AYT: (38-18) Sebab, aku siap untuk jatuh, dan kesusahanku terus-menerus ada di hadapanku.
TB: (38-18) Sebab aku mulai jatuh karena tersandung, dan aku selalu dirundung kesakitan;
TL: (38-18) Karena aku ini sedia akan pincang dan sengsaraku adalah senantiasa di hadapanku.
MILT: (38-18) Sebab aku hampir jatuh, dan kesukaranku ada di hadapanku setiap saat.
Shellabear 2010: (38-18) Aku nyaris jatuh, dan derita selalu ada di hadapanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (38-18) Aku nyaris jatuh, dan derita selalu ada di hadapanku.
KSZI: Aku lemah mungkin rebah, dan kesedihan sentiasa kurasakan.
KSKK: (38-18) Sebab aku hendak jatuh, kesakitanku ada padaku selalu.
VMD: (38-18) Aku tahu bahwa aku bersalah, karena melakukan yang salah. Aku tidak dapat melupakan penderitaanku.
BIS: (38-18) Aku hampir saja jatuh, terus menerus aku kesakitan.
TMV: (38-18) Aku hampir jatuh, dan sentiasa kesakitan.
FAYH: Aku selalu berada di tepi jurang dosa. Sumber kesedihanku ini selalu berada di hadapanku.
ENDE: (38-18) Sebab aku bersedia untuk djatuhku, deritaanku selalu berdiri dihadapanku.
Shellabear 1912: (38-18) Karena aku ini tertentu akan timpang, dan dukacitaku senantiasa ada di hadapanku.
Leydekker Draft: (38-18) Karana 'aku 'ini sadija 'akan timpang: dan sangsaraku 'ada santijasa dihadapan 'aku.
AVB: Aku lemah mungkin rebah, dan kesedihan sentiasa kurasakan.
TB ITL: (#38-#18) Sebab <03588> aku <0589> mulai <03559> jatuh <06761> <00> karena tersandung <00> <06761>, dan aku selalu <08548> dirundung <05048> kesakitan <04341>;
Jawa: (38-18) Awit kawula badhe dhawah jalaran kasandhung, saha kawula tansah karidhu ing sakit.
Jawa 1994: (38-18) Sebab kawula sampun badhé dhawah, lan sesakit kawula mboten mantun-mantun.
Sunda: (38-18) Abdi parantos meh rubuh, kanyeri teu aya kendatna.
Madura: (38-18) Abdidalem para’ labuwa, nyandhang sake’ salanjangnga.
Bali: Titiang tambis-tambis labuh tur titiang tan mari nandang pinakit.
Bugis: (38-18) Céddé’ka sempé, matteru-teruka mapeddi.
Makasar: (38-18) Punna a’biringa’ tu’guru’, tulusu’ pa’risi’na kusa’ring.
Toraja: (38-18) Belanna madomi’mo’ la tobang, sia iatu kamasussangku dio bangmo tingayoku.
Karo: Ula pelepas imbang-imbangku ersenang-senang sabap kiniseranku, ula pelepas ia meganjang ngerana erkiteken kinitalunku.
Simalungun: (38-18) Ai narus do ahu sihol targompang, anjaha sitarononku jonjon do i lobeihu.
Toba: Ai ninna rohangku do: Sai unang ma marlas ni roha nasida mida ahu, nasida angka na mangunteas dompak ahu di na tarsulandit i pathu.
NETBible: For I am about to stumble, and I am in constant pain.
NASB: For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
HCSB: For I am about to fall, and my pain is constantly with me.
LEB: I am ready to fall. I am continually aware of my pain.
NIV: For I am about to fall, and my pain is ever with me.
ESV: For I am ready to fall, and my pain is ever before me.
NRSV: For I am ready to fall, and my pain is ever with me.
REB: I am on the brink of disaster, and pain is constantly with me.
NKJV: For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
KJV: For I [am] ready to halt, and my sorrow [is] continually before me.
AMP: For I am ready to halt {and} fall; my pain {and} sorrow are continually before me.
NLT: I am on the verge of collapse, facing constant pain.
GNB: I am about to fall and am in constant pain.
ERV: I know I am guilty of doing wrong. I cannot forget my pain.
BBE: My feet are near to falling, and my sorrow is ever before me.
MSG: I'm on the edge of losing it--the pain in my gut keeps burning.
CEV: I am about to collapse from constant pain.
CEVUK: I am about to collapse from constant pain.
GWV: I am ready to fall. I am continually aware of my pain.
NET [draft] ITL: For <03588> I <0589> am about <03559> to stumble <06761>, and I am in <05048> constant <08548> pain <04341>.