, ba’tu mintu’ pakullena kamatotorammi?

Karo: Banci kin kebayakenndu nampati kam? Kerina gegehndu pe la banci mulahi kam.

Simalungun: Boi ma doruh-doruhmu in paluahkon ham humbani hasosakan, barang golgolmu mangunsagahkon gogohmu?

Toba: Tung angguhanggukmi ma tagamon paluahon ho sian hagogotan, manang hinajugulmu mangasahon gogom sandiri.


NETBible: Would your wealth sustain you, so that you would not be in distress, even all your mighty efforts?

NASB: "Will your riches keep you from distress, Or all the forces of your strength?

HCSB: Can your wealth or all your physical exertion keep you from distress?

LEB: Will your riches save you from having to suffer? Will all your mighty strength help you?

NIV: Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?

ESV: Will your cry for help avail to keep you from distress, or all the force of your strength?

NRSV: Will your cry avail to keep you from distress, or will all the force of your strength?

REB: Will that wealth of yours, however great, avail you, or all the resources of your high position?

NKJV: Will your riches, Or all the mighty forces, Keep you from distress?

KJV: Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength.

AMP: Will your cry be sufficient to keep you from distress, or will all the force of your strength do it?

NLT: Could all your wealth and mighty efforts keep you from distress?

GNB: It will do you no good to cry out for help; all your strength can't help you now.

ERV: Do you think your wealth will keep you out of trouble? Will your great strength be of any help to you now?

BBE:

MSG: Did you plan to buy your way out of this? Not on your life!

CEV: Your reputation and riches cannot protect you from distress,

CEVUK: Your reputation and riches cannot protect you from distress,

GWV: Will your riches save you from having to suffer? Will all your mighty strength help you?


NET [draft] ITL: Would your wealth <07769> sustain <06186> you, so that you would not <03808> be in distress, even all <03605> your mighty <03581> efforts <03981>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 36 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran