Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 4 : 8 >> 

AYT: Penampilan mereka lebih hitam daripada jelaga. Mereka tidak dikenali di jalan-jalan. Kulit mereka berkerut pada tulang-tulang mereka, kering seperti kayu.


TB: Sekarang rupa mereka lebih hitam dari pada jelaga, mereka tidak dikenal di jalan-jalan, kulit mereka berkerut pada tulang-tulangnya, mengering seperti kayu.

TL: Sekarang parasnya muram dari karena kehitam-hitaman, tiada lagi ketahui oranglah akan dia di jalan; kulit tubuhnya lekatlah pada tulang-tulangnya dan sudah kering seperti kayu.

MILT: Penampilan mereka lebih hitam daripada jelaga; mereka tidak dikenali di jalan; kulit mereka telah berkerut pada tulang mereka; kulit itu mengering dan telah menjadi seperti kayu.

Shellabear 2010: Sekarang rupa mereka lebih hitam daripada jelaga, sehingga tidak dikenali di jalan-jalan. Kulit mereka melekat pada tulangnya, kering seperti kayu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang rupa mereka lebih hitam daripada jelaga, sehingga tidak dikenali di jalan-jalan. Kulit mereka melekat pada tulangnya, kering seperti kayu.

KSKK: Tetapi kini mereka lebih hitam daripada jelaga Tak dikenal di jalanan Perawakan mereka yang kurus memperlihatkan mereka kurang makan Kulit mereka berkerut dan kering bagaikan kayu

VMD: Tetapi sekarang, muka mereka lebih hitam daripada arang. Tidak ada orang yang mengenalnya di jalan-jalan. Kulit mereka berkerut pada tulang-tulangnya. Tulang mereka seperti kayu.

BIS: Tapi kini wajah mereka lebih hitam dari jelaga terkapar di jalan-jalan tanpa ada yang dapat mengenali mereka. Kulit mereka berkerut pada tulang-tulang, seperti kayu yang kering kerontang.

TMV: Tetapi sekarang mereka terlantar di jalan dan tidak dikenali orang, muka mereka menjadi lebih hitam daripada jelaga, kulit mereka kerepot dan melekat pada tulang, seperti kayu yang kering kerontang.

FAYH: sekarang wajahnya menjadi hitam seperti hangus. Mereka tidak dapat dikenali lagi. Kulit mereka kering serta kisut, dan menempel pada tulang-tulangnya; mereka menjadi seperti kayu kering.

ENDE: Hitam peroman mereka daripada djelaga, tidak dikenali lagi didjalan; kulit mereka ber-kerut2 pada tulang2nja, kering seperti kaju,

Shellabear 1912: akan sekarang mukanya terlebih hitam dari pada arang sehingga tiada berketahuan di lorong-lorong maka kulihat tubuhnya melekat pada tulangnya yaitu telah kering dan telah jadi seperti kayu.

Leydekker Draft: Ha. Tetapi sakarang rupanja sudah pejrang deri karana kahitaman, 'awrang tijada meng`enal dija pada leboh-leboh: kulitnja lekat kapada tulang-tulangnja, 'itu sudah kering, 'itu sudah djadi seperti kajuw.

AVB: Kini rupa mereka lebih hitam daripada jelaga, sehingga tidak dikenali di jalan-jalan. Kulit kerepot mereka melekat pada tulang, sudah kering seperti kulit kayu.


TB ITL: Sekarang rupa <08389> mereka lebih hitam <02821> dari pada jelaga <07815>, mereka tidak <03808> dikenal <05234> di jalan-jalan <02351>, kulit <05785> mereka berkerut <06821> pada <05921> tulang-tulangnya <06106>, mengering <03001> seperti <01961> kayu <06086>.


Jawa: nanging saiki rupane ireng ngungkuli angus, kang ana ing lurung-lurung padha pangling, kulite kelet karo balung-balunge, garing kaya kayu.

Jawa 1994: Saiki ora ana sing kenal, padha pating glimpang ana ing dalan-dalan, rupané ireng kaya wong sing arep mati; kulité garing kaya kayu, kisut kelèt balungé.

Sunda: Ayeuna mah ngalalungsar di jalan teu bisa kawawuhan, beungeutna gareuneuk siga rek sahoseun, kulitna gararing kawas pangpung, kararijut dina tulangna.

Madura: Tape sateya robana acellengngan dhari galagas, ajalamperran e lorong ta’ ekennal oreng. Kole’na kero’ nalket ka tolangnga, akantha kaju se ce’ kerrengnga.

Bali: Sane mangkin ida pada pajlempang ring margi-margine tan keni antuk ngelingang. Prarainnyane badeng rehning sampun seda. Kulitnyane kisut sakadi kulit tarune, tur maprurutan ring galihnyane.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé malotonni rupanna mennang naiya attapangngé makkalénnekeng ri sining lalengngé na dé’gaga mulléi rupai mennang. Makkapuru olina mennang ri buku-bukunna, pada-pada aju iya marakkoé.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne tamakami le’lenna ke’nanga ammonrang ri tangnga-tangngana aganga na taenamo nanirupa ri taua. Toami bukkulenna anrokoki buku-bukunna, rapangi kayu kalotoro’ dudua.

Toraja: Totemo iatu kalena malottong anna sisaling, tang ditandaimo dio lu lalan, kuli’na tikkurrung sia la’ka’ lako bukunna, sia marangkemo susi kayu.

Karo: Genduari amparen ia i bas pasar, lanai itandai, ayona biringen asangken ageng; kulingna kerah bagi ranting, ringut mbaluti tulan-tulanna.

Simalungun: tapi sonari birongan do rupa ni sidea ase tampar apuy, seng tartandai be sidea bani dalan-dalan; longkot mando hulingkulingni bani holi-holini, horah songon soban-soban.

Toba: Alai anggo nuaeng umbirong do rupana sian itom, ndang be ditanda halak ibana di angka alaman; hulingkulingna lohot di holiholina, tung masak do songon hau.


NETBible:

ח (Khet) Now their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, like tree bark.

NASB: Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.

HCSB: Now they appear darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become dry like wood.

LEB: Their faces are now blacker than soot. No one recognizes them on the streets. Their skin has shriveled on their bones. It has become as dry as bark.

NIV: But now they are blacker than soot; they are not recognised in the streets. Their skin has shrivelled on their bones; it has become as dry as a stick.

ESV: Now their face is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.

NRSV: Now their visage is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.

REB: But their faces turned blacker than soot, and no one knew them in the streets; the skin was shrivelled tight over their bones, dry as touchwood.

NKJV: Now their appearance is blacker than soot; They go unrecognized in the streets; Their skin clings to their bones, It has become as dry as wood.

KJV: Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.

AMP: [Prolonged famine has made] them look blacker than soot and darkness; they are not recognized in the streets. Their skin clings to their bones; it is withered and it has become [dry] like a stick.

NLT: But now their faces are blacker than soot. No one even recognizes them. Their skin sticks to their bones; it is as dry and hard as wood.

GNB: Now they lie unknown in the streets, their faces blackened in death; their skin, dry as wood, has shriveled on their bones.

ERV: But now their faces are blacker than soot. No one even recognizes them in the streets. Their skin is wrinkled over their bones. Their skin is like wood.

BBE: Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood.

MSG: But now they are smeared with soot, unrecognizable in the street, Their bones sticking out, their skin dried out like old leather.

CEV: Now they are blacker than tar, and no one recognizes them; their skin clings to their bones and is drier than firewood.

CEVUK: Now they are blacker than tar, and no one recognizes them; their skin clings to their bones and is drier than firewood.

GWV: Their faces are now blacker than soot. No one recognizes them on the streets. Their skin has shriveled on their bones. It has become as dry as bark.


NET [draft] ITL: ח(Khet) Now their appearance <08389> is darker <02821> than soot <07815>; they are not <03808> recognized <05234> in the streets <02351>. Their skin <05785> has shriveled <06821> on <05921> their bones <06106>; it is dried up <03001>, like <01961> tree <06086> bark.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel