Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 20 >> 

AYT: Dan, Naomi berkata kepada menantunya, “Diberkatilah dia oleh TUHAN, yang tidak menahan kebaikan-Nya kepada orang yang hidup dan kepada orang yang mati.” Naomi berkata lagi kepadanya, “Orang itu adalah kerabat dekat kita, dia adalah salah satu dari penebus kita.”


TB: Sesudah itu berkatalah Naomi kepada menantunya: "Diberkatilah kiranya orang itu oleh TUHAN yang rela mengaruniakan kasih setia-Nya kepada orang-orang yang hidup dan yang mati." Lagi kata Naomi kepadanya: "Orang itu kaum kerabat kita, dialah salah seorang yang wajib menebus kita."

TL: Lalu kata Naomi kepada menantunya: Berkatlah kiranya dari Tuhan atas orang itu, yang tiada mengurangi kebajikannya akan orang yang hidup dan akan orang yang sudah mati. Dan lagi kata Naomi kepadanya: Bahwa orang itu dari pada kaum keluarga kita, dan ia juga dari pada penebus kita.

MILT: Dan berkatalah Naomi kepada menantunya, "Dialah orang yang diberkati TUHAN (YAHWEH - 03068) yang tidak pernah melupakan kebaikan-Nya atas orang yang hidup dan yang mati." Dan Naomi berkata kepadanya, "Pria itu adalah orang dekat dengan kita, dialah seorang di antara para penebus kita."

Shellabear 2010: Kata Naomi kepada menantunya, “Kiranya dia diberkahi ALLAH, yang tidak memutuskan kasih abadi-Nya bagi orang yang hidup maupun yang mati.” Kata Naomi pula kepadanya, “Orang itu kerabat dekat kita, salah seorang yang wajib menebus kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Naomi kepada menantunya, "Kiranya dia diberkahi ALLAH, yang tidak memutuskan kasih abadi-Nya bagi orang yang hidup maupun yang mati." Kata Naomi pula kepadanya, "Orang itu kerabat dekat kita, salah seorang yang wajib menebus kita."

KSKK: Kata Naomi, "Semoga Yahweh memberkati dia! Tuhan sesungguhnya penuh belas kasih, baik bagi orang-orang yang hidup maupun bagi orang-orang yang telah mati. Orang ini adalah seorang kerabat dekat kita, seorang yang berhak menebus kita".

VMD: Naomi berkata kepada menantunya, “TUHANlah memberkati yang selalu menganugerahkan kasih setia bagi mereka yang mati maupun yang hidup.” Kemudian Naomi berkata kepadanya, “Boas salah seorang keluarga dekat kita. Ia seorang dari pelindung kita.”

TSI: Dan Naomi berkata kepada Rut, “Kiranya TUHAN memberkati Boas! Karena ternyata Boas tetap setia kepada kita yang hidup, dan juga terhadap suami kita yang sudah meninggal. Dia adalah salah satu kerabat dekat— salah satu penanggung jawab keluarga kita.”

BIS: "Nak, orang itu keluarga dekat kita sendiri," kata Naomi. "Dialah yang harus bertanggung jawab atas kita. Semoga TUHAN memberkati dia. TUHAN selalu menepati janji-Nya, baik kepada orang yang masih hidup maupun kepada mereka yang sudah meninggal."

TMV: "Semoga TUHAN memberkati Boas!" kata Naomi kepada Rut. "TUHAN sentiasa menepati janji-Nya, baik kepada orang yang masih hidup mahupun kepada orang yang sudah meninggal." Katanya lagi, "Orang itu saudara dekat kita. Dialah yang patut bertanggungjawab terhadap kita."

FAYH: "Terpujilah TUHAN bahwa ada orang yang seperti dia! Allah terus-menerus menyatakan kebaikan-Nya kepada kita maupun kepada almarhum suamimu!" seru Naomi kegirangan. "Ia salah seorang sanak kita yang terdekat (yang wajib menebus kita)!"

ENDE: Lalu berkatalah Na'omi kepada anak-menantunja: "Diberkatilah ia oleh Jahwe, jang tidak melepaskan belaskasihanNja kepada orang hidup dan mati!" Dan Na'omi menjambung: "Orang ini masih sanak kita; salah seorang dari antara penebus2 kitalah orang ini".

Shellabear 1912: Maka kata Naomi kepada menantunya: "Diberkati Allah kiranya akan dia yang tiada berkeputusan kemurahan-Nya kepada orang yang hidup dan yang sudah mati." Dan lagi kata Naomi kepadanya: "Bahwa orang itu dari pada kaum keluarga kita seorang dari pada daging darah kita."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka berkatalah Naszomij pada menantunja parampuwan; mubarak 'ija 'itu bagi Huwa, jang tijada sudah meninggalkan tondjokh kamurahannja pada 'awrang hidop-hidop, dan tijada pada 'awrang mati-mati: ljahdan berkatalah Naszomij padanja; bahuwa laki-laki 'itu berdamping dengan kamij, 'ija 'itulah sa`awrang deri pada penubus-penubus kamij.

AVB: Naomi memberitahu menantunya, “Semoga dia diberkati TUHAN kerana kebaikan-Nya tidak akan meninggalkan baik orang yang hidup mahupun yang telah mati.” Seterusnya Naomi berkata, “Orang itu kaum kerabat kita yang dekat, dan dialah salah seorang penebus kita.”


TB ITL: Sesudah itu berkatalah <0559> Naomi <05281> kepada menantunya <03618>: "Diberkatilah <01288> kiranya orang <01931> itu oleh TUHAN <03068> yang <0834> rela mengaruniakan <05800> <03808> kasih setia-Nya <02617> kepada <0854> orang-orang yang hidup <02416> dan yang mati <04191>." Lagi kata <0559> Naomi <05281> kepadanya: "Orang itu kaum kerabat <07138> kita, dialah <01931> salah seorang <0376> yang wajib menebus <01350> kita." [<0854>]


Jawa: Sawuse mangkono Naomi kandha marang mantune: “Wong iku muga kaberkahana dening Sang Yehuwah, kang karsa ngatingalake sih-kamirahane marang kang isih urip, sarta kang wis padha mati.” Sarta maneh calathune Naomi marang Rut: “Wong iku isih kaprenah sanak karo kita, iku panunggalane kang wajib nebus kita.”

Jawa 1994: Kandhané Naomi, "Lho, kuwi rak isih seduluré dhéwé. Kuwi sedulur sing cedhak dhéwé karo kulawarga kita, sing kuwajiban mbantu kita. Muga-muga Pangéran mberkahi Boas. Gusti Allah mesthi netepi janjiné, iya marang wong sing urip, iya marang wong sing wis mati."

Sunda: Ceuk Naomi, "Muga Boas ginanjar berkah PANGERAN, anu teu tinggal ti mikaasih ka umat-Na ka nu harirup keneh kitu deui ka nu geus maraot. Saenyana anjeunna teh baraya urang, landes keneh pisan, anu aya wajibna ngabelaan ka urang."

Madura: "Na’, oreng jareya tang bala rapet," ca’na Na’omi. "Oreng jareya se kodu ngoros odhi’na sengko’ ban ba’na. Moga-moga PANGERAN aberkadi oreng jareya. PANGERAN pajat ros-terrosan neptebbi janjina ka oreng se gi’ odhi’ ban ka oreng se la mate."

Bali: Sasampune punika Naomi raris mabaos sapuniki: “Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin Boas. Ida setata ngamanggehang janjin Idane teken anake ane idup muah teken anake ane mati.” Naomi malih nglanturang baosnyane sapuniki: “Anake ento salah tunggal uli nyaman iragane saling kodag ane pantes ngrunguang iraga.”

Bugis: Nakkeda Naomi, "Iyaro tauwé kaluwarga macawé’ta. Aléna ritu harusu mattanggung jawa lao ri idi. Tennapodo PUWANGNGE barakkakiwi. Tuli narupaiwi PUWANGNGE jancin-Na, muwi lao ri tau iya tuwoé mupa iyaré’ga lao ri mennang iya matéénna."

Makasar: Nakanamo Naomi, "Na’, anjo taua bija ma’reppesetta tonji. Iami musti antanggongiki’. Tapporo nibarakkaki laloi ri Batara. Tuli Narupai janjinNa Batara, baji’ namae ri tau attallasaka ija kammayatompa mae ri ke’nanga ia mateamo."

Toraja: Ma’kadami Naomi lako minintunna, nakua: Napamasakke-sakkemira PUANG tu tau iato, tu tang undampa kamasokananNa lako to tuo sia to matemo. Sia nakuapa Naomi lako: Iatu tau iato, sangdadianta sia ia duka misa’ to mangla’bakta.

Karo: Nina Naomi, "TUHANlah si masu-masu ia; TUHAN tetap nehken PadanNa man kalak si nggeluh ras si nggo mate." Nina ka Tole "Ndeher denga kal perkade-kadenta ras ia. Ia me sada i bas kalak si ertanggung jawab lako pekena-kena kita."

Simalungun: Jadi nini si Naomi ma dompak parumaenni ai, “Sai ipasu-pasu Jahowa ma ia. Ai seng ialang Jahowa holong ni uhur-Ni bani halak na manggoluh pakon na dob matei.” Ambahni ai nini si Naomi ma hu bani, “Dalahi ai do sidohoran banta, ia do tama sitobus hita.”

Toba: Jadi ninna si Naomi ma tu parumaenna i: Pinasupasu ni Jahowa ma ibana, ala so dialang asi ni rohana i tu halak na mangolu dohot naung mate. Angkupni didok si Naomi tu nasida: Baoa i do na sumolhot tu hita, ibana tama sitean hita.

Kupang: Naꞌomi kasi tau dia pung ana mantu bilang, “Biar ko TUHAN Allah kasi berkat bam-banya sang Boꞌas. Te Tuhan sonde lupa kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong yang idop, deng kotong pung laki yang su mati dong ju. Beta kasi tau sang lu bagini: Boꞌas tu, kotong pung keluarga dekat. Botong bilang, dia yang ada ‘hak tabús’. Dia pung arti bilang, dia ada pung hak ko kawin ame sang lu, ko kasi turunan sang lu pung laki yang su mati tu.”


NETBible: Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.”

NASB: Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed of the LORD who has not withdrawn his kindness to the living and to the dead." Again Naomi said to her, "The man is our relative, he is one of our closest relatives."

HCSB: Then Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed by the LORD, who has not forsaken his kindness to the living or the dead." Naomi continued, "The man is a close relative. He is one of our family redeemers."

LEB: Naomi said to her daughter–in–law, "May the LORD bless him. The LORD hasn’t stopped being kind to people––living or dead." Then Naomi told her, "That man is a relative of ours. He is a close relative, one of those responsible for taking care of us."

NIV: "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers."

ESV: And Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed by the LORD, whose kindness has not forsaken the living or the dead!" Naomi also said to her, "The man is a close relative of ours, one of our redeemers."

NRSV: Then Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he by the LORD, whose kindness has not forsaken the living or the dead!" Naomi also said to her, "The man is a relative of ours, one of our nearest kin."

REB: Naomi exclaimed, “Blessings on him from the LORD, who has kept faith with the living and the dead! This man”, she explained, “is related to us; he is one of our very near kinsmen.”

NKJV: Then Naomi said to her daughter–in–law, "Blessed be he of the LORD, who has not forsaken His kindness to the living and the dead!" And Naomi said to her, "This man is a relation of ours, one of our close relatives."

KJV: And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.

AMP: And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of the Lord who has not ceased his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is a near relative of ours, one who has the right to redeem us.

NLT: "May the LORD bless him!" Naomi told her daughter–in–law. "He is showing his kindness to us as well as to your dead husband. That man is one of our closest relatives, one of our family redeemers."

GNB: “May the LORD bless Boaz!” Naomi exclaimed. “The LORD always keeps his promises to the living and the dead.” And she went on, “That man is a close relative of ours, one of those responsible for taking care of us.”

ERV: Naomi told her daughter-in-law, “The LORD bless him! He has continued showing his kindness to the living as well as the dead.” Then Naomi told her daughter-in-law, “Boaz is one of our relatives. He is one of our protectors.”

BBE: And Naomi said to her daughter-in-law, May the blessing of the Lord, who has at all times been kind to the living and to the dead, be on him. And Naomi said to her, The man is of our family, one of our near relations.

MSG: Naomi said to her daughter-in-law, "Why, GOD bless that man! GOD hasn't quite walked out on us after all! He still loves us, in bad times as well as good!" Naomi went on, "That man, Ruth, is one of our circle of covenant redeemers, a close relative of ours!"

CEV: "The LORD bless Boaz!" Naomi replied. "He has shown that he is still loyal to the living and to the dead. Boaz is a close relative, one of those who is supposed to look after us."

CEVUK: “The Lord bless Boaz!” Naomi replied. “He has shown that he is still loyal to the living and to the dead. Boaz is a close relative, one of those who is supposed to look after us.”

GWV: Naomi said to her daughter–in–law, "May the LORD bless him. The LORD hasn’t stopped being kind to people––living or dead." Then Naomi told her, "That man is a relative of ours. He is a close relative, one of those responsible for taking care of us."


NET [draft] ITL: Naomi <05281> said <0559> to her daughter-in-law <03618>, “May he <01931> be rewarded <01288> by the Lord <03068> because <0834> he has shown <05800> loyalty <02617> to <0854> the living <02416> on behalf of <0854> the dead <04191>!” Then Naomi <05281> said <0559> to her, “This man <0376> is a close <07138> relative of ours; he <01931> is our guardian <01350>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel