Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 17 >> 

AYT: yang menjadikan dunia seperti padang belantara dan memorak-porandakan kota-kotanya, yang tidak membiarkan para tawanannya pulang?”


TB: yang telah membuat dunia seperti padang gurun, dan menghancurkan kota-kotanya, yang tidak melepaskan orang-orangnya yang terkurung pulang ke rumah?

TL: Yang sudah mengadakan bahwa dunia menjadi gurun dan merombak segala negerinya, yang tiada melepaskan orang tawanannya pulang ke rumahnya.

MILT: Yang membiarkan dunia seperti padang gurun, dan dia merobohkan kota-kotanya, bagi para tawanan dia tidak membukakan rumah.

Shellabear 2010: yang menjadikan dunia seperti padang belantara dan meruntuhkan kota-kotanya, yang tidak melepaskan para tahanannya pulang ke rumah?

KS (Revisi Shellabear 2011): yang menjadikan dunia seperti padang belantara dan meruntuhkan kota-kotanya, yang tidak melepaskan para tahanannya pulang ke rumah?

KSKK: yang membinasakan bumi, yang merobohkan kota-kota, dan tidak mau melepaskan tawanan-tawanannya?"

VMD: yang meruntuhkan kota-kota dan membuat tanah menjadi padang gurun; Yang menangkap orang dalam perang dan tidak membiarkannya pulang?”

BIS: Diakah yang menghancurkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Dia inikah yang tak pernah melepaskan tawanan-tawanannya atau membiarkan mereka pulang?'

TMV: Inikah dia yang memusnahkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Inikah dia yang tidak pernah membebaskan orang tawanannya ataupun membenarkan mereka pulang?’

FAYH: Diakah yang telah menyebabkan dunia menjadi seperti padang gurun dan meremukkan kota-kotanya yang besar sehingga menjadi reruntuhan, dia yang tidak menaruh belas kasihan sedikit pun terhadap para tawanannya?"

ENDE: jang membuat bumi mendjadi padang gurun dan meruntuhkan segala kotanja, jang tidak membuka pendjara bagi para tawanannja".

Shellabear 1912: yang telah menjadikan dunia ini seperti tanah belantara serta membinasakan segala negrinya dan yang tiada melepaskan segala orang tawanannya pulang ke rumahnya.

Leydekker Draft: Jang djadikan dunja seperti guron dan merombakh negerij-negerijnja? jang tijada meng`aluwasij 'awrangnja jang terbulongguw 'itu pergi karumah?

AVB: yang menjadikan dunia seperti gurun dan meruntuhkan kota-kotanya, yang tidak melepaskan para tahanannya pulang ke rumah?


TB ITL: yang telah membuat <07760> dunia <08398> seperti padang gurun <04057>, dan menghancurkan <02040> kota-kotanya <05892>, yang tidak <03808> melepaskan <06605> orang-orangnya yang terkurung <0615> pulang ke rumah <01004>?


Jawa: kang wus ndadekake jagad kaya pasamunan, lan kang nglebur kutha-kuthane, kang ora ngulihake para wong tawanan?

Jawa 1994: Apa iki wongé sing nggempuri kutha-kutha didadèkaké ara-ara samun? Apa iki wongé sing ora tau ngluwari wong-wong sing ditawan utawa ngulihaké wong-wong mau?’

Sunda: Baruk eta anu ngaburak-barik nagri-nagri jeung malikkeun jagat jadi gurun keusik teh? Kutan eta jelemana anu tara ngaleupaskeun sakitanana sangkan mulang teh?"

Madura: Areya oreng se ngancor tha-kottha ban ngoba dunnya epadaddi sagara beddhi? Areya oreng se ta’ tao ngocol tawananna otaba mamole tawananna ka bengkona?

Bali: Boyake anake puniki sane ngenyagang kota-kotane, tur ngawinang jagate dados tanah melakang? Boyake anake puniki sane nenten naenin mebasang paratawanannyane wiadin manggayang ipun budal?’

Bugis: Alénaga mancuru’i kota-kotaé sibawa pinrai linoé mancaji padang kessi? Iyanagaé iya dé’é naleppessangngi sining tawangenna iyaré’ga leppessangngi mennang lisu?’

Makasar: Iakami angngancuruki kota-kotaya siagang ampinrai linoa a’jari parang kassi’? Iaka minne le’baka allappassangi sikamma tunitahanna yareka allappassangi ke’nanga ammotere’?’

Toraja: Tu umpopempadang aak lino sia ussanggang mintu’ tondokna, tae’ anna rampananni tu to dirampa sule lako banuanna.

Karo: Enda kin kalakna si ngkernepken kota-kota janah si nalihken doni jadi gurun pasir? Enda kin kalakna si la pernah mulahi tabanenna, si la meresa mulih ku rumah?

Simalungun: na mambahen dunia on gabe halimisan, na parsedahon huta-hutani, anjaha na so mambere mulak halak na tartaban?

Toba: Naung mambahen liat portibi on gabe halongonan, jala ditabani angka hutana, jala ndang diloas muli angka na tartaban i.


NETBible: Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’

NASB: Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’

HCSB: who turned the world into a wilderness, who trampled its cities and would not release the prisoners to return home?"

LEB: who made the world like a desert and tore down its cities, who didn’t let his prisoners go home?"

NIV: the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"

ESV: who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?'

NRSV: who made the world like a desert and overthrew its cities, who would not let his prisoners go home?"

REB: who turned the world into a desert and laid its cities in ruins, who never set his prisoners free?”

NKJV: Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’

KJV: [That] made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; [that] opened not the house of his prisoners?

AMP: Who made the world like a wilderness and overthrew its cities, who would not permit his prisoners to return home?

NLT: Is this the one who destroyed the world and made it into a wilderness? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’

GNB: Is this the man who destroyed cities and turned the world into a desert? Is this the man who never freed his prisoners or let them go home?”

ERV: who destroyed cities and turned the land into a desert, who captured people in war and would not let them go home?”

BBE: Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.

MSG: turned earth to a moonscape, Wasted its cities, shut up his prisoners to a living death?"

CEV: Did he capture every city and make earth a desert? Is he the one who refused to let prisoners go home?"

CEVUK: Did he capture every city and make earth a desert? Is he the one who refused to let prisoners go home?”

GWV: who made the world like a desert and tore down its cities, who didn’t let his prisoners go home?"


NET [draft] ITL: Is this the one who made <07760> the world <08398> like a desert <04057>, who ruined <02040> its cities <05892>, and refused <03808> to free <06605> his prisoners <0615> so they could return home <01004>?”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel