Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 19 >> 

AYT: Kemudian, ketika mereka telah mendayung perahu sejauh sekitar 25 atau 30 stadia, mereka melihat Yesus berjalan di atas danau dan mendekati perahu sehingga mereka ketakutan.


TB: Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka.

TL: Setelah mereka itu berdayung sekira-kira dua tiga mil jauhnya, tiba-tiba dilihatnya Yesus berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya, lalu takutlah mereka itu.

MILT: Lalu, setelah mendayung kira-kira dua puluh lima atau tiga puluh stadia, mereka melihat YESUS yang sedang berjalan di atas danau, dan ketika perahu itu menjadi semakin dekat, mereka pun ketakutan.

Shellabear 2010: Setelah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Isa berjalan di atas air danau itu, datang mendekati perahu mereka. Mereka menjadi takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Isa berjalan di atas air danau itu, datang mendekati perahu mereka. Mereka menjadi takut.

Shellabear 2000: Setelah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Isa berjalan di atas air danau itu, datang mendekati perahu mereka. Mereka menjadi takut.

KSZI: Setelah para pengikut Isa berkayuh tiga atau tiga setengah batu, mereka terpandang Dia berjalan di atas air ke arah perahu mereka, lalu mereka pun ketakutan.

KSKK: Ketika mereka sudah mendayung sejauh tiga atau empat mil, mereka melihat Yesus berjalan di atas air dan datang mendekati perahu. Mereka sangat ketakutan,

WBTC Draft: Mereka telah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer jauhnya. Kemudian mereka melihat Yesus berjalan di atas air. Ia mendekati perahu itu. Murid-murid pun menjadi ketakutan.

VMD: Mereka telah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer jauhnya. Kemudian mereka melihat Yesus berjalan di atas air. Ia mendekati perahu itu. Murid-murid pun menjadi ketakutan.

AMD: Setelah mendayung perahu sejauh kira-kira 6 kilometer, mereka melihat Yesus mendekati perahu dengan berjalan di atas air. Maka, mereka menjadi sangat takut.

TSI: Pada saat itu kami sudah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer. Kemudian kami melihat Yesus sedang berjalan di atas air mendekati perahu, dan kami menjadi takut.

TSI3: Pada waktu itu kami sudah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer. Tiba-tiba kami melihat Yesus sedang berjalan di atas air mendekati perahu, dan kami menjadi takut.

BIS: Sesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali.

TMV: Pengikut-pengikut-Nya sudah berkayuh kira-kira lima atau enam kilometer, ketika mereka nampak Yesus menghampiri perahu dengan berjalan di atas air. Mereka sangat takut.

BSD: Sesudah mereka berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang menuju ke perahu mereka dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali.

FAYH: (6-18)

ENDE: Sesudah berdajung duatiga puluh stadi djauhnja, mereka melihat Jesus berdjalan dipermukaan air mendekati perahu. Maka terkedjutlah mereka.

Shellabear 1912: Setelah berdayung ada kira-kira dua tiga mil jauhnya, maka dilihatnya 'Isa berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya itu, lalu takutlah sekaliannya.

Klinkert 1879: Satelah soedah berdajoeng doewa tiga setadi djaoehnja, terlihatlah mareka-itoe akan Isa berdjalan di-atas tasik datang menghampiri perahoenja, maka takoetlah mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah berdajoeng kira-kira doewa poeloeh lima atawa tiga poeloeh setadi djaoenja, dia-orang lihat Jesoes berdjalan di-atas rawa, dateng deket sama itoe praoe; maka dia-orang moelai takoet.

Melayu Baba: Sbab itu bila dia-orang sudah berdayong tiga ampat batu punya jauh, dia-orang tengok Isa berjalan di atas tasek dan datang dkat prahu itu: jadi dia-orang naik takot.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah badajong, sa-kira-kira duwa puloh lima a-taw tiga puloh pemana punja djawoh, melihatlah marika itu Tuhan Jesus, berdjalan-djalan di lawut tasik, dan sudah hampir sampe di pa-rahu itu, dan marika itu ta-kotlah.

Keasberry 1853: Adapun sutlah sudah marika itu burdayong dua atau tiga mil jauhnya, maka dilihat marika itu Isa burjalan diatas ayer dalam tasik itu, lalu datang munghampiri prahu itu, maka kutakutanlah marika itu.

Keasberry 1866: Adapuu sŭtlah sudah marika itu bŭrdayong dua atau tiga mil jauhnya, maka dilihat marika itu Isa bŭrjalan diatas ayer dalam tasek itu lalu datang mŭnghampiri pŭrahu itu, maka kŭtakotanlah marika itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah marika 'itu meng`arong sakira 2 duwa puloh lima 'ataw tiga puloh pemanah djawohnja, maka delihatnja Xisaj berdjalan di`atas tasik 'itu, dan datang hampir kapada parahu, maka takotlah marika 'itu.

AVB: Setelah para murid Yesus berkayuh tiga atau tiga setengah batu, mereka terpandang Dia berjalan di atas air ke arah perahu mereka, lalu mereka pun ketakutan.

Iban: Lebuh sida udah bedayung kira tiga tauka empat batu, sida tepedaka Jesus bejalai ba atas ai, mansang semak ngagai perau sida. Sida lalu balat amat takut.


TB ITL: Sesudah mereka mendayung <1643> kira-kira <5613> dua tiga <1501> <4002> <5144> mil <4712> jauhnya, mereka melihat <2334> Yesus <2424> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281> mendekati <1451> perahu <4143> itu. Maka <2532> ketakutanlah mereka <5399>. [<3767> <2228> <2532> <1096>]


Jawa: Bareng olehe padha ndhayung para sakabat mau wus oleh watara loro utawa telung mil, weruh Gusti Yesus tindak napak ing banyu nyelaki praune, temahan padha wedi.

Jawa 2006: Bareng olèhé padha ndhayung mau wis olèh watara lima utawa enem kilomèteran, padha weruh Yésus tindak napak ing banyu nyelaki prauné, satemah padha wedi.

Jawa 1994: Bareng para sekabat enggoné nunggang prau kira-kira wis olèh papat tekan limang kilomèter, dumadakan padha weruh Gusti Yésus tindak napak ing banyu nyedhaki prauné. Para sekabat padha wedi banget,

Jawa-Suriname: Kadung wis ndayung kira-kira limang kilomèter murid-murid mau weruh Gusti Yésus mlaku nang nduwuré banyu nyedeki prauné. Kabèh pada wedi.

Sunda: Sanggeus balayarna kira-kira lima atawa genep kilometer, breh Anjeunna katembong ku murid-murid keur angkat napak kancang dina cai, beuki deukeut kana parahu. Maranehna kacida sarieuneunana.

Sunda Formal: Sanggeus balayarna kira-kira tilu mil, beh bae katingal ku murid-murid-Na, Isa angkat tapak kancang dina cai nyaketan parahu. Maranehna teh, kacida sarieuneunana.

Madura: Saellana se alajar olle ra-kera lema’ otaba nem kilometer, red-moredda Isa jareya nangale’e Isa alomampa e attas aeng nyander ka paraona. Red-mored jareya ce’ tako’na.

Bauzi: Gi oke okedamna geàmu vou vaelame enam kilometer lamoho ozomomna fusi it aaha Yesusat gi vao tom ahoba laba duzui duzuidume iba ledam bak ab aaham. Lahamnàme, “Yesusat mode?” laham bak im ozobohu vab labe ab iedi modem faideham.

Bali: Sasampun parasisiane malayar sawatara limang kilo dohipun, dane ngantenang Ida Hyang Yesus mamargi ring duur toyane, tur maranin jukung danene, punika awinan dane sami pada ajerih.

Ngaju: Limbah balayar kurang labih lime atawa jahawen kilometer, ewen mite Yesus dumah manalih arut hayak mananjong hunjun danum. Ewen mikeh toto.

Sasak: Sesampun belayar kire-kire lime atao enem kilomẽter, ie pade serioq Deside Isa rauh ojok perau bemargi lẽq atas aiq. Ie pade takut gati.

Bugis: Sompe’nana kira-kira lima iyaré’ga enneng kilo, naitani Yésus polé joppa ri tompo’na uwai. Métau senna’ni mennang.

Makasar: Ri wattunna narapi’mo kira-kira lima yareka annang kilometere’ bellana ke’nanga nia’mi nacini’ Isa battu mae ri biseanna ke’nanga, a’jappa ri tompo’na je’neka. Namalla’ sikalimo ke’nanga.

Toraja: Iatonna agi la’bimo lima ba’tu la’biraka annan kilo mambelanna nanii ma’bose, pakalan natiromi tu Yesu untete uai tasik sae umpentireke’i lembangna, mataku’mi tinde tau.

Duri: Agimo lima iarika annan kilo nanii manglopi, mane'ri ngkitai to Puang Isa lumingka jao wai mpendete'i to lopinna, anna silajatan to anak gurun-Na.

Gorontalo: Tou timongoliyo ma lobite mota tanu limo meyalo wolomo kilo lamingiyo, ilontonga mota limongoliyo ti Isa nao-nao mayi to tudu lo taluhu ode olimongoliyo. Timongoliyo ma yilohe.

Gorontalo 2006: Tou̒ malobite mota tanu limo meaalo wolomo kilo, timongolio loo̒onto mota li Isa tahu-tahudei ode bulotu wau nao̒nao̒ totudu lotaluhu. Timongolio mailoohe daa̒.

Balantak: Sarataa i raaya'a nobabose toro lima' kabai noom kilometer a ko'oloana, raaya'a nimiile'mo i Yesus tumpa-tumpang na wawona weer mangkarani' duangan. Raaya'a nolayaonmo.

Bambam: Umbai' annanni kilo naola, muitam Puang Yesus mellao yabona uwai napenandai lopinna. Iya sangngim mahea'um.

Kaili Da'a: Tempo ira nosakaya kira-kira lima atau ono kilo ira nanggita Yesus nolumako ri bunggu nu ue etu nantotoaka sakaya ira. Nanggita etu naekamo rara ira.

Mongondow: Naonda in noyayukdon pinobotoian monia, degaí lima ande onomdon nokilo im binaya'an monia, mosia noko'ontong ko'i Yesus nopoaíngoi in uangga takin minaya-mayak kon tudu in tubig. Mosia totokdon no'ondok.

Aralle: Tahpana umbai unnung kilomete' sika umbose lopinna umpellei behing le'bo', ya' sika ungngitaranne' Puang Yesus mellao yaho di haho uhai. Ya' sika mahea' liung.

Napu: Karoonda mobohe lima ba ini kilo hangko i wiwi rano, moitamohe Yesu molumao i wongko owai mai modupahe. Langa mpuumohe.

Sangir: Sarạeng nẹ̌sakaeng mangạe lima arau ěnnungu kilo meterẹ̌ kal᷊aude, i sire nakasilọ e Mawu Yesus kạdal᷊enge su wowong akẹ, lụhaung sakaeng i sire. I sire něngkatakụe.

Taa: Panewa ojo kagananya lima bara ono kilometer kami mangawose bangka etu, tempo etu kami re’e mangangkita i Yesu mangampago bangka mami, pei i Yesu Ia malinja ri wawo nue. Wali kami meka kojo raya mami apa mampobuuka Ia bara wonggo.

Rote: Ala la'o de ala losa, fafa'kama kilo lima do ne boema lita Yesus mai. Ana la'ok tunga oe lain. Litan tutika ala bii mangalalau.

Galela: Ona imapoputuru yohoru bai! Ona yohoru nagala manga gaku o kilo motoha eko butangaka. Ato wikelelo, eh, o Yesus wahino o ake ma qokuko wotagi, wameta manga deruno he wadumu de ona yamodo so imasidotirineku.

Yali, Angguruk: E fam ik il watil larukmen tot yat toho (lima kilometer) libareg yet harukmen Yesus ik ahum pali keyen kou horogma lamin ulug waharukmu yet hibag. Yet hibareg iren enekolen turuk latfag.

Tabaru: Gee 'ona yosidete poilia 'o kilo motoa bolo butangau, de wimake 'o Yesus woboa wa'adonou manga ngo'otirino, wotagi-tagi 'o 'akere ma dekuoko. So 'ona yakimodongo ma sala.

Karo: Kenca kira-kira telu ntah empat kilometer ajar-ajar e engkayuh perahuna, iidahna Jesus erdalan i babo lau ndeheri perahu e. Mbiar kal ajar-ajar e.

Simalungun: Jadi dob marluga sidea hira-hira dua atap tolu paal daohni, ididah sidea ma Jesus mardalan i atas tao ai, roh mandohori parau ai, gabe mabiar ma sidea.

Toba: Asa dung marluga nasida arga dua manang tolu paal daona, diida nasida ma Jesus na mardalan diatas tao i manjonohi parau i, gabe mabiar ma nasida.

Dairi: Enggo kessa ikayuhken kalak i kira-kira lima barang ennem batu mi tao; keppè sintempu mo idah kalak i roh Jesus mi bungki kalak idi, merdalan i babo laè i. Gabè buradan mo sisiin i.

Minangkabau: Kutiko lah balayie kiro-kiro limo atau anam kilo palayieran, mako pangikuik-pangikuik Isa Almasih tu, manampak Baliau bajalan di ateh ayie manuju ka parawunyo. Urang-urang tu bi mati katakuik-an.

Nias: No moloyo ndra nifahaõ Yesu mato õfa irugi lima kilomete; i'anema'õ la'ila Yesu mowaõwaõ ba dete nidanõ wangondrasi tundraha. Ata'u sibai ira.

Mentawai: Pat malegre lima elé enem ngakilometer reunannia arapuabak, itsórangan aiaailiaké sia Jesus, ai nia mueenung ka uddut oinan. Bulat seget kopet kataí lotóra.

Lampung: Seraduni belayar kira-kira lima atau enam kilometer, tian ngeliak Isa ratong mik jukung jama lapah di atas way. Tian merabai nihan.

Aceh: Óh ka lheueh awaknyan jimeulayeue na kira-kira limong atawa nam kilo metée, awaknyan laju jikalon Isa geujak ateueh ié sira geutuju bak awaknyan. Awaknyan teumakot lumpah na.

Mamasa: Umbai limarika battu' annarrika kilo naola ma'lopi, ummitami Puang Yesus menono' yao lolok wai la sae umpellambi'i lopi napolalan marea' asan passikolana.

Berik: Ai jame agalaba awelnaram jemna bijauwer ga lima afa enam kilometer, ai Yesus ga aya damtana. Jei fo sagap wofentena, ga atdusap jela, ane ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ai uskambarsus aya erne.

Manggarai: Remon wa ga aram lima ko enem kilo métér tadangn bisé wangka disé, ita lisé Mori Yésus lako kauty lobo waé mai ruis wangka disé. Isé rantang kéta taungs.

Sabu: Ta jjhau ro ne pekaddhi, era ke ta lammi kiadho ta anna kilo he, ta ngadde ke Yesus ri ro do narru pa dhida ei ne ju la nga kowa ro ne. Dhai meda'u ro.

Kupang: Waktu Yesus pung ana bua dong su badayong kira-kira lima kilo, ju dong dapa lia Dia ada jalan di atas aer. Dia datang deka-deka di dong pung parahu, ju dong taku mau mati.

Abun: Án do mbros kwem ko gan kadit em de, or án me Yefun Yesus ma karowa án. Yefun Yesus muket gwes bot em rom deyu. Pakon me Yefun Yesus ma sa, án kwabom kro ndo nde.

Meyah: Nou ongga memef mongku meg insa koma erek kilometer cinja erfens jeska meren efembra fob beda memef mek Yesus ecira esij mei odog skoita memef, jefeda memef memeesa eteb rot.

Uma: Lima ba ono kilo-ramo ngkai talinti, rahilo-rawo, etu-imi tumai Yesus momako' hi lolo ue mpototopa-ra. Aga uma ra'incai kaYesus-na. Me'eka' lia-ramo.

Yawa: Arono uborae yava ama waravainye mamo rakarae maisyare kilometerije radani rako kaujentabo rako, werata wo Yesus aen panya onae vone raide pangkepan no awa nyomane rai, weti ujani bintabo.


NETBible: Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.

NASB: Then, when they had rowed about three or four miles, they *saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

HCSB: After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.

LEB: Then [when they] had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid.

NIV: When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.

ESV: When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.

NRSV: When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terrified.

REB: When they had rowed about three or four miles they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. They were terrified,

NKJV: So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.

KJV: So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

AMP: [However] when they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).

NLT: They were three or four miles out when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,

GNB: The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified.

ERV: They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water, coming to the boat. They were afraid.

EVD: They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water. He was coming to the boat. The followers were afraid.

BBE: After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.

MSG: They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,

Phillips NT: When they had towed about three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming towards the boat, and they were terrified.

DEIBLER: After we had rowed …three or four miles/five or six kilometers†, we saw Jesus coming near the boat; he was walking on the water! So we were terrified!

GULLAH: De ciple dem row bout shree mile wen dey see Jedus da waak pon de wata. Jedus da waak op close ta de boat an dey been mos scaid ta det.

CEV: When the disciples had rowed for three or four miles, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified.

CEVUK: When the disciples had rowed for five or six kilometres, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified.

GWV: After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.


NET [draft] ITL: Then <3767>, when <1643> they had rowed <1643> about <5613> three <1501> <4002> <5144> or <2228> four <1501> <4002> <5144> miles <4712>, they caught sight <2334> of Jesus <2424> walking <4043> on <1909> the lake <2281>, approaching <1451> <1096> the boat <4143>, and <2532> they were frightened <5399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran