AYT: Pada hari itu, katakanlah kepada anak-anakmu, ‘Ini karena apa yang telah TUHAN perbuat bagiku ketika aku keluar dari Mesir.’”
TB: Pada hari itu harus kauberitahukan kepada anakmu laki-laki: Ibadah ini adalah karena mengingat apa yang dibuat TUHAN kepadaku pada waktu aku keluar dari Mesir.
TL: Maka pada masa itu hendaklah kamu memberitahu kepada anak-anakmu serta katakan: Inilah sebab perkara yang telah dibuat Tuhan akan daku tatkala aku keluar dari negeri Mesir.
MILT: Dan engkau harus menceritakan kepada anak laki-lakimu pada hari itu, dengan mengatakan: Ini adalah akibat dari apa yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perbuat bagiku pada saat aku keluar dari Mesir.
Shellabear 2010: Pada hari itu kamu harus memberitahukan kepada anak-anak lelakimu demikian, ‘Hal ini Ayah lakukan untuk mengingat apa yang telah dilakukan oleh ALLAH bagi Ayah ketika Ayah keluar dari Mesir.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu kamu harus memberitahukan kepada anak-anak lelakimu demikian, 'Hal ini Ayah lakukan untuk mengingat apa yang telah dilakukan oleh ALLAH bagi Ayah ketika Ayah keluar dari Mesir.'
KSKK: Pada hari itu kamu harus menceritakan kepada anakmu: 'Aku berbuat demikian karena apa yang telah dilakukan Tuhan untukku ketika aku keluar dari Mesir.'
VMD: Pada hari itu katakanlah kepada anak-anakmu, ‘Kita mengadakan pesta ini karena TUHAN membawa aku keluar dari Mesir.’
TSI: “Pada hari itu, katakanlah kepada anak-anakmu yang laki-laki, ‘Aku melakukan semua ketentuan tentang Perayaan Roti Tidak Beragi ini untuk memperingati pertolongan TUHAN bagi kita ketika kita keluar dari Mesir.’
BIS: Pada permulaan perayaan itu kamu harus menceritakan kepada anakmu yang laki-laki bahwa semua itu kamu lakukan karena segala yang sudah diperbuat TUHAN bagimu pada waktu kamu meninggalkan negeri Mesir.
TMV: Pada permulaan perayaan itu, terangkanlah kepada anak-anak lelaki kamu bahawa kamu melakukan semuanya kerana apa yang telah dilakukan TUHAN untuk kamu, ketika kamu meninggalkan negeri Mesir.
FAYH: "Tiap-tiap tahun, selama hari-hari raya itu, kamu harus menjelaskan kepada anak-anakmu apa sebabnya kamu mengadakan perayaan itu -- karena perayaan itu berkenaan dengan apa yang telah dilakukan TUHAN bagimu, ketika kamu meninggalkan Mesir.
ENDE: Pada hari itu harus kauberitahukan kepada anakmu: "Itulah (kubuat), karena segala sesuatu jang telah diperbuat Jahwe bagiku, ketika aku keluar dari Mesir".
Shellabear 1912: Maka pada masa itu hendaklah kamu memberitahu kepada anak-anakmu serta berkata: Yainilah sebab perkara yang telah diperbuat Allah akan daku tatkala aku keluar dari Mesir.
Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan herij tahu 'akan 'anakh laki-laki pada 'itu djuga harij, sambil 'udjarmu: 'awleh karana 'ini djuga Huwa sudah berbowat demikijen padaku, tatkala 'aku kaluwar deri dalam Mitsir.
AVB: Pada hari itu kamu harus memberitahu anak-anak lelakimu demikian, ‘Ibadat ini dilakukan untuk memperingati apa yang telah dilakukan TUHAN bagiku ketika aku keluar dari Mesir.’
TB ITL: Pada hari <03117> itu <01931> harus kauberitahukan <05046> kepada anakmu laki-laki <01121>: Ibadah ini <02088> adalah karena <05668> mengingat apa yang dibuat <06213> TUHAN <03068> kepadaku pada waktu aku keluar <03318> dari Mesir <04714>. [<0559>]
Jawa: Karomaneh ing dina iku kowe nerangna marang anakmu lanang: Pangibadah iki kanggo pangeling-eling marang apa kang wus ditandukake dening Pangeran Yehuwah marang aku nalika aku metu saka ing tanah Mesir.
Jawa 1994: Ing wiwitaning riaya, kowé kudu nyritani anak-putumu, yèn olèhé padha nganakaké riaya iku kanggo mèngeti apa sing wis ditindakaké Allah kanggo kowé kabèh, yakuwi budhalan saka ing tanah Mesir.
Sunda: Dina ngamimitian pesta, maraneh kudu nerangkeun ka anak, yen eta pesta teh pikeun mieling sagala dadamelan PANGERAN waktu maraneh budal ti Mesir.
Madura: Mon pesta jareya emolae, terrangngagi ka na’-ana’ lalake’anna ba’na ja’ ba’na mabadha jareya kabbi kaangguy marengeddi sabarang se elampa’agi PANGERAN ka ba’na e bakto ba’na ondur dhari Messer.
Bali: Ring pangawit rerainane punika semeton patut nuturang ring pianak-pianak parasemetone, mungguing semeton ngaturang pangubakti ring rahina puniki makadados pangeling-eling ring sane sampun kamargiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring parasemeton rikala semeton makaon saking panegara Mesir.
Bugis: Ri pammulanna ramé-raméro harusu’ko curitai lao ri ana’mu iya worowané makkedaé iya manennaro mupogau’i nasaba sininna iya puraé napogau’ PUWANGNGE untu’ alému wettummu salaiwi wanuwa Maséré.
Makasar: Ri pakaramulanna anjo passua’-suarranga musti nucaritai mae ri ana’nu bura’nea angkanaya nanugaukang ngaseng anjo sikammaya lanri sikamma apa le’baka Nagaukang Batara untu’ ikau ngaseng ri wattunna nubokoi pa’rasangang Mesir.
Toraja: Attu iato la mupokadan mintu’ anakmu, kumua: Iamote tu bannangna apa Napogau’ PUANG lako kaleku, tongku tassu’ lan mai tondok Mesir.
Karo: Asum pesta e ibenaken, turiken man kerina anak-anakndu maka enda kerina ibahanndu erkite-kiteken kai si nggo ibahan TUHAN man bandu tupung kam nadingken Mesir.
Simalungun: Patugah ma hubani anakmu bani ari ai sonon, ʻHalani na binahen ni Jahowa do on bangku sanggah parluarhu hun Masir.
Toba: Paboaonmu ma tu anakmu di ari na sasada i songon on: Ala ni na binahen ni Jahowa di ahu, di na ruar i ahu sian Misir.
NETBible: You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the
NASB: "You shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
HCSB: On that day explain to your son, 'This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
LEB: On that day tell your children, ‘We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.’
NIV: On that day tell your son, ‘I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
ESV: You shall tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
NRSV: You shall tell your child on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
REB: On that day you are to tell your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
NKJV: "And you shall tell your son in that day, saying, ‘ This is done because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.’
KJV: And thou shalt shew thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
AMP: You shall explain to your son on that day, This is done because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
NLT: "During these festival days each year, you must explain to your children why you are celebrating. Say to them, ‘This is a celebration of what the LORD did for us when we left Egypt.’
GNB: When the festival begins, explain to your sons that you do all this because of what the LORD did for you when you left Egypt.
ERV: On this day you should tell your children, ‘We are having this festival because the LORD took me out of Egypt.’
BBE: And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
MSG: "Tell your child on that day: 'This is because of what GOD did for me when I came out of Egypt.'
CEV: Then on the seventh day you must explain to your children that you do this because the LORD brought you out of Egypt.
CEVUK: Then on the seventh day you must explain to your children that you do this because the Lord brought you out of Egypt.
GWV: On that day tell your children, ‘We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.’
NET [draft] ITL: You are to tell <05046> your son <01121> on that <01931> day <03117>, ‘It is because <05668> of what <02088> the Lord <03068> did <06213> for me when I came out <03318> of Egypt <04714>.’