AYT: Mereka berkata kepada Yefta, “Datanglah dan jadilah pemimpin kami supaya kami dapat memerangi orang-orang Amon.”
TB: Kata mereka kepada Yefta: "Mari, jadilah panglima kami dan biarlah kita berperang melawan bani Amon."
TL: Lalu katanya kepada Yefta: Marilah engkau, jadilah penganjur kami, supaya dapat kami memerangi bani Ammon itu.
MILT: Dan mereka berkata kepada Yefta, "Datanglah, dan jadilah panglima kami dan biarlah kita berperang melawan bani Amon."
Shellabear 2010: Kata mereka kepada Yefta, “Mari, jadilah pemimpin kami, supaya kita dapat berperang melawan bani Amon.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepada Yefta, "Mari, jadilah pemimpin kami, supaya kita dapat berperang melawan bani Amon."
KSKK: dan berkata kepadanya, "Marilah dan pimpinlah pasukan kami memerangi orang-orang Amon!"
VMD: Mereka berkata kepada Yefta, “Mari dan engkaulah menjadi pemimpin kami supaya kami dapat melawan orang Amon.”
TSI: Kata mereka, “Jadilah panglima kami untuk memimpin kami melawan bangsa Amon.”
BIS: Mereka berkata, "Pimpinlah kami melawan orang Amon."
TMV: Mereka berkata kepadanya, "Jadilah panglima kami supaya kami dapat melawan orang Amon."
FAYH: (11-5)
ENDE: Kata mereka kepada Jeftah: "Marilah, djadilah penguasa kami untuk bertempur dengan bani 'Amon".
Shellabear 1912: maka katanya kepada Yefta: "Marilah engkau menjadi penghulu kami supaya kami berperang dengan bani Amon."
Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu pada Jeftah; marilah, dan djadilah 'angkaw bagi kamij 'akan Panglima, sopaja kamij berparang lawan benij Xamawn 'itu.
AVB: Kata mereka kepada Yefta, “Marilah menjadi ketua kami semoga kita boleh berperang melawan bani Amon.”
AYT ITL: Mereka berkata <0559> kepada Yefta <03316>, “Datanglah <01980> dan jadilah <01961> pemimpin <07101> kami supaya kami dapat memerangi <03898> orang-orang <01121> Amon <05983>.” [<00>]
TB ITL: Kata <0559> mereka kepada Yefta <03316>: "Mari <01980>, jadilah <01961> panglima <07101> kami dan biarlah kita berperang <03898> melawan bani <01121> Amon <05983>."
TL ITL: Lalu katanya <0559> kepada Yefta <03316>: Marilah <01980> engkau, jadilah <01961> penganjur <07101> kami, supaya dapat kami memerangi <03898> bani <01121> Ammon <05983> itu.
AVB ITL: Kata <0559> mereka kepada Yefta <03316>, “Marilah <01980> menjadi <01961> ketua <07101> kami semoga kita boleh berperang <03898> melawan bani <01121> Amon <05983>.” [<00>]
HEBREW: <05983> Nwme <01121> ynbb <03898> hmxlnw <07101> Nyuql <0> wnl <01961> htyyhw <01980> hkl <03316> xtpyl <0559> wrmayw (11:6)
Jawa: Ature marang Sang Yefta: “Sumangga panjenengan kula aturi dados tetindhih kula nglawan perangipun tiyang bani Amon.”
Jawa 1994: tembungé, "Ayo padha nglawan wong Amon. Kowé sing mimpin."
Sunda: Salaurna, "Mugi anjeun kersa mingpin perang malar urang kuat ngayonan urang Amon."
Madura: Oca’na, "Ngereng pimpinnagi oreng Isra’il e Gileyad aperrang sareng oreng Amon."
Bali: Sapuniki baos danene: “Rarisangja budal, pimpinja tiang sareng sami, mangda tiang mrasidayang nglawan wong Amone punika.”
Bugis: Makkedai mennang, "Pimpikki méwai tau Amongngé."
Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Pimpingi ikambe angngewai tu Amon."
Toraja: anna ma’kada lako Yefta, nakua: Maimokomi, ammi dadi kamandang lompoki, angki rarii to Amon.
Karo: Nina, "Mari pinpin kami, maka banci silawan bangsa Amon e."
Simalungun: Nini ma dompak si Jepta, “Roh ma ham, ham ma pambobainami ase porang hita halak Amon.
Toba: Dung i ninna nasida ma tu si Jepta: Beta hita! Ho ma partoginami, asa marmusu hita dompak halak Amon.
NETBible: They said, “Come, be our commander, so we can fight with the Ammonites.”
NASB: and they said to Jephthah, "Come and be our chief that we may fight against the sons of Ammon."
HCSB: They said to him, "Come, be our commander, and let's fight against the Ammonites."
LEB: They said to Jephthah, "Come and be our commander so that we can wage war against Ammon."
NIV: "Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites."
ESV: And they said to Jephthah, "Come and be our leader, that we may fight with the Ammonites."
NRSV: They said to Jephthah, "Come and be our commander, so that we may fight with the Ammonites."
REB: “Come and be our commander so that we can fight the Ammonites,” they said to him.
NKJV: Then they said to Jephthah, "Come and be our commander, that we may fight against the people of Ammon."
KJV: And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
AMP: And they said to Jephthah, Come and be our leader, that we may fight with the Ammonites.
NLT: "Come and be our commander! Help us fight the Ammonites!"
GNB: They told him, “Come and lead us, so that we can fight the Ammonites.”
ERV: The elders said to Jephthah, “Come and be our leader so that we can fight the Ammonites.”
BBE: And they said to Jephthah, Come and be our chief so that we may make war against the children of Ammon.
MSG: They said to Jephthah: "Come. Be our general and we'll fight the Ammonites."
CEV: "Please come back to Gilead! If you lead our army, we will be able to fight off the Ammonites."
CEVUK: “Please come back to Gilead! If you lead our army, we will be able to fight off the Ammonites.”
GWV: They said to Jephthah, "Come and be our commander so that we can wage war against Ammon."
KJV: And they said <0559> (8799) unto Jephthah <03316>_, Come <03212> (8798)_, and be our captain <07101>_, that we may fight <03898> (8735) with the children <01121> of Ammon <05983>_.
NASB: and they said<559> to Jephthah<3316>, "Come<1980> and be our chief<7101> that we may fight<3898> against the sons<1121> of Ammon<5983>."
NET [draft] ITL: They said <0559>, “Come <01980>, be <01961> our commander <07101>, so we can fight <03898> with the Ammonites <05983> <01121>.”