Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 6 >> 

AYT: Jangan pernah mengusahakan kedamaian dan kemakmuran mereka seumur hidupmu.


TB: Selama engkau hidup, janganlah engkau mengikhtiarkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka sampai selama-lamanya.

TL: Maka jangan kamu mencahari persahabatan atau untung kepada mereka itu sampai selama-lamanya.

MILT: Engkau tidak boleh mengupayakan kedamaian mereka atau kemakmuran mereka selama engkau hidup sampai selamanya.

Shellabear 2010: Seumur hidupmu, bahkan sampai selama-lamanya, jangan usahakan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seumur hidupmu, bahkan sampai selama-lamanya, jangan usahakan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka.

KSKK: (23-7) Kamu tidak akan membagikan kemakmuran kamu atau kebahagiaan kamu dengan bangsa-bangsa ini.

VMD: Jangan usahakan berdamai dengan orang Amon dan Moab. Selama kamu hidup, jangan bersahabat dengan mereka.”

TSI: Selama-lamanya jangan pernah menolong kedua bangsa itu untuk hidup sejahtera dan makmur.

BIS: Selama kamu hidup dan sampai selama-lamanya, janganlah menolong bangsa-bangsa itu atau membuat mereka makmur.

TMV: Selama kamu hidup dan sampai selama-lamanya, jangan lakukan apa-apa untuk menolong bangsa-bangsa itu, atau menjadikan mereka makmur.

FAYH: Sepanjang umurmu janganlah kamu sekali-kali menolong orang Amon atau orang Moab dengan cara apa pun.

ENDE: (23-7) Djangan mengusahakan kesedjahteraan dan kemudjuran mereka sepandjang hidupmu dan selama-lamanja.

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau menuntut sejahteranya atau untungnya seumur hidupmu sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Djangan 'angkaw menontut damej marika 'itu, dan kabajikannja pada segala harij-harijmu sampej salama-lamanja.

AVB: Seumur hidupmu, bahkan untuk selama-lamanya, jangan usahakan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka.


TB ITL: Selama <03605> engkau hidup <03117>, janganlah <03808> engkau mengikhtiarkan <01875> kesejahteraan <07965> dan kebahagiaan <02896> mereka sampai selama-lamanya <05769>.


Jawa: Bangsa loro mau aja kokarah tentreme lan becike, sajegmu urip nganti salawas-lawase.

Jawa 1994: Selawasé kowé dadi bangsa, aja pisan-pisan gawé becik karo bangsa-bangsa mau utawa mbiyantu kemakmurané.

Sunda: Ku sabab kitu, sapanjang maraneh kasebut bangsa mah ulah daek mere pitulung naon-naon ka eta dua bangsa, ulah mere anu bakal jadi kamuktianana.

Madura: Saabidda ba’na gi’ odhi’ ban salanjangnga, ja’ nolonge sa-bangsa jareya otaba mama’mor sa-bangsa jareya.

Bali: Sakantun semeton dados satunggiling bangsa, sampunangja semeton matulung wiadin ngibehang mangda bangsane punika muponin gemuh landuh.

Bugis: Gangka tuwomu sibawa lettu mannennungeng, aja’ mutulungngi iyaro bangsa-bangsaé iyaré’ga mébbui mennang madécéng.

Makasar: Lalang sikontu tallasa’na, tena sikali naNatulungi anjo bansa-bansaya yareka tena sikali naNapa’jari salewangang ke’nanga.

Toraja: Tempon tuomu da mudakaran lenni kamarampasan sia kameloan tu tau iato mai.

Karo: Kidekah kam sada bangsa denga, ula ndigan pe isampatindu bangsa-bangsa enda, ntah erbahanca maka senang akapna.

Simalungun: Seng bulih pindahanmu hadameion ni sidea barang hasonangan ni sidea sadokah ham manggoluh ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: (23-7) Ndang jadi luluanmu hadameonnasida manang hasonanganna saleleng ho mangolu ro di salelenglelengna.


NETBible: You must not seek peace and prosperity for them through all the ages to come.

NASB: "You shall never seek their peace or their prosperity all your days.

HCSB: Never seek peace or friendship with them as long as you live.

LEB: Never offer them peace or friendship as long as you live.

NIV: Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.

ESV: You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.

NRSV: You shall never promote their welfare or their prosperity as long as you live.

REB: As long as you live you are not to seek their welfare or their good.

NKJV: "You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.

KJV: Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.

AMP: You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.

NLT: You must never, as long as you live, try to help the Ammonites or the Moabites in any way.

GNB: As long as you are a nation, never do anything to help these nations or to make them prosperous.

ERV: You must never try to make peace with the Ammonites or Moabites. As long as you live, don’t be friendly to them.

BBE: Do nothing for their peace or well-being for ever.

MSG: Don't even try to get along with them or do anything for them, ever.

CEV: Don't even think of signing a peace treaty with Moab or Ammon.

CEVUK: Don't even think of signing a peace treaty with Moab or Ammon.

GWV: Never offer them peace or friendship as long as you live.


NET [draft] ITL: You must not <03808> seek <01875> peace <07965> and prosperity <02896> for them through all <03605> the ages <05769> <03117> to come.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 23 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel