Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 18 >> 

AYT: Semua raja bangsa-bangsa berbaring dalam kemuliaan, masing-masing dalam istananya.


TB: Semua bekas raja bangsa-bangsa berbaring dalam kemuliaan, masing-masing dalam rumah kuburnya.

TL: Adapun segala raja orang kafir semuanya terhantar dengan kemuliaan, masing-masing di dalam candinya;

MILT: Semua raja bangsa-bangsa, semua mereka, telah berbaring dalam kemuliaan, masing-masing dalam istananya.

Shellabear 2010: Semua bekas raja bangsa-bangsa terbaring dalam kemuliaan di makamnya masing-masing,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua bekas raja bangsa-bangsa terbaring dalam kemuliaan di makamnya masing-masing,

KSKK: Semua raja bangsa-bangsa berbaring dalam kemuliaan, masing-masing di dalam kuburnya.

VMD: Para raja di bumi dikubur dalam kemuliaan, masing-masing di kuburannya sendiri,

BIS: Semua bekas raja bangsa-bangsa dimakamkan dengan semarak di makamnya masing-masing,

TMV: Semua bekas raja bangsa-bangsa dimakamkan dengan kemegahan di makam masing-masing,

FAYH: Para raja bangsa-bangsa terbaring dalam kesemarakannya di dalam kubur mereka,

ENDE: Para radja sekalian bangsa, semua berbaring dengan hormat masing2 dimakamnja.

Shellabear 1912: Maka raja-raja segala bangsa itu semuanya tidur dengan kemuliaannya masing-masing dalam rumahnya sendiri.

Leydekker Draft: Samowa Radja CHalajikh, sakalijennja 'itu berbaring-baring dengan kamulija`an, masing-masing didalam kandongnja.

AVB: Semua mantan raja bangsa-bangsa terbaring dalam kemuliaan di permakaman masing-masing,


TB ITL: Semua <03605> bekas raja <04428> bangsa-bangsa <01471> berbaring <07901> dalam kemuliaan <03519>, masing-masing <0376> dalam rumah kuburnya <01004>. [<03605>]


Jawa: Sakehe tilas ratune para bangsa padha sumare kalawan mulya, ana ing astanane dhewe-dhewe.

Jawa 1994: Raja-raja ing bumi kabèh padha sumaré ing pesaréané kang éndah,

Sunda: Urut raja-raja sejen kabeh baroga kuburan jeung aralus,

Madura: Sakabbinna bekkas ratona sa-bangsa ekoburragi kalaban cara se agung e makamma bang-sebang,

Bali: Pararatune ring jagate sami pada merem ring kuburan sane becik pisan.

Bugis: Sininna puraé mancaji arunna bangsa-bangsaé ritampungngi sibawa marowa ri tampunna tungke-tungke,

Makasar: Sikontu karaeng le’baka ammarenta bansa-bansa nitarawangi siagang suara’ massing ri jera’na ke’nanga,

Toraja: Mintu’ datunna bangsa matindo situang kamala’biranna lan lu patanena.

Karo: Kerina bekas raja-raja doni medem i bas kuburen si mejile,

Simalungun: Sagala raja-raja ni bangsa parbegu, ganup do tibal marhasangapon, ibagas jeratni bei,

Toba: Nasa raja ni angka parbegu marpeahan tutup di hamuliaon di bagasan jabuna be.


NETBible: As for all the kings of the nations, all of them lie down in splendor, each in his own tomb.

NASB: "All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.

HCSB: All the kings of the nations lie in splendor, each in his own tomb.

LEB: All the kings of the nations, all of them, have been buried with honor, each in his own tomb.

NIV: All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.

ESV: All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;

NRSV: All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;

REB: All the kings of every nation lie in honour, each in his last resting-place.

NKJV: "All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;

KJV: All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house.

AMP: All the kings of the nations, all of them lie sleeping in glorious array, each one in his own sepulcher.

NLT: "The kings of the nations lie in stately glory in their tombs,

GNB: All the kings of the earth lie in their magnificent tombs,

ERV: The kings of other nations lie buried with honor, each king with his own grave.

BBE: All the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house,

MSG: Other kings get a decent burial, honored with eulogies and placed in a tomb.

CEV: When kings die, they are buried in glorious tombs.

CEVUK: When kings die, they are buried in glorious tombs.

GWV: All the kings of the nations, all of them, have been buried with honor, each in his own tomb.


NET [draft] ITL: As for all <03605> the kings <04428> of the nations <01471>, all <03605> of them lie down <07901> in splendor <03519>, each <0376> in his own tomb <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel