Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 44 : 4 >> 

AYT: Kemudian, Dia membawaku melalui jalan pintu gerbang utara ke depan Bait Suci; dan aku memandang, dan lihatlah, kemuliaan TUHAN memenuhi Bait Suci TUHAN, dan aku bersujud dengan muka ke tanah.


TB: Lalu dibawanya aku melalui pintu gerbang utara ke depan Bait Suci; aku melihat, sungguh, rumah TUHAN penuh kemuliaan TUHAN, maka aku sujud menyembah.

TL: Hata, maka dibawanya akan daku dari pada jalan pintu utara ke hadapan rumah, lalu kulihat bahwa sesungguhnya kemuliaan Tuhan memenuhi rumah Tuhan; lalu sujudlah aku dengan mukaku ke bumi.

MILT: Lalu dia membawaku melalui gerbang utara, yang menghadap ke arah bait itu. Kemudian aku melihat, sungguh, kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) memenuhi bait TUHAN (YAHWEH - 03068)! Dan aku bersujud.

Shellabear 2010: Kemudian ia membawa aku melalui pintu gerbang utara ke depan Bait Suci. Ketika kuamati, tampaklah kemuliaan ALLAH memenuhi Bait ALLAH. Lalu aku pun bersujud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia membawa aku melalui pintu gerbang utara ke depan Bait Suci. Ketika kuamati, tampaklah kemuliaan ALLAH memenuhi Bait ALLAH. Lalu aku pun bersujud.

KSKK: Ia menghantar aku melalui pintu gerbang utara ke depan Bait Suci. Aku memandang, dan melihat Kemuliaan Yahweh memenuhi Bait Suci, dan aku jatuh bersujud.

VMD: Kemudian orang itu membawa aku melalui pintu gerbang utara ke depan Bait Tuhan. Aku memandang dan melihat Kemuliaan TUHAN memenuhi Bait TUHAN. Aku sujud dengan mukaku menyentuh tanah.

BIS: Kemudian laki-laki itu membawa aku ke gerbang utara yang berhadapan dengan Rumah TUHAN. Aku memperhatikan, dan aku melihat Rumah TUHAN itu diliputi oleh cahaya kemilau yang menandakan kehadiran TUHAN. Lalu aku merebahkan diri dan sujud,

TMV: Kemudian lelaki itu membawa aku ke depan Rumah TUHAN melalui pintu gerbang utara. Aku nampak Rumah TUHAN diliputi cahaya berkilauan yang menandakan hadirat TUHAN. Aku bersujud sampai ke tanah,

FAYH: Lalu orang itu membawa aku melalui pintu gerbang utara ke depan Bait Allah. Aku melihat bahwa kemuliaan TUHAN memenuhi Bait Allah. Aku tersungkur di hadapan-Nya, sujud menyembah dengan muka sampai ke tanah.

ENDE: Ia lalu membawa aku kepintugerbang utara dimuka Rumah itu. Aku memandang, dan lihatlah kemuliaan Jahwe memenuhi Rumah Jahwe dan aku meniarap.

Shellabear 1912: Kemudian dibawanya akan daku jala pintu utara ke hadapan rumah itu maka kulihat bahwasanya kemuliaan Allah memenuhilah rumah Allah lalu sujudlah aku dengan mukaku ke bumi.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu dedatangkannjalah 'aku sapandjang djalan pintu gerbang 'awtara, dimuka khobah 'itu: dan lihatlah 'aku, maka bahuwa sasonggohnja kamulija`an Huwa sudahlah memunohij khobah Huwa: tatkala 'itu djatohlah 'aku tersongkor ka`atas mukaku.

AVB: Kemudian dia membawa aku melalui pintu gerbang utara ke depan Bait Suci. Ketika kuamati, tampaklah kemuliaan TUHAN memenuhi Bait TUHAN. Lalu aku pun bersujud.


TB ITL: Lalu dibawanya <0935> aku melalui <01870> pintu gerbang <08179> utara <06828> ke <0413> depan <06440> Bait Suci <01004>; aku melihat <07200>, sungguh <02009>, rumah <01004> TUHAN <03068> penuh <04390> kemuliaan <03519> TUHAN <03068>, maka aku sujud menyembah <05307>. [<0413> <06440>]


Jawa: Aku banjur kabekta ngliwati gapura lor menyang ing sangarepe Padaleman Suci; aku nyumurupi lah Padalemane Sang Yehuwah kapenuhan ing kamulyane Sang Yehuwah; aku nuli sujud nyembah.

Jawa 1994: Aku banjur digawa wong lanang mau menyang ngarepé Pedalemané Allah metu gapura Lor. Aku ndeleng Pedalemané Allah kapenuhan cahya sing mblerengi, sing nélakaké yèn Pangéran ana ing kono. Aku banjur mengkureb ing lemah,

Sunda: Ti dinya kaula ku eta jelema dibawa ka hareupeun Bait Allah, jalanna ti gapura beulah kaler. Ari breh, Bait Allah teh mani hibar ku cahaya kamulyaan PANGERAN. Bruk kaula nyuuh kana taneuh.

Madura: Saellana jareya lalake’ buru abakta sengko’ ka labang saketheng dhaja se dhep-adhebban ban Padalemman Socce. Sengko’ ngabassagi, ban sengko’ nangale’e Padalemman Socce jareya katotoban sonar se agalirap, se nandha’agi kahadiranna PANGERAN. Sengko’ laju asojud,

Bali: Sasampune punika, anake punika tumuli ngajak tiang ka arepan Perhyangan Agunge nglintang ring kurine sane baler. Riwau tiang matolihan, panggihin tiang Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa punika kalikub antuk galang dumilah teja wedanan Idane. Irika tiang bah makakeb ring tanahe,

Bugis: Nainappa iyaro worowané natiwika lao ri gerbang manorang iya siyolongngé Bolana PUWANGNGE. Upénessaini, nauwitani iyaro Bolana PUWANGNGE risalipuri cahaya pawilo-wilo iya tanrangiyéngngi ahadérékenna PUWANGNGE. Nainappaka parebbai aléku sibawa suju’,

Makasar: Nampa anjo tu bura’nea naeranga’ mange ri pakke’bu’ lompo bageang wara’, assidallekanga siagang Balla’Na Batara. Kuparhatikangi, siagang kucini’mi anjo Balla’Na Batara nitongko’ ri caya accilla’ tanra kahaderanNa Batara. Nampa anra’bama’ naung nakusu’ju’,

Toraja: Nabaamo’ lako babangan rampe daanna lu, lako tingayo banua: kutiromi tonganna iatu kamala’biranNa PUANG umponnoi banuanNa PUANG; tukkumo’ rokko padang menomba.

Karo: Kenca bage ibabai dilaki ndai ka aku ku lebe-lebe Rumah Pertoton e arah gerbang si lit i Utara. Sanga kunehen ku je, kuidah Rumah Pertoton TUHAN e dem alu sinalsal kemulian TUHAN. Minter aku langkem i babo taneh;

Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu hun horbangan parutara ai hu lobei-lobei ni Rumah na Mapansing ai; mangkawah ma ahu, anjaha tonggor ma, hamuliaon ni Jahowa do manggoki rumah ai; jadi manrogop ma ahu.”

Toba: Dung i diboan ibana ahu sian dalan tu harbangan na tungkan utara tu jolo ni joro i, gabe ida ma, gok hamuliaon ni Jahowa do joro ni Jahowa huida, jadi manungkap ma ahu tu tano.


NETBible: Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple. As I watched, I noticed the glory of the Lord filling the Lord’s temple, and I threw myself face down.

NASB: Then He brought me by way of the north gate to the front of the house; and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD, and I fell on my face.

HCSB: Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked, and the glory of the LORD filled His temple. And I fell facedown.

LEB: The man brought me through the north gate in front of the temple. When I looked, I saw the LORD’S glory fill the LORD’S temple. I immediately bowed down.

NIV: Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the LORD filling the temple of the LORD, and I fell face down.

ESV: Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple, and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the temple of the LORD. And I fell on my face.

NRSV: Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple; and I looked, and lo! the glory of the LORD filled the temple of the LORD; and I fell upon my face.

REB: The man brought me round by the north gate to the front of the temple, and I saw the glory of the LORD filling the LORD's house, and I prostrated myself.

NKJV: Also He brought me by way of the north gate to the front of the temple; so I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell on my face.

KJV: Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.

AMP: Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple; I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord, and I fell upon my face.

NLT: Then the man brought me through the north gateway to the front of the Temple. I looked and saw that the glory of the LORD filled the Temple of the LORD, and I fell to the ground with my face in the dust.

GNB: Then the man took me through the north gate to the front of the Temple. As I looked, I saw that the Temple of the LORD was filled with the dazzling light of his presence. I threw myself face downward on the ground,

ERV: Then the man led me through the north gate to the front of the Temple. I looked and saw the Glory of the LORD filling the LORD'S Temple. I bowed with my face touching the ground.

BBE: And he took me to the north doorway in front of the house; and, looking, I saw that the house of the Lord was full of the glory of the Lord; and I went down on my face.

MSG: The man led me through the north gate to the front of the Temple. I looked, and--oh!--the bright Glory of GOD filling the Temple of GOD! I fell on my face in worship.

CEV: Then the man took me through the north gate to the front of the temple. I saw that the brightness of the LORD's glory had filled the temple, and I immediately bowed with my face to the ground.

CEVUK: Then the man took me through the north gate to the front of the temple. I saw that the brightness of the Lord's glory had filled the temple, and I immediately bowed with my face to the ground.

GWV: The man brought me through the north gate in front of the temple. When I looked, I saw the LORD’S glory fill the LORD’S temple. I immediately bowed down.


NET [draft] ITL: Then he brought <0935> me by way <01870> of the north <06828> gate <08179> to <0413> the front <06440> of the temple <01004>. As I watched <07200>, I noticed <02009> the glory <03519> of the Lord <03068> filling <04390> the Lord’s <03068> temple <01004>, and I threw <05307> myself face <06440> down <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 44 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel