Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 2 : 3 >> 

AYT: Di hadapan mereka, api melahap, di belakang, nyala api membakar. Di hadapan mereka, negeri itu seperti Taman Eden, tetapi di belakangnya padang gurun yang tandus, dan tidak ada yang terluput darinya.


TB: Di depannya api memakan habis, di belakangnya nyala api berkobar. Tanah di depannya seperti Taman Eden, tetapi di belakangnya padang gurun tandus, dan sama sekali tidak ada yang dapat luput.

TL: Di hadapannya adalah suatu api makan selalu dan di belakangnya nyala api menghanguskan; di hadapan mereka itu adalah tanah seperti tanah Eden dan di belakangnya adalah gurun kebinasaan, sehingga satupun tiada dapat luput dari padanya.

MILT: Di hadapannya api telah melahap, dan di belakangnya berkobar nyala api. Negeri yang seperti Taman Eden, yang di hadapan dan di belakangnya padang gurun yang tandus, bahkan juga bagi mereka bukanlah tempat pelarian.

Shellabear 2010: Di depan mereka api melalap, di belakang mereka nyala api menghanguskan. Di depan mereka negeri itu seperti Taman Eden, tetapi di belakang mereka padang belantara yang sunyi sepi. Tidak ada satu pun yang luput darinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di depan mereka api melalap, di belakang mereka nyala api menghanguskan. Di depan mereka negeri itu seperti Taman Eden, tetapi di belakang mereka padang belantara yang sunyi sepi. Tidak ada satu pun yang luput darinya.

KSKK: Di depan ada api yang memakan, di belakang ada nyala yang menghanguskan. Tanah di depan yang tampak seperti kebun, akan segera menjadi padang gurun, tak ada yang terluput dari serangannya.

VMD: Tentara itu membinasakan negeri seperti nyala api. Di depan mereka, negeri itu seperti Taman Eden. Di belakang mereka, negeri itu seperti padang gurun yang kosong. Tidak satu pun yang dapat melarikan diri.

BIS: Seperti api yang membakar dan menghanguskan mereka musnahkan segala tanaman. Sebelumnya, negeri itu seperti Eden, taman TUHAN, sesudahnya, serupa padang pasir yang kersang. Tak ada sesuatu pun yang tersisa, tak ada yang luput dari serangan mereka.

TMV: Seperti api yang membakar dan menghanguskan, kawanan belalang makan segala tanaman. Di hadapan kawanan belalang, padang indah bagaikan taman Eden. Tetapi di belakang kawanan belalang, padang itu sudah menjadi gersang. Segala-galanya dimusnahkan oleh belalang.

FAYH: Di depan mereka ada api yang menghanguskan, sedangkan di belakang mereka api berkobar-kobar ke semua arah! Tanah yang di depan mereka seperti Taman Eden dengan segala keindahannya, tetapi mereka menghancurkannya sampai rata dengan bumi; tak satu pun dapat lolos.

ENDE: Didepannja api memakan, dibelakangnja njala melulur; laksana taman 'Eden negeri itu (terbentang) didepannja, dibelakangnja gurun lengang. Tiada sesuatupun terluput daripadanja.

Shellabear 1912: Maka ada api yang makan di hadapannya dan suatu nyala yang menghanguskan maka di hadapannya tanah itu seperti Taman Eden tetapi di belakangnya suatu tanah yang rusak binasa maka satupun tiada dapat lepas dari padanya.

Leydekker Draft: Dihadapan dija sawatu 'apij 'ada makan, dan dibalakang dija sawatu njala 'ada 'angus: seperti taman di-Xejden 'ada tanah 'itu dihadapan dija, tetapi dibalakang dija 'ada sawatu guron binasa, sahingga lagi barang kaluputan bukan 'ada padanja.

AVB: Di depan mereka api melahap, di belakang mereka nyala api menghanguskan. Di depan mereka negeri itu seperti Taman Eden, tetapi di belakang mereka gurun yang sunyi sepi. Tiada satu apa-apa pun yang terselamat daripadanya.


TB ITL: Di depannya <06440> api <0784> memakan habis <0398>, di belakangnya <0310> nyala api <03852> berkobar <03857>. Tanah <0776> di depannya <06440> seperti Taman <01588> Eden <05731>, tetapi di belakangnya <0310> padang gurun <04057> tandus <08077>, dan sama <01571> sekali tidak <03808> ada <01961> yang dapat luput <06413>.


Jawa: Ing ngarepe ana geni kang memangsa nganti ludhes, lan ing burine ana urubing geni kang nggesengake. Tanah kang ana ing ngarepe kaya patamanan Eden, nanging ing burine pasamunan kang mati; sarta ora ana kang bisa ngoncati bangsa mau.

Jawa 1994: Walang-walang mau padha mangani tanduran kaya geni sing memangsa. Mangka tanah sing gumelar ing ngarepé éndah kaya petamanan Èden, nanging ing mburiné mau tanahé dadi ara-ara samun gundhul, merga ora ana tanduran sing bisa oncat saka walang-walang mau.

Sunda: Saperti seuneu, eta simeut-simeut ngakan beak pepelakan. Memeh disorang ku eta, tanah teh lir Taman Eden, sanggeus disorang, geus jadi tegal burindil, sagalana taya nu kalarung.

Madura: Padha ban apoy se ngello’ ban makatononan lang-balang jareya maobus men-tamennan. Sabellunna, nagara reya padha ban Eden, bun-kebbunanna Pangeran, samarena, padha ban sagara beddhi se kerreng ngaraksak. Sabarang padha tadha’ karena, tadha’ se lopoda dhari serranganna.

Bali: Ipun pacang neda entik-entikane sakadi genine. Ring arepanipune jagate kanten sakadi Taman Eden, nanging ring ungkurnyane sakadi tegal melakange sane gundul. Tan wenten sane pacang mrasidayang luput saking pamangsehipune.

Bugis: Pada-pada apié patunu sibawa paangureng napaccappui mennang sininna tanet-tanengngé. Ri yolona, iyaro wanuwaé pada-padai Edén, tammenna PUWANGNGE, puranaro, sinrupai padang kessi iya makarossaé. Dé’ muwi séuwa iya nasésaé, dé’gaga leppe polé ri paggasana mennang.

Makasar: Rapang pepe’ akkanrea siagang appakamutung naputtai ke’nanga sikontu lamung-lamunga. Riolo, anjo pa’rasanganga rapangi Eden, iamintu kokonNa Batara, kale’bakkanna, santanja’mi parang kassi’ kalotoroka. Tenamo nia’ ammantang tassesa, tena sikali ta’lappasa’ battu ri pa’bakkaina ke’nanga.

Toraja: Dio tingayona den tu misa’ api tontong ma’kande, nadio boko’na tu dukku api ma’pamampu’; iatu padang dio tingayona susi pa’lak Eden, sia dio boko’na padang lo’bang sanggang; moi misa’ duka apa tae’ natilendok dio mai kalena.

Karo: Desken api ipanganina sinuan-sinuan. Idapetina negeri desken Peken Pardis tapi itadingkenna bali ras gurun pasir. La lit si pulah ibahanna.

Simalungun: Apuy na mangankon i lobeini, anjaha dilah ni apuy na gara i pudini. Songon pohon Eden do tanoh in i lobeini, tapi gabe halimisan na lungun i pudini, anjaha seng dong na maluah humbani sidea.

Toba: Api na manganhon di jolona, jala di pudina marjillamjillam; songon porlak Eden tano on di jolona alai anggo di pudina halongonan na hasang do, jala ndang adong na malua nanggo sada sian ibana.


NETBible: Like fire they devour everything in their path; a flame blazes behind them. The land looks like the Garden of Eden before them, but behind them there is only a desolate wilderness – for nothing escapes them!

NASB: A fire consumes before them And behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.

HCSB: A fire destroys in front of them, and behind them a flame devours. The land in front of them is like the Garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland; there is no escape from them.

LEB: In front of this army a fire burns. Behind it flames are blazing. In front of it the land is like the garden of Eden. Behind it the land is like a barren desert. Nothing escapes it!

NIV: Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste—nothing escapes them.

ESV: Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but behind them a desolate wilderness, and nothing escapes them.

NRSV: Fire devours in front of them, and behind them a flame burns. Before them the land is like the garden of Eden, but after them a desolate wilderness, and nothing escapes them.

REB: Their vanguard is a devouring fire, their rearguard a leaping flame; before them the land is a garden of Eden, but behind them it is a desolate waste; nothing survives their passing.

NKJV: A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land is like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them.

KJV: A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land [is] as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.

AMP: A fire devours before them, and behind them a flame burns; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yes, and none has escaped [the ravages of the devouring hordes].

NLT: Fire burns in front of them and follows them in every direction! Ahead of them the land lies as fair as the Garden of Eden in all its beauty. Behind them is nothing but desolation; not one thing escapes.

GNB: Like fire they eat up the plants. In front of them the land is like the Garden of Eden, but behind them it is a barren desert. Nothing escapes them.

ERV: The army will destroy the land like a burning fire. In front of them the land will be like the Garden of Eden. Behind them the land will be like an empty desert. Nothing will escape them.

BBE: Before them fire sends destruction, and after them flame is burning: the land is like the garden of Eden before them, and after them an unpeopled waste; truly, nothing has been kept safe from them.

MSG: Wildfire burns everything before this army and fire licks up everything in its wake. Before it arrives, the country is like the Garden of Eden. When it leaves, it is Death Valley. Nothing escapes unscathed.

CEV: Fiery flames surround them; no one escapes. Before they invaded, the land was like Eden; now only a desert remains.

CEVUK: Fiery flames surround them; no one escapes. Before they invaded, the land was like Eden; now only a desert remains.

GWV: In front of this army a fire burns. Behind it flames are blazing. In front of it the land is like the garden of Eden. Behind it the land is like a barren desert. Nothing escapes it!


NET [draft] ITL: Like fire <0784> they devour <0398> everything in their path; a flame <03852> blazes <03857> behind <0310> them. The land <0776> looks like the Garden <01588> of Eden <05731> before <06440> them, but behind <0310> them there is only a desolate <08077> wilderness <04057>– for nothing <03808> escapes <06413> them!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran