Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 6 >> 

AYT: kami berpamitan satu sama lain. Kemudian, kami naik ke kapal dan mereka pulang lagi ke rumah.


TB: Sesudah minta diri kami naik ke kapal, dan mereka pulang ke rumah.

TL: Setelah bersalam-salaman seorang dengan seorang, lalu naiklah kami ke kapal, dan mereka itu pun pulanglah ke rumahnya.

MILT: Dan setelah menyalami seorang dengan yang lain, kami naik ke kapal, dan mereka itu pulang ke tempatnya masing-masing.

Shellabear 2010: Setelah bersalam-salaman, kami naik ke kapal dan mereka semua pulang ke rumah masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah bersalam-salaman, kami naik ke kapal dan mereka semua pulang ke rumah masing-masing.

Shellabear 2000: Setelah itu kami berpamitan, lalu kami naik ke kapal dan mereka semua pulang ke rumah masing-masing.

KSZI: Selepas itu kami naik ke kapal dan mereka pulang ke rumah masing-masing.

KSKK: Setelah kami berpamitan, kami naik kapal dan mereka pulang ke rumah.

WBTC Draft: Sesudah pamitan kami naik ke kapal, dan mereka pulang.

VMD: Sesudah pamitan kami naik ke kapal, dan mereka pulang.

AMD: Setelah berpamitan, kami naik ke kapal dan mereka yang mengantar kami kembali pulang.

TSI: Sesudah berpamitan, kami naik ke kapal, dan mereka pulang ke rumah masing-masing.

BIS: Setelah itu kami bersalam-salaman, lalu kami naik ke kapal dan mereka pun pulang ke rumah.

TMV: Setelah bersalam-salaman kami menaiki kapal dan mereka pulang ke rumah.

BSD: Setelah bersalam-salaman, kami naik ke kapal dan mereka pun pulang.

FAYH: Kemudian kami naik ke kapal dan mereka pulang ke rumah.

ENDE: lalu kami berpamitan. Kamipun naik kapal dan mereka pulang kerumahnja.

Shellabear 1912: maka kami pun naik kekapal, tetapi mereka itu pulanglah masing-masing kerumahnya.

Klinkert 1879: Satelah bersalam-salaman sa'orang dengan sa'orang naiklah kami kakapal dan mareka-itoepon poelanglah karoemahnja.

Klinkert 1863: Maka habis kasih salam satoe sama lain, lantas kita-orang naik kapal, dan dia-orang poelang diroemahnja.

Melayu Baba: dan kasi tabek satu sama lain: kmdian bharu kita naik kapal, dan dia-orang pulang masing-masing punya rumah.

Ambon Draft: Dan manakala kami su-dahlah minta salamat sa; aw-rang pada jang lajin, kami ini sudah najik kapal dan dija awrang itu pulang karumah.

Keasberry 1853: Maka sutlah kami mumbri slam sa'orang pada sa'orang, lalu kami pun naiklah kakapal; maka marika itupun pulanglah karumahnya.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah kami mŭmbri sŭlam sa’orang pada sa’orang, lalu kami pun naiklah kŭkapal, maka marika itu pun pulanglah karumahnya.

Leydekker Draft: Dan habis kamij minta salam sa`awrang pada sa`awrang, najiklah kamij masokh kapal: tetapi marika 'itu pulanglah sasa`awrang kapada rumahnja jang chats.

AVB: Selepas itu, kami naik ke kapal dan mereka pulang ke rumah masing-masing.

Iban: lalu meri selamat tinggal ngagai pangan diri. Udah nya kami lalu nepan kapal; sida lalu pulai.


TB ITL: Sesudah <2532> minta diri <782> kami naik <1684> ke <1519> kapal <4143>, dan <1161> mereka pulang <5290> ke <1519> rumah <2398>. [<240> <1565>]


Jawa: Sawise pamitan aku padha munggah ing prau, dene wong-wong mau kabeh padha mulih menyang ing omahe dhewe-dhewe.

Jawa 2006: Sawisé padha andum slamet, aku banjur padha munggah ing prau, lan para sedulur mau padha mulih.

Jawa 1994: Sawisé padha andum slamet, aku banjur padha munggah ing prau, lan para sedulur mau padha mulih.

Jawa-Suriname: Sakwisé pamitan awaké déwé terus mlebu kapalé lan sedulur-sedulur mau terus pada mulih.

Sunda: Sanggeus sasalaman cat sarerea kana kapal, nu ngalanteurkeun marulang deui.

Sunda Formal: Sanggeus kabeh arunggah kana kapal, nu ngalanteurkeun marulang deui ka kota.

Madura: Saellana jareya kabbi padha asalaman; sengko’ kabbi ongga ka kapal, ban reng-oreng se ngater gella’ padha mole ka bengkona.

Bauzi: Labi tom gagodume neàdi im ahebu fa usnadume ab ot gagoi ot gagoidamam. Meit neha, “Neàte. Om iademe ladale,” labi meit fa neha, “Lo, neàte. Om iademe aidale,” lahame ot gagoi ot gagoidume neàdi im sue baa vààsu nutabet vou lam ihe buduada laba ab ziddaham. Labi ame dam labe im lahiti im datati fa im num bake ab ladaham.

Bali: Sasampune tiang mapamit ring semetone punika, tiang raris munggah ka kapale, tur ipun pada mamargi mawali budal.

Ngaju: Limbah te ikei hatabe, palus ikei lumpat kapal tuntang ewen mahin buli akan humae.

Sasak: Sesampun nike tiang pade besalam-salaman, terus tiang pade taẽk ojok kapal, dait ie pade ulẽq ojok balẽne.

Bugis: Purairo pada majjama’ni, nainappa ménré’ki ri kappala’é nalisu tona mennang ri bolana.

Makasar: Le’baki anjo assijama’-jamakki maki’, kinampa nai’ ri kappalaka; nammotere’ ngaseng tommo ke’nanga.

Toraja: Iatongki mangkamo sisalama’ simisa’, kendekmokan langngan kappala’, anna sule lako banuanna.

Duri: Mangkai joo sisalama'mokan, kimende' kappala', na pada pole todamo ia lako bolana.

Gorontalo: Tou yilapatao lohintu, ami lotitae to kapali wawu timongoliyo ma lohuwalinga ode bele limongoliyo ngota-ngota.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ami malo sasaalamua tulusi ami lotitae̒ tokaapali wau timongolio olo malo hualinga ode bele.

Balantak: Noko daa iya'a, kai nobasiloloamo, kasi nasawe' na kapal, ka' i raaya'a uga' nomule'konmo na laiganna i raaya'a.

Bambam: Puhakam ma'sambajam, iya sisähä'-sähä'ungkam. Längämmakam kami' kappala' anna ma'pasulei ia lako banuanna si mesa-mesa.

Kaili Da'a: Naopu etu nopasabimo kami nesawi sakaya. Pade nanjilimo ira mpaka ri sapo ira pura-pura. "Agina ne'e mantende mpaka ri ngata Yerusalem!"

Mongondow: Bo noguman makow kon mayakdon, kami sinumakoidon kong kapaḷ bo mosia in nobuidon kom baḷoi monia.

Aralle: Puhaang ma'sambayang sipasa'bi-sa'bimang lambi' sisähä'-sähä'ang. Dai'mang kami' di kahpala' anna sumuleine' pano di dasannaii.

Napu: Karoongki mekakae, mombetabemongkai, hai mengkahengkai i lalu kapala tahi. Ihira au maihe meanti mesulemohe i sounda.

Sangir: Bọu ene i kami e nẹ̌katạ e sěmbaụ dingangu wal᷊ine wọu ene simake su kapal᷊ẹ̌, kụ i sire němpẹ̌sul᷊ẹ e sol᷊ong bal᷊e.

Taa: Yako etu kami mapone ri bangka panewa sira mawolili muni nda’a banuanya.

Rote: Basa ndia boema, ami matete'aok de ami sa'e leo ofak lain meu, ma sila fali le'us leo uma nala leu.

Galela: So kagena de ngomi moi-moi mimatekesiloloaka, de gila-gila ngomi mipane o deruku so ona lo iliho moi-moi manga tahuka.

Yali, Angguruk: Sembahyang uruk uwareg it mako pug toho hi eneptuk uwareg nit kou fam kurukmu it inibam libag.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de miomasilo-loakasi, 'asa de 'o ngo'otirie mioparene de 'ona mita yokokilio manga woaka.

Karo: Jenari kenca kami sisalam-salamen, nangkih kami ku kapal janah kalak e mulihken ku rumah.

Simalungun: Anjaha dob marjabat tangan, masuk ma hanami hu kapal, anjaha sidea pe mulak ma.

Toba: Dung masijalangan bongot ma hami tu parau; mulak do anggo nasida tu ingananna be.

Dairi: Nai mersisalamen mo kami, kessa i mbengket mo kami mi keppel, janah balik ma mo kalak i mi bagesna gennep.

Minangkabau: Sasudah tu kami basalam-salaman, mako nayiaklah kami ka ateh kapa, nan urang-urang tu bi pulang ka rumahnyo.

Nias: Aefa da'õ fara'ura'u tanga ndra'aga. Mõi ndra'aga yaw̃a ba gõfa, ba mangawuli ira ba nomora.

Mentawai: Lepá pasalammaian leú et, iageti sakai kai ka bagat kapá, oto ka sia leú et toili sia ka lalepra.

Lampung: Radu jak seno sekam besalam-salaman, raduni sekam cakak kapal rik tian pun mulang mik lamban.

Aceh: Óh lheuehnyan laju kamoe saléng mumat jaroe sidroe ngon nyang laén, óh lheueh nyan laju kamoe ék ateueh kapai dan awaknyan pih laju jiwoe u rumoh.

Mamasa: Mangkakan ma'sambayang, sisarak-sarakmokan. Langngammokan kappala' anna ma'pasule duka' lako banuanna.

Berik: Angtane seyafter jeiserem jebar aya syensyanwenaram jamer taban, atdusap ga aya juswena, ane jei ga aa ge waraubili jelem jenabe.

Manggarai: Du poli pele-kana, ami léti kepal, agu isé kolé mbarud.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pelangu ke jhi heddau nga heddau, ta alla pemina harre ta ha'e ke jhi la dhara kapa jhe ro lema ta bhale ke la ammu.

Kupang: Abis bapamit, tarús botong nae pi kapal, deng dong samua pulang.

Abun: Men wat yu mone, orge men it mo kwem, ete án satu mo án bi nu-i.

Meyah: Nou ongga memef manggei metma fob beda memef meifef meg meifeni egens noba rua ruksons jah rerin mod.

Uma: Oti mosampaya, mometabe-makai, pai' ngkahe'-makai hi rala kapal. Hira' to mebawa toera, nculii' wo'o-ramo-rawo hilou hi tomi-ra.

Yawa: Reansambayambea jewen, reamo wama arakove maneme raijar, umba reansea nyomane rai jakato muno arakove umaso unajiv no awa yavar.


NETBible: we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.

NASB: Then we went on board the ship, and they returned home again.

HCSB: we said good-bye to one another. Then we boarded the ship, and they returned home.

LEB: we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own [homes].

NIV: After saying good-bye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

ESV: and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.

NRSV: and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.

REB: and then bade each other goodbye; we went on board, and they returned home.

NKJV: When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.

KJV: And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

AMP: Then when we had told one another farewell, we went on board the ship, and they returned to their own homes.

NLT: and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.

GNB: Then we said good-bye to one another, and we went on board the ship while they went back home.

ERV: and said goodbye. Then we got on the ship, and the followers went home.

EVD: Then we said good-bye and got on the ship. The followers went home.

BBE: We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.

MSG: Then, after another round of saying good-bye, we climbed on board the ship while they drifted back to their homes.

Phillips NT: and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, while the disciples went back home.

DEIBLER: After we all said good-bye, Paul and we his companions got on the ship, and the other believers returned to their own homes.

GULLAH: Den we tell one noda bye, an we git eenta de big boat. An dey gone back ta dey house.

CEV: Then after saying good-by to each other, we got into the ship, and they went back home.

CEVUK: Then after saying goodbye to each other, we got into the ship, and they went back home.

GWV: and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and the disciples went back home.


NET [draft] ITL: we said farewell <782> to one another <240>. Then <2532> we went aboard <1684> the ship <4143>, and <1161> they returned <5290> to <1519> their own homes <2398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel