Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 6 >> 

AYT: Dalam hal semangat, aku adalah penganiaya jemaat, dan dalam hal kebenaran di bawah Hukum Taurat, aku tidak bercacat.


TB: tentang kegiatan aku penganiaya jemaat, tentang kebenaran dalam mentaati hukum Taurat aku tidak bercacat.

TL: tentang hal usaha, aku menganiayakan sidang jemaat; tentang hal kebenaran yang di dalam syariat Taurat, aku tiada bercela.

MILT: berdasarkan semangat: yang menganiaya gereja, berdasarkan kebenaran dalam torat: yang tiada bercacat.

Shellabear 2010: Aku giat menganiaya jemaah. Selain itu, aku pun tidak bercacat dalam mengamalkan kebajikan, sesuai dengan hukum Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku giat menganiaya jemaah. Selain itu, aku pun tidak bercacat dalam mengamalkan kebajikan, sesuai dengan hukum Taurat.

Shellabear 2000: Aku giat menganiaya jemaah. Selain itu, aku pun tidak bercacat dalam mengamalkan kebajikan, sesuai dengan hukum Taurat.

KSZI: dari segi kesungguhan, aku telah menganiaya jemaah; tentang kebenaran dalam mentaati Taurat, aku tiada cacat cela.

KSKK: Dan malah sedemikian besar semangatku sampai menganiaya umat Allah. Dalam hubungan dengan kebenaran menurut Hukum Taurat aku sungguh tak bercela.

WBTC Draft: Dengan semangat yang tinggi karena agamaku, aku menganiaya orang-orang yang percaya. Tidak ada orang yang menemukan kesalahanku dalam menaati hukum Taurat.

VMD: Dengan semangat yang tinggi karena agamaku, aku menganiaya orang-orang yang percaya. Tidak ada orang yang menemukan kesalahanku dalam menaati hukum Taurat.

AMD: Aku begitu bersemangat menganiaya jemaat. Menurut kebenaran Hukum Taurat, aku tidak mempunyai kesalahan.

TSI: Dan saya begitu semangat berjuang mempertahankan agama Yahudi sehingga saya menganiaya orang-orang yang percaya kepada Yesus. Pada waktu itu semua orang Yahudi bersaksi bahwa saya hidup benar dan tanpa noda sesuai dengan Hukum Taurat.

TSI3: Saya pun begitu semangat berjuang mempertahankan agama Yahudi sehingga pernah menganiaya orang-orang yang percaya kepada Yesus. Pada waktu itu semua orang Yahudi bersaksi bahwa saya hidup benar dan tanpa noda menurut Hukum Taurat.

BIS: Saya malah begitu bersemangat sehingga saya menganiaya jemaat. Kalau dinilai dari segi hukum agama Yahudi, saya seorang baik yang tidak bercela.

TMV: Aku sangat bersemangat melakukan apa yang aku anggap sebagai kehendak Allah, sehingga aku menganiaya orang yang percaya kepada Kristus. Jika orang boleh kembali kepada Allah dengan mentaati perintah Taurat, maka aku sudah melakukan semua perintah itu.

BSD: Sayalah orangnya yang berusaha menaati hukum agama sampai hal yang sekecil-kecilnya. Sampai-sampai saya pun menganiaya jemaat yang percaya kepada Kristus.

FAYH: Dan tentang ketulusan? Ya, saya demikian tulusnya, sehingga saya menganiaya sidang jemaat. Saya berusaha menaati setiap peraturan dan adat istiadat Yahudi sampai kepada hal yang sekecil-kecilnya.

ENDE: mengenai gairah terhadap hukum aku sampai mendjadi pengedjar umat Kristus, mengenai kebenaran jang dituntut hukum aku takbertjela.

Shellabear 1912: akan hal rajinku aku menganiayakan sidang; maka akan hal kebenaran yang dalam Tauret itu aku didapati dengan tidak bercela.

Klinkert 1879: Dan akan hal radjin akoelah sa'orang penganiaja sidang, dan akan hal kabenaran jang dalam torat tidaklah berkatjelaan;

Klinkert 1863: Dari perkara radjin, {Kis 8:3; 9:1; 22:3,4; Gal 1:13; 1Ti 1:13} akoe soedah menganiajaken itoe pakoempoelan; dan dari perkara kabeneran jang dalem toret, akoe tiada bertjela.

Melayu Baba: kalau fasal rajin, sahya aniayakan eklisia; kalau fasal kbnaran yang dalam hukum-taurit, sahya t'ada kna chla.

Ambon Draft: Menurut karadjinan, sa-awrang penghambat djamaet; menurut adalet jang ada deri dalam Tawrat, di-luwar ba-rang salah.

Keasberry 1853: Dan deri hal rajin, munganyayakan sidang jumaat; dan deri hal kabunaran yang dalam tauret, tiadalah taksil lagi.

Keasberry 1866: Dan derihal rajin, mŭngannyayakan sidang jŭmaah, derihal kabŭnaran yang dalam tauret, tiadalah taksir lagi.

Leydekker Draft: Sa`awrang penghambat djamaxat turut katjemburuwan: mendjadi sa`awrang jang luput deri pada barang daleh, turut xadalet jang 'ada dalam sjarixet Tawrat.

AVB: dari segi kesungguhan, aku telah menganiaya jemaah; dari segi perbenaran dalam mentaati Taurat, aku tiada cacat cela.

Iban: Ba pasal pengangkun aku ke Adat, aku udah merinsaka eklisia. Ba pasal diau lurus di baruh Adat, aku nadai penyalah.


TB ITL: tentang <2596> kegiatan <2205> aku penganiaya <1377> jemaat <1577>, tentang <2596> kebenaran <1343> dalam mentaati <1722> hukum Taurat <3551> aku tidak bercacat <273>. [<1096>]


Jawa: mungguhing kasregepan aku iki tukang nguya-uya pasamuwan, mungguhing kanyataan bab netepi angger-anggering Toret aku tanpa cacad.

Jawa 2006: mungguhing panggawé, aku iki tukang nguya-uya pasamuwan, ing bab netepi angger-anggering Torèt aku tanpa cacad.

Jawa 1994: Lan merga saka sregepku, aku nguya-uya pasamuwan. Saupama wong bisa dibeneraké merga enggoné netepi Angger-anggering Torèt, aku iki wong sing bener.

Jawa-Suriname: Sangking temené lan sregepé enggonku nglakoni agama, aku sampèk wani ngrusak pasamuané Gusti Yésus Kristus. Wèté lan pernatané agama Ju kabèh tak lakoni kanti temen lan tanpa klèru.

Sunda: ceuceub ka nu aranut ka Kristus nepi ka nganiayana. Dina nekanan parentah-parentah Hukum Agama, sim kuring taya kakuranganana.

Sunda Formal: malah simkuring mah, kacida sumangetna dina nganiaya jamaah Al Masih; kitu deui dina nyumponan hukum Toret, simkuring mah taya cawadeunana.

Madura: Kaula la’-mala’ ce’ samangadda kantos kaula nganeyaja jema’at. Mon eoladi dhari parkara hokomma agama Yahudi, kaula paneka oreng becce’ se tadha’ calena.

Bauzi: Labi laha eho amu Kristus bake tu vuzehehe vab di labe, “Ame Im Feàna lam tombuli dam ahebu laha tet modi ulohodesu meedase,” lahame bisi im vàmtea lamota vuusu keàtedi vou vameatedàmu eho fa Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba vabidam bohu vuusu meedam bak. Labi laha, “Alat eba ozahit deeli ve Am damalese,” lahame ame Im Feàna lam em ba vàmtea vooho vab labe ba damat eba vàlu gagohoda vabak. Em gi ame Im Feàna ahebu iademe ulohodesu vamdesu meedam bak.

Bali: samaliha sajeroning ngamanggehang Pidabdab Torate tiang kantos nyangsarain pasamuan Ida Hyang Yesus. Ngeniang indik kasatian ngamargiang Pidabdab Torate tiang puniki tan paceda.

Ngaju: Aku malah paham karajingku sampai aku mangapehe ungkup. Amon inilai manumon hukum agama Yehudi, aku toh oloh bahalap je jaton bara kapapa.

Sasak: Malahan tiang semanget gati sehingge tiang nganiaye jemaah. Lamun tenilai menurut Hukum Taurat, tiang dengan saq solah saq ndẽq bedowẽ cacat cele.

Bugis: Mala makkumani assumange’ku angkanna ucallai jema’é. Rékko ri angke’i situru hukkunna agama Yahudié, iyya séddika tau makessing iya dé’é cellana.

Makasar: Ba’lalo, lanri lompona sumangakku, sa’genna kusessamo anggota jama’aka. Punna niciniki battu ri passala’ hukkung-hukkung agama Yahudia, inakkemi tau baji’ siagang tena callangku.

Toraja: diona sara’, to umpakario-riona’ kombongan; diona kamaloloan tu umpogaronto’ Sukaran aluk, payan tae’ sayuangku.

Duri: Ia ke panggaukanku', aku'mo to kaminang ssessa tomatappa' lako Puang Isa. Ia ke kamenturusanku' lako atoran agama, te'da atoran tangkuturu'i.

Gorontalo: Wau tawu ngota ta to'otutuwa hemongarinaya jama'ati li Isa Almasih. Wawu tomimbihu umota'ati hukum lo Tawurat, wau dila ototala ngointi mao.

Gorontalo 2006: Watia tumbao̒ odito osumangati tilunggula watia helo ngalinaya jamaa̒. Wonu bilohela monto wimbihu Butoo̒ agama lo Yahudi, watia tamopiohe ngota tadiila oa̒aibu.

Balantak: Yaku' malesi' tuu' mingilimang upa men surionku koi pingkira'na Alaata'ala, pataka yaku' mantalalais mianna jama'at. Kalu piile'on koi ukum Torat, yaku' mian men kana', sianta idekna.

Bambam: Kao handam to matuhhum illaam peadasanna to Yahudi lambi' si undahhaä' kakalebuanna to matappa'. Maka' ma'tula' tau diona kamanuhusam lako Pepaondonganna Musa, kao duka' mesa to tadeem sassaingku.

Kaili Da'a: Bopia newoya mpu'u raraku nantuki Atura-atura agama kami sampe akunompandasa topomparasaya i Pue Yesus. Pura-pura Atura etu nitukiku, da'aria sangele to niliunakaku.

Mongondow: Lantaran moḷoben totok in ibogku dumudui kon hukum agama tatua, daí ramijionku pogutuíon in jama'at. Aka nilaion podoyon kon hukum agama Yahudi yo aku'oi na'a intaubií mopia bo motoindudui.

Aralle: Kodi' ang handang bansa' yaling di peada'anna to Yahudi lambi' si undahhaä' kakalebuanna to mampetahpa'. Ponna ke ma'tula'i tau didiona katuhu'ang pano di Atohanna Musa, ya' kodi'mi mesa ang dai aha sallaangku.

Napu: I tempo iti kupeulai mpuu agama Yahudi, duuna mopari-parina mampopeahi-ahi tauna au mepoinalai i Yesu. Kupeulai hinangka parenta au teuki i lalu Aturana Musa, bara ara tauna au peisa molambi kamasalangku.

Sangir: Sal᷊a anune iạ e kai limembong giange hakịu iạ e nanumbiagẹ̌ jamaatẹ̌. Kereu tinganeng bọu kěhịu torat'u agaman Yahudi ute iạ e taumatawe mapia, tawe kasěngkul᷊ang.

Taa: Wali aku madota kojo mangalulu agama nto Yahudi, see naka aku mapari kojo seore mangansesai tau to mangaya i Pue Yesu. Pasi ane mangkonong lengko to singkonong pei i Pue Allah to napakanasaka mporenta i Musa, tare lengko to etu to taa inikangku.

Rote: Lena-lenak, au nde manggate fepa-li'u ahe'di, hataholi kamahehele kala. Metema meten tunga agama Yahudi a hoholo-lalanen mai soona, au ia hataholi malole ma hataholi sala-singo tak.

Galela: Ngohi ai gaeli gena ifoloi qaputuru sidago lo o bi nyawa ma Kristus wipipiricaya tasangisaraka. Nako o bobita pamote so nanga sininga itiai o Gikimoika, o bobita magena qangodu ngohi taakaka de ma moi waasi ikalaki.

Yali, Angguruk: Yesus unuk uruk inap unusimin ulug likiya hupmu mug eneplug laruk latikik. Musa wene fano ulug holtuk lit Allah iline siyag ane tuk fug angge fano ane eneg turuk lahi peruk latikik.

Tabaru: De ngoi tomagae ma sala tosikuata 'o Yahudioka ma 'agama, sigado 'o nyawa yongaku-ngaku ma Kristusika takisikisaa. Nako 'ai 'ahu yosikadelega de 'o Yahudioka ma 'agama ma besesongo, ngoi ne'ena 'ai sala koi'iwa.

Karo: Janah perbahan tutusna ateku ndalanken Undang-undang e, kugasgasi pe gereja. Bicara sekalak jelma banci rembak ras Dibata arah ndalanken Undang-undang aku me si labo pernah ersalah.

Simalungun: garang mardakdaki kuria in, seng dong sihataon ibagas hapintoron mangihutkon titah.

Toba: Garang do rohangku mangalele huria i, so hasurahan di hatigoran na sian patik.

Dairi: Tikka ngo aku mengulaken i, gabè kuletlet ngo kuria i. Ukum ipas hatoren pati-patiin idi sada kalak siso tercodi dengan i ngo aku i tengah-tengah kalak Jahudi.

Minangkabau: Ambo malah sabana basumangaik, sainggonyo ambo ma aniayoi urang Kristen. Jikok ditiliak dari suduik paratuaran agamo Yahudi, ambo urang baiak nan indak bacacek.

Nias: Abõlõ sibai na'i muhi'a dõdõgu ba wamakao banua Niha Keriso. Na lafaigi dali huku agama niha Yahudi, ba no ya'o zabõlõ atulõ, lõ sinegu khõgu.

Mentawai: Elé momoi takua, aisaliu peilé ka sia ronku ka arat, pat paoreikungan sapaamian. Oto ké siripokat ka arat Jahudi, aku néné, oniakenen bulat sirimanua sipulelelek, sitá anai kuat tubu ka sikataí.

Lampung: Nyak malah besemangat nihan sehingga nyak nganiaya jemaah. Kik dinilai jak segi hukumni agama Yahudi, nyak jelma betik sai mak becela.

Aceh: Ulôn keubiet that-that meuseumangat lôn iénanya jeumaáh. Meunyoe teutilek rot huköm agama Yahudi, ulôn sidroe ureuëng gét nyang hana meucupa.

Mamasa: To Yahudi toto'na' duka' lambisan umpakario-riona' kombonganna to mangngorean. Ianna kamanurusan lako atoran alukna to Yahudi la diita, tae' duka' dengan sassaku.

Berik: Ai hukumu jeiserem ajam ayebinyen. Angtane enggam jam ge gubiyen, "Paulus jei kapka gam eyebili." Ini amna unggwan-girsusu enggalfe agama amnaiserem jes onsobif. Jega jem temawer ai angtane Yesus aa jei ne tebanaram ai uskamer tamtamtababilint.

Manggarai: Le ndengn cau adak Taurat, wiga aku buber kéta te wahéng weki serani. Jari, émé rékéng latang te molor oné adak Taurat, aku toé manga celag.

Sabu: Moko ta ya ri ko ne do rihi pana, hakku hudhi-peraga jhe dede-jhe merahhu ri ya ne jemaat he. Kita pekire ngati kebhihu uku aigama Yahudi, ya heddau do ie, nga adho do era nga lua kura nga terujha.

Kupang: (3:5)

Abun: Ji mit iwa ji simo sukduno mwa ne sino, sane ji ben sukye nai ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo bur Yudea. Suk gato Musa duno men su ne, ji benbot mwa ne or sino, kwa yo gwet mo nde.

Meyah: Didif duroru hukum Musa rot ahais erek koma, jefeda didif dufra mar okum keingg rusnok ongga ruroru Yesus ojgomuja. Noba didif duroru hukum Musa nomnaga rot ahais fogora enadaij nou rusnok rucunc rot hukum egema tein ongga dunororu jinaga guru.

Uma: Nto'u toe mantata' mpu'u petuku'-ku hi agama Yahudi, duu'-na ngasa'-a mposesa'-ra topetuku' Yesus. Kutuku' butu nyala parenta to hi rala Atura Musa, uma ria to kutiboki-na.

Yawa: Muno arono naije ribekero ananyao Yahudi obo rai, weti syo arare veano vatano wanave Yesus Kristus aije mansave. Muno Ananyao Musa mamo syo inta rakanyoandi ramu, yara ribeto rai vintabo.


NETBible: In my zeal for God I persecuted the church. According to the righteousness stipulated in the law I was blameless.

NASB: as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.

HCSB: as to zeal, persecuting the church; as to the righteousness that is in the law, blameless.

LEB: according to zeal persecuting the church, according to the righteousness in the law being blameless.

NIV: as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless.

ESV: as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness, under the law blameless.

NRSV: as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.

REB: in zeal for religion a persecutor of the church, by the law's standard of righteousness without fault.

NKJV: concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.

KJV: Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.

AMP: As to my zeal, I was a persecutor of the church, and by the Law's standard of righteousness (supposed justice, uprightness, and right standing with God) I was proven to be blameless {and} no fault was found with me.

NLT: And zealous? Yes, in fact, I harshly persecuted the church. And I obeyed the Jewish law so carefully that I was never accused of any fault.

GNB: and I was so zealous that I persecuted the church. As far as a person can be righteous by obeying the commands of the Law, I was without fault.

ERV: I was so eager to defend my religion that I persecuted the church. And no one could find fault with the way I obeyed the Law of Moses.

EVD: I was so excited {about my Jewish religion} that I persecuted the church (the believers). No person could find fault with the way I always obeyed the law {of Moses}.

BBE: In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail.

MSG: a fiery defender of the purity of my religion, even to the point of persecuting Christians; a meticulous observer of everything set down in God's law Book.

Phillips NT: and you can judge my enthusiasm for the Jewish faith by my active persecution of e Church. As far as the Law's righteousness is concerned, I don't think anyone could have found fault with me.

DEIBLER: I was so zealous to make people obey those laws that I caused the people who believe in Christ to suffer because I thought they were trying to abolish those laws. Indeed, as far as my obeying those laws is concerned, no one could have accused me by saying that I had disobeyed any of those laws.

GULLAH: A been wahn fa wok fa God so much dat A beena mek de people wa blongst ta de choch, suffa. So as faa as somebody kin go da keep de Jew Law dat mek all ting right tween um an God, A done um. Ain nobody kin pint finga at me bout dat.

CEV: And I was so eager that I even made trouble for the church. I did everything the Law demands in order to please God.

CEVUK: And I was so eager that I even made trouble for the church. I did everything the Law demands in order to please God.

GWV: When it comes to being enthusiastic, I was a persecutor of the church. When it comes to winning God’s approval by keeping Jewish laws, I was perfect.


NET [draft] ITL: In <2596> my zeal for God <2205> I persecuted <1377> the church <1577>. According to <2596> the righteousness <1343> stipulated in <1722> the law <3551> I was <1096> blameless <273>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran