AYT: Namun, kami berkata kepadanya, ‘Kami orang jujur, kami bukan mata-mata.
TB: Tetapi kata kami kepadanya: Kami orang jujur, kami bukan pengintai.
TL: Tetapi sembah kami kepadanya: Patik ini orang yang benar; bukannya patik ini orang pengintai.
MILT: Tetapi kami berkata kepadanya: Kami orang jujur, kami bukanlah mata-mata.
Shellabear 2010: Jawab kami kepadanya, ‘Kami ini orang jujur, bukan pengintai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab kami kepadanya, 'Kami ini orang jujur, bukan pengintai.
KSKK: tetapi kami menjawab, 'Kami orang jujur, bukan mata-mata.
VMD: tetapi kami berkata kepadanya bahwa kami bukan mata-mata, kami orang yang jujur.
TSI: Kami sudah menjelaskan, ‘Kami bukan penipu, bukan mata-mata.
BIS: Kami menjawab, 'Kami orang baik-baik, bukan mata-mata, kami orang jujur.
TMV: Kami menjawab, ‘Kami orang jujur, bukan pengintip.
FAYH: Kami menjawab bahwa kami orang jujur, bukan mata-mata.
ENDE: Tetapi kami telah berkata kepadanja: 'Kami ini djudjur. Kami bukan mata-mata.
Shellabear 1912: Maka jawab kami kepadanya: Hamba ini orang yang benar bukannya hamba ini orang pengintai.
Leydekker Draft: Tetapi kamij sudah kata: kamij 'inilah 'awrang tsaleh; bukan kamij 'ada 'awrang penjulu.
AVB: Jawab kami kepadanya, ‘Kami ini orang jujur, bukan pengintip.
TB ITL: Tetapi kata <0559> kami kepadanya <0413>: Kami orang jujur <03651>, kami <0587> bukan <03808> pengintai <07270>. [<01961>]
Jawa: Nanging kula lajeng sami matur: Kula punika tiyang temen, sanes telik,
Jawa 1994: Kula ugi matur, bilih kula menika tiyang saé-saé,
Sunda: Nya teras unjukan deui, ‘Abdi-abdi jalmi jujur, sanes mata-mata.
Madura: Kaula ampon mator, ‘Abdidalem oreng e-sae, banne ta-mata, abdidalem oreng jujur.
Bali: Nanging tiang matur sapuniki: ‘Titiang puniki jadma jujur. Titiang puniki boya mata-mata.
Bugis: Mappébaliki, ‘Tau makessikki, tenniya mata-mata, tau malempuki.
Makasar: Appialimi ikambe angkana, ‘Ikambe tubaji’ ngasengki’, teaiki’ mata-mata; ikambe tau lambusukki’.
Toraja: Apa kikua ma’kada lako: To malambu’kan kami, tangiakan to masserre’i.
Bambam: Sapo' kiuaam: ‘Tau malolokam, taiakam mata-mata.
Karo: 'Labo kami mata-mata,' ningkami, 'kami kalak bujur-bujur.
Simalungun: Nini hanami ma hu bani, ʻNa bujur do hanami, seng parkahap hanami.
Toba: Alai na burju do hami, i do hudok hami tu ibana, ndang dung pangkahap hami.
Kupang: Ma botong manyao bilang, ‘Sonde! Botong omong jujur sa. Botong ni bukan mata-mata.
NETBible: But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies!
NASB: "But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
HCSB: But we told him: We are honest men and not spies.
LEB: But we said to him, ‘We’re honest men, not spies.
NIV: But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
ESV: But we said to him, 'We are honest men; we have never been spies.
NRSV: But we said to him, ‘We are honest men, we are not spies.
REB: But we said to him, ‘We are honest men, we are not spies.
NKJV: "But we said to him, ‘We are honest men ; we are not spies.
KJV: And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:
AMP: And we said to him, We are true men, not spies.
NLT: But we said, ‘We are honest men, not spies.
GNB: ‘We are not spies,’ we answered, ‘we are honest men.
ERV: We told him, ‘We are honest men, not spies.
BBE: And we said to him, We are true men, we have no evil designs;
MSG: We told him, 'We are honest men and in no way spies.
CEV: But we told him, "We're honest men, not spies.
CEVUK: But we told him, “We're honest men, not spies.
GWV: But we said to him, ‘We’re honest men, not spies.
NET [draft] ITL: But we said <0559> to <0413> him, ‘We are honest <03651> men; we <0587> are <01961> not <03808> spies <07270>!