AYT: Janganlah kerajinanmu kendur, hendaklah rohmu menyala-nyala, dan layanilah Tuhan.
TB: Janganlah hendaknya kerajinanmu kendor, biarlah rohmu menyala-nyala dan layanilah Tuhan.
TL: Maka di dalam usaha jangan lengai; hendaklah bersungguh-sungguh di dalam roh, beribadat kepada Tuhan,
MILT: dengan kerajinan yang tidak kendur, dengan bernyala-nyala dalam roh, dengan menghambakan diri kepada Tuhan,
Shellabear 2010: Kerajinanmu janganlah kendor. Hendaklah ruhmu selalu bersemangat, dan mengabdilah kepada Tuhan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kerajinanmu janganlah kendor. Hendaklah ruhmu selalu bersemangat, dan mengabdilah kepada Tuhan.
Shellabear 2000: Janganlah kerajinanmu kendor. Hendaklah ruhmu selalu bersemangat, dan mengabdilah kepada Tuhan.
KSZI: jangan biarkan kerajinanmu berkurangan; hendaklah semangatmu tetap berkobar-kobar; sentiasa abdikan diri kepada Tuhan.
KSKK: Janganlah malas dalam melakukan tugas kewajiban. Hendaklah penuh semangat dalam Roh, dan abdilah Allah.
WBTC Draft: Jangan malas apabila kamu harus bekerja bagi Allah. Bangkitkan semangat rohanimu untuk melayani-Nya.
VMD: Jangan malas apabila kamu harus bekerja bagi Allah. Bangkitkan semangat rohanimu untuk melayani-Nya.
AMD: Kerajinanmu janganlah menjadi kendor. Biarlah rohmu terus menyala-nyala dalam melayani Tuhan!
TSI: Rajinlah bekerja dan jangan malas! Dengan kekuatan dari Roh Allah, hendaklah kamu melayani Tuhan dengan penuh semangat.
BIS: Bekerjalah dengan rajin. Jangan malas. Bekerjalah untuk Tuhan dengan semangat dari Roh Allah.
TMV: Jangan malas, tetapi bekerjalah dengan rajin. Abdikanlah diri kepada Tuhan dengan semangat daripada Roh Allah.
BSD: Bekerjalah dengan rajin, jangan malas. Bekerjalah untuk Tuhan dengan bersemangat dan bergembiralah selalu karena kalian berharap kepada Tuhan.
FAYH: Janganlah Saudara bermalas-malas dalam melakukan pekerjaan, melainkan layanilah Tuhan dengan giat.
ENDE: Kegiatanmu djangan mengendur; kobarkanlah semangatmu; abdilah Tuhan.
Shellabear 1912: dalam rajinmu jangan lengah; hendaklah bersungguh-sungguh dalam perkara rohani; hendaklah kamu menjadi hama Tuhan;
Klinkert 1879: Djangan kamoe lemah dalam karadjinan; hendaklah hatimoe bergembira serta berboewatlah bakti kapada Toehan.
Klinkert 1863: Djangan kamoe berlambat-lambat dalem pakerdjaan; biar hatimoe radjin, serta berbakti sama Toehan.
Melayu Baba: dalam hal rajin, jangan-lah lengah; biar-lah kamu panas dalam perkara rohani; mnjadi hamba k-pada Tuhan;
Ambon Draft: Djanganlah alpa didalam karadjinan; hendaklah roch kamu berpunoh-punoh kara-djinan; berbaktilah pada maha Tuhan.
Keasberry 1853: Janganlah kamu burlambatan dalam pukurjaan; biarlah hatimu rajin; surta burbahkti kapada Tuhan;
Keasberry 1866: Janganlah kamu bŭrlalie dalam pŭkŭrjaan; biarlah hatimu rajin sŭrta bŭrbakti kapada Tuhan.
Leydekker Draft: DJanganlah kamu 'ada sagan pada melakukan karadjinan. Bejarlah 'ada hangat hatimu. Hendakhlah kamu deperhamba kabawah maha besar Tuhan.
AVB: jangan biarkan kerajinanmu berkurangan; hendaklah semangat rohanimu tetap berkobar-kobar; sentiasa abdikan diri kepada Tuhan.
Iban: Anang lembau, seruran rajin nitihka Roh Kudus, bekereja ke Tuhan.
AYT ITL: janganlah <3361> kerajinanmu <4710> kendor <3636>, hendaknya kamu menyala-nyala <2204> dalam roh <4151> dan layanilah <1398> Tuhan <2962>.
TB ITL: Janganlah <3361> hendaknya kerajinanmu <4710> kendor <3636>, biarlah rohmu <4151> menyala-nyala <2204> dan layanilah <1398> Tuhan <2962>.
TL ITL: Maka di dalam usaha <4710> jangan <3361> lengai <3636>; hendaklah bersungguh-sungguh <2204> di dalam roh <4151>, beribadat <1398> kepada Tuhan <2962>,
AVB ITL: jangan <3361> biarkan kerajinanmu <4710> berkurangan <3636>; hendaklah semangat rohanimu <4151> tetap berkobar-kobar <2204>; sentiasa abdikan diri <1398> kepada Tuhan <2962>.
GREEK WH: τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
GREEK WH Strong: τη <3588> {T-DSF} σπουδη <4710> {N-DSF} μη <3361> {PRT-N} οκνηροι <3636> {A-NPM} τω <3588> {T-DSN} πνευματι <4151> {N-DSN} ζεοντες <2204> <5723> {V-PAP-NPM} τω <3588> {T-DSM} κυριω <2962> {N-DSM} δουλευοντες <1398> <5723> {V-PAP-NPM}
GREEK SR: τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ ˚Κυρίῳ δουλεύοντες,
GREEK SR Srong: τῇ <3588> {E-DFS} σπουδῇ <4710> {N-DFS} μὴ <3361> {D} ὀκνηροί, <3636> {S-NMP} τῷ <3588> {E-DNS} πνεύματι <4151> {N-DNS} ζέοντες, <2204> {V-PPANMP} τῷ <3588> {E-DMS} ˚Κυρίῳ <2962> {N-DMS} δουλεύοντες, <1398> {V-PPANMP}
Jawa: Anggonmu taberi aja nganti kendho, padha dibanter ing roh, lan padha leladia marang Gusti.
Jawa 2006: Kasregepanmu aja nganti kendho, rohmu ngalad-alada, lan padha leladia marang Pangéran.
Jawa 1994: Padha nyambuta-gawé klawan taberi; aja padha kesèd. Pengabdimu marang Gusti Allah lakonana klawan sumarah lan éklasing ati.
Jawa-Suriname: Aja pada males, nanging pada nyambuta gawé kanggo Gusti sing tenanan karo ati sing seneng.
Sunda: Kudu getol kana gawe, ulah mumulan. Kudu bakti ka Allah reujeung hate anu tigin.
Sunda Formal: Enggoning lakon gawe nu karana Allah, aranjeun ulah melencing, tapi sing saregep jeung sumanget.
Madura: Pabajeng alalakon. Ja’ les-males. Alalakon kaagem Pangeran kalaban samangat dhari Errohna Allah.
Bauzi: Alat iba gagu meedamna lam mahate keàtedi modelo àhàkedale. A odohalehebeat meedamule. Uho amu im Boehàda Kristus bake lab tu vuzehi im Abada meedam bak lam a vuat modehemu sutemule. Abo vuat gazihibuli elum bakti ulohona ahu vàmadi keàtedi bohu vuusdale.
Bali: Antengangja makarya, sampunang mayus. Ayahinja Ida Sang Panembahan antuk manah sane astiti bakti.
Ngaju: Keleh bagawi hapan kahias. Ela bakulas. Keleh bagawi akan Tuhan hapan karajin bara Roh Hatalla.
Sasak: Pade begawẽan rajin-rajin, ndaq mayus. Besemanget ngelayanin Tuhan.
Bugis: Ajjamano sibawa mapato. Aja’ mumakuttu. Ajjamano untu’ Puwangngé sibawa sumange’ polé ri Rohna Allataala.
Makasar: Rajengko anjama-jama. Teako kuttui. Anjamako untu’ Batara lalang sumanga’ battua ri RohNa Allata’ala.
Toraja: Da milangga’ lan sara’mi; paparrukki tu penaammi, mengkaolakomi lako Puang.
Duri: Danggi' makuttu njamai to jaman-Na Puang Allataala situru' pangpatujun-Na Roh Allataala.
Gorontalo: Dila boti olantingo. Pokaraja mola ode Allahuta'ala wolo uto'otutuwa wawu wolo somangati lonto Roh lo Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Potio̒lohulo mokalaja. Diila mao̒ poti lantingo. Pokalajaalo duo̒lo Eeya wolo sumangati monto Rohullah.
Balantak: Bi palesi' balimang, alia molulu'. Alaka' balimang bona Tumpu tia noa men kakat.
Bambam: Tä'koa' mala la mali-malisam, sapo' la pahallukoa' bassa' umpalako pengkähängammu. Palakoia' pengkähänganna Debata sola ponno penaba.
Kaili Da'a: Pokarajaamo ante maraji, ne'e mabuto. Pade pokarajaamo ka i Pue ante mpu'u-mpu'u raramu, ne'e mabasa-basa.
Mongondow: Tantu mokoporajing mogaid, dona'ai mokopomaḷas. Pogaid kon oaíidan i Tuhan takin somangat inta nongkon Roho i Allah.
Aralle: Bansa'koa' pengkähäng, dauntengkong bosi. Pakesumanga'ia' inahammu anna bansa' toukoa'ne' umpengkähängnging Dehata sitonda sangkalebu inahammu.
Napu: Hangangaa madotakau mobago i Pue, ineekau lohe. Inee nipogiangaa apimi mate, hangangaa nipopolumao bagona Pue hangko i lalumi.
Sangir: Pakararading měmpěhal᷊ẹ̌. Abe pěmpěmalasẹ̌. Pěmpamunara waugu Mawu ringangu kuat'u Rohkẹ̌ u Ruata.
Taa: Ne’e kita mayoko mangika palaong to nawaika i mPue Allah kita pei pakadota kojo mangika palaong i mPue mangampake kuasa i Nosa Mapasing to re’e resi kita.
Rote: Maue-male'di no manggatek. Boso pela-bale. Maue-male'di soaneu Lamatua ka tunga Manetualain Dula Dale na hehela-nonolen.
Galela: De nia manara ma rabaka bilasu niakaeli upa nibusengi, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu o Jou niwileleani.
Yali, Angguruk: Hiren tuk hag ane aben urukon henesukun siyag toho turuk lamuhup fug. Allah hime fanowon hunubam weregma Nonoweyen mingming heneptukmu fano roho turuk lamuhup.
Tabaru: Salingou niotangaro niomanarama, 'uwa nitebeturu. De nia magae 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino, niomanarama ma ngale ma Jou winileleani.
Karo: Ula kam mekisat, tapi tutuslah erdahin. Ergiah-giahlah ukurndu i bas ndahiken dahin Tuhan.
Simalungun: Ulang ma surut ringgas ni uhur nasiam, hinsah ma ibagas tonduy, sisir ma mambalosi Tuhan in!
Toba: Unang sumurut ringgas ni rohamuna! Partondi na girgir ma hamu! Oloi hamu ma Tuhan i!
Dairi: Ulang moru ngakasah ndènè mahan bahaan; nggasang mo kènè mengkebasi bahaan bai Tuhan i merkitèken Tendi Perbadia.
Minangkabau: Bakarajolah sungguah-sungguah. Jan pamaleh. Bakarajolah untuak Tuhan jo sumangaik nan dari Roh Allah.
Nias: Ya'owõlõ'õlõ ami wohalõw̃õ. Bõi areu ami. Mi'ohalõw̃õ khõ Lowalangi bõrõ wamarou Geheha Lowalangi.
Mentawai: Kau numangamang kam masigalai galajetmui. Buí numabeili kam. Kau nupugalai kam galajet Tuhan, bulat sibara ka ron Ketsat Sipunenan.
Lampung: Beguaido rajin. Dang malas. Beguaido untuk Tuhan jama semangat jak Ruh-Ni Allah.
Aceh: Mubuet kheueh ngon biet-biet jumôt. Bék beu oe. Mubuet kheueh keu Tuhan ngon seumangat nibak Roh Allah.
Mamasa: Barring liukoa' mengkarang, anna la sae rokkokoa' umpengkarangan Dewata.
Berik: Gamjon ijama kwaalaamitsweyan, jengga awelna baabetfer isa gwebili. Se gwebi awelna Tuhanmana ini saaser-saasermer.
Manggarai: Néka ngondé holés, kong raka nais te keturu Mori Keraéng.
Sabu: Mappe nga mejhanni we pa dhara lua jhagga mu. Bhole pemala-mala-anni. Jhagga we tu Muri nga lua kedi-keparru ngati Henga Deo.
Kupang: Kalo bosong karjá, na, karjá deng samangat, jang satenga-satenga. Biar ko bosong pung hati babunga waktu bosong ada karjá. Deng karjá kasi sang kotong pung Bos.
Abun: Men ben Yefun Allah bi suk-i, men ben suk su men bambrai nde, wo men ben suk su men samok. Men jammo Yefun Allah Gen, ete men ben Yefun Allah bi suk-i su men mit iwa ne sor.
Meyah: Inorons rot idou ongga eskes osok gij mar ongga Allah ondou os rot guru. Tina ita idou ongga ahais askesi iwa yufij Tuhan ojgomuja.
Uma: Baka' mobago hi Pue', neo' lose. Neo' tapelele' apu-ta mate, kakamu bago Pue' hante nono mpu'u.
Yawa: Wapo Amisye apa anakere raijaro panyoambe, yara vemo wapononae nora! Syare wapa mayare ntapekan muno wasanuga ntenami wapanapatambe Ai.
NETBible: Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.
NASB: not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
HCSB: Do not lack diligence; be fervent in spirit; serve the Lord.
LEB: not lagging in diligence, being enthusiastic in spirit, serving the Lord,
NIV: Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervour, serving the Lord.
ESV: Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord.
NRSV: Do not lag in zeal, be ardent in spirit, serve the Lord.
REB: With unflagging zeal, aglow with the Spirit, serve the Lord.
NKJV: not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
KJV: Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
AMP: Never lag in zeal {and} in earnest endeavor; be aglow {and} burning with the Spirit, serving the Lord.
NLT: Never be lazy in your work, but serve the Lord enthusiastically.
GNB: Work hard and do not be lazy. Serve the Lord with a heart full of devotion.
ERV: As you serve the Lord, work hard and don’t be lazy. Be excited about serving him!
EVD: Don’t be lazy when you need to be working for the Lord. Be spiritually excited about serving him.
BBE: Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord’s servants;
MSG: Don't burn out; keep yourselves fueled and aflame. Be alert servants of the Master,
Phillips NT: Let us not allow slackness to spoil our work and let us keep the fires of the spirit burning, as we do our work for the Lord.
DEIBLER: Do not be lazy. Instead, be eager to serve God! Be enthusiastic as you serve the Lord!
GULLAH: Ya mus neba be lazy. Mus wok haad. An ya mus saab de Lawd wid all ya haat.
CEV: Never give up. Eagerly follow the Holy Spirit and serve the Lord.
CEVUK: Never give up. Eagerly follow the Holy Spirit and serve the Lord.
GWV: Don’t be lazy in showing your devotion. Use your energy to serve the Lord.
KJV: Not <3361> slothful <3636> in business <4710>_; fervent <2204> (5723) in spirit <4151>_; serving <1398> (5723) the Lord <2962>_;
NASB: not lagging<3636> behind<3636> in diligence<4710>, fervent<2204> in spirit<4151>, serving<1398> the Lord<2962>;
NET [draft] ITL: Do not <3361> lag <4710> in zeal <3636>, be enthusiastic <2204> in spirit <4151>, serve <1398> the Lord <2962>.