AYT: Yunus mulai masuk kota itu pada perjalanan hari pertama, lalu ia berseru: “Empat puluh hari lagi, Niniwe akan dijungkirbalikkan,”
TB: Mulailah Yunus masuk ke dalam kota itu sehari perjalanan jauhnya, lalu berseru: "Empat puluh hari lagi, maka Niniwe akan ditunggangbalikkan."
TL: Maka mulailah Yunus berjalan keliling dalam negeri itu satu hari lamanya sambil berseru, katanya: Bahwa lagi empat puluh hari maka Ninewe akan dibongkar balik.
MILT: Maka mulailah Yunus masuk ke dalam kota sehari perjalanan jauhnya, lalu ia berseru dengan mengatakan, "Empat puluh hari lagi, Niniwe akan dihancurleburkan!"
Shellabear 2010: Yunus mulai memasuki kota itu sejauh sehari perjalanan, lalu ia berseru, “Empat puluh hari lagi Niniwe akan ditunggangbalikkan!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Yunus mulai memasuki kota itu sejauh sehari perjalanan, lalu ia berseru, "Empat puluh hari lagi Niniwe akan ditunggangbalikkan!"
KSKK: Maka Yunus pun berjalan selama satu hari perjalanan, lalu mulai mewartakan, "Empat puluh hari lagi Niniwe akan dibinasakan."
VMD: Yunus pergi ke pusat kota itu dan mulai berbicara kepada orang banyak, katanya, “Setelah 40 hari, Niniwe akan binasa.”
BIS: Yunus memasuki kota itu dan sesudah berjalan sepanjang hari, ia mulai berkhotbah, katanya, "Empat puluh hari lagi, Niniwe akan hancur!"
TMV: Yunus memasuki kota itu, dan setelah berjalan sepanjang hari, dia mula mengumumkan perkhabaran ini, "Empat puluh hari lagi, Niniwe akan dihancurkan!"
FAYH: Tetapi pada hari pertama, ketika Yunus memasuki kota dan menyampaikan firman TUHAN, orang-orang Niniwe itu bertobat. Beginilah Yunus berseru kepada orang-orang di sekitarnya, "Empat puluh hari lagi Niniwe akan dihancurkan!" Mereka percaya kepada firman TUHAN yang disampaikannya itu, lalu mengumumkan puasa, mulai dari raja sampai kepada rakyat jelata -- semua orang mengenakan pakaian kabung.
ENDE: Jona mulai memasuki kota itu sehari perdjalanan djauhnja dan ia berseru: "Masih empatpuluh hari lagi, maka Ninive akan dihantjurkan!"
Shellabear 1912: Maka masuklah Yunus ke dalam negeri itu baru sehari perjalanan maka berteriaklah ia demikian: "Bahwa lagi empat puluh hari kelak Niniwe akan binasa."
Leydekker Draft: Maka baharuw Junus masokhlah kadalam negerij 'itu perdjalanan sawatu harij djawohnja: maka berchothbatlah 'ija, dan katalah; lagi 'ampat puloh harij, maka Ninewej 'akan debalikh belah.
AVB: Berserulah Yunus setelah memasuki kota itu sejauh sehari perjalanan, “Empat puluh hari lagi Niniwe akan ditewaskan!”
TB ITL: Mulailah <02490> Yunus <03124> masuk <0935> ke dalam kota <05892> itu sehari <0259> <03117> perjalanan <04109> jauhnya, lalu berseru <07121>: "Empat puluh <0705> hari <03117> lagi <05750>, maka Niniwe <05210> akan ditunggangbalikkan <02015>." [<0559>]
Jawa: Nabi Yunus tumuli lumebet ing kutha kono, dohe nganti lakon sadina, banjur nguwuh-uwuh: “Kurang patang puluh dina, Niniwe mesthi bakal kagempur.”
Jawa 1994: Yunus banjur mlebu ing kutha mau, lan sawisé mlaku sedina muput banjur wiwit medhar pangandika, "Sajroné patang puluh dina Ninewé bakal katumpes!"
Sunda: Yunus lebet ka dinya. Sanggeus angkat sapoe jeput, anjeunna mimiti nguarkeun, saurna, "Opat puluh poe deui Ninewe bakal dibasmi!"
Madura: Yunus maso’ ka kottha jareya ban saellana alomampa saare benteng, laju molae akotbah, dhabuna, "Pa’ polo are aggi’ Niniwe reya bakal ancora."
Bali: Dane Yunus ngawitin mamargi nylajah kotane punika, tur sasampune mamargi arahina mepek, dane raris ngwarah-warahang kadi asapuniki: “Malih petang dasa rahina kota Niniwene pacang kasirnayang.”
Bugis: Nauttamakini Yunus kotaéro na puranana joppa puppu esso, mappammulani makkatobba, adanna, "Patappulopi essona, nariyancuru matu Niniwé!"
Makasar: Antama’mi Yunus ri anjo kotaya, na le’baki a’jappa siallo bujuru’, appakkaramulami akkato’ba nakana, "Patampulo allopi, nalaancuru’ Niniwe!"
Toraja: Naparandukmi Yunus ullingkai tu kota iato lan kalingkan sangallo, anna ma’pakilala sia ma’kada nakua: Patangpulopa allona nadisanggang-sanggang tu Niniwe!
Karo: Ibenaken Juna erdalan arah tengah kota e, janah kenca erdalan gedang-gedang wari imomokenna nina, "Empat puluh wari nari ikernepken me kota Niniwe!"
Simalungun: Dob ai ipungkah si Jona ma mardalan ibagas huta ai parsadarian. Idilohon ma, “Ompat puluh ari nari mando, jadi marongrong ma Ninive!”
Toba: Dung i dipungka si Jona ma mardalan di bagasan huta i parsadarian, jala martingting ma ibana mandok: Opatpulu ari nari na ma, jadi marongrong ma Ninive!
NETBible: When Jonah began to enter the city one day’s walk, he announced, “At the end of forty days, Nineveh will be overthrown!”
NASB: Then Jonah began to go through the city one day’s walk; and he cried out and said, "Yet forty days and Nineveh will be overthrown."
HCSB: Jonah set out on the first day of his walk in the city and proclaimed, "In 40 days Nineveh will be overthrown!"
LEB: Jonah entered the city and walked for about a day. Then he said, "In forty days Nineveh will be destroyed."
NIV: On the first day, Jonah started into the city. He proclaimed: "Forty more days and Nineveh will be overturned."
ESV: Jonah began to go into the city, going a day's journey. And he called out, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"
NRSV: Jonah began to go into the city, going a day’s walk. And he cried out, "Forty days more, and Nineveh shall be overthrown!"
REB: and Jonah began by going a day's journey into it. Then he proclaimed: “In forty days Nineveh will be overthrown!”
NKJV: And Jonah began to enter the city on the first day’s walk. Then he cried out and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"
KJV: And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
AMP: And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, Yet forty days and Nineveh shall be overthrown!
NLT: On the day Jonah entered the city, he shouted to the crowds: "Forty days from now Nineveh will be destroyed!"
GNB: Jonah started through the city, and after walking a whole day, he proclaimed, “In forty days Nineveh will be destroyed!”
ERV: Jonah went to the center of the city and began speaking to the people. He said, “After 40 days, Nineveh will be destroyed!”
BBE: And Jonah first of all went a day’s journey into the town, and crying out said, In forty days destruction will overtake Nineveh.
MSG: Jonah entered the city, went one day's walk and preached, "In forty days Nineveh will be smashed."
CEV: After walking for a day, Jonah warned the people, "Forty days from now, Nineveh will be destroyed!"
CEVUK: After walking for a day, Jonah warned the people, “Forty days from now, Nineveh will be destroyed!”
GWV: Jonah entered the city and walked for about a day. Then he said, "In forty days Nineveh will be destroyed."
NET [draft] ITL: When Jonah <03124> began <02490> to enter <0935> the city <05892> one <0259> day’s <03117> walk <04109>, he announced <07121>, “At the end of forty <0705> days <03117>, Nineveh <05210> will be overthrown <02015>!”