Bali: Sakancan rongane sane marep ka tengah ring Perhyangane punika, sami katukub antuk mas kadi asapunika taler pamorboran pasepane ring Genahe Sane Maha Suci.
AYT: Dia melapisi seluruh bait itu dengan emas murni sampai dia menyelesaikan seluruh bait. Juga, seluruh mazbah bait itu yang berada di tempat suci, dia lapisi dengan emas murni.
TB: Seluruh rumah itu dilapisinya dengan emas, ya rumah itu seluruhnya; juga seluruh mezbah yang di depan ruang belakang itu dilapisinya dengan emas.
TL: Demikianlah segenap tempat itu disalut dengan emas pada segala pihaknya, dan segenap mezbah, yang hampir dengan tempat firman itupun disalutnya dengan emas.
MILT: Ia melapisi seluruh bait itu dengan emas, sampai keseluruhan bait itu; ia juga melapisi seluruh mezbah yang ada di tempat suci bagian dalam itu dengan emas.
Shellabear 2010: Ia menyalut bait itu seluruh nya dengan emas hingga selesai. Juga seluruh mazbah yang ada pada ruang belakang itu disalutnya dengan emas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyalut bait itu seluruh nya dengan emas hingga selesai. Juga seluruh mazbah yang ada pada ruang belakang itu disalutnya dengan emas.
KSKK: Salomo menutupi seluruh Kenisah dengan emas. Ia juga melapisi seluruh mezbah dari tempat kudus bagian dalam dengan emas.
VMD: Bagian dalam Rumah Tuhan berlapis emas, termasuk mezbah yang ada di Ruang Mahasuci.
BIS: (6:20)
TMV: Seluruh bahagian dalam Rumah TUHAN dilapisi emas. Demikian juga mazbah di Bilik Maha Suci.
FAYH: (6-21)
ENDE: Seluruh Rumah itu disalutnja dengan emas..
Shellabear 1912: Maka segenap rumah itu disalutnya dengan emas sehingga habislah segenap rumah itu dan segenap tempat persembahan yang ada kepada tempat firman itu disalutnya dengan emas belaka.
Leydekker Draft: Bagitu djuga saganap khobah 'itu desaputnja dengan 'amas, sahingga sudah sempornalah saganap khobah 'itu: sabagej lagi saganap medzbeh, jang dimuka tampat penjapa`an, 'itu desaputnja dengan 'amas.
AVB: Dia menyalut seluruh bait itu dengan emas hingga selesai. Juga seluruh mazbah yang ada pada ruang dalaman itu disalutnya dengan emas.
TB ITL: Seluruh <03605> rumah <01004> itu dilapisinya <06823> dengan emas <02091>, ya rumah <01004> itu seluruhnya <03605>; juga seluruh <03605> mezbah <04196> yang <0834> di depan ruang belakang <01687> itu dilapisinya <06823> dengan emas <02091>. [<05704> <08552>]
Jawa: Padaleman mau warata kalapisan emas, iya padaleman iku sakabehe; misbyah ing sangarepe kamar pungkuran iku uga kalapis emas.
Jawa 1994: (6:20)
Sunda: Jadi Bait Allah teh di beulah jerona sakurilingna dilapis ku emas, siga di Kamar Pangsucina tempat altar tea.
Madura: (6:20)
Bugis: (6:20)
Makasar: (6:20)
Toraja: Na iatu mintu’ banua iato nasapu’ bulaan, naurunganni mintu’ banua disapu’ nasang; ia duka tu mintu’ inan pemalaran, tu sikande bilik dio boko’, nasapu’ bulaan.
Karo: Kerina bagin si arah bas Rumah Pertoton e ilapisi alu emas, bage pe batar-batar si lit i bas Ingan si Badiana kal.
Simalungun: Ilampis do ganup rumah panumbahan ai bani omas, haganup rumah ai.
Toba: Jadi sandok joro i dilampis do dohot sere; nang sandok langgatan na di jolo ni bilut partangiangan i dilampis do dohot sere.
NETBible: He plated the entire inside of the temple with gold, as well as the altar inside the inner sanctuary.
NASB: He overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. Also the whole altar which was by the inner sanctuary he overlaid with gold.
HCSB: So he added the gold overlay to the entire temple until everything was completely finished, including the entire altar that belongs in the inner sanctuary.
LEB: He covered the entire inside of the temple with gold. He also covered the entire altar in the inner room with gold.
NIV: So he overlaid the whole interior with gold. He also overlaid with gold the altar that belonged to the inner sanctuary.
ESV: And he overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. Also the whole altar that belonged to the inner sanctuary he overlaid with gold.
NRSV: Next he overlaid the whole house with gold, in order that the whole house might be perfect; even the whole altar that belonged to the inner sanctuary he overlaid with gold.
REB: The whole house he overlaid with gold until it was all covered; and the whole of the altar by the inner shrine he overlaid with gold.
NKJV: The whole temple he overlaid with gold, until he had finished all the temple; also he overlaid with gold the entire altar that was by the inner sanctuary.
KJV: And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that [was] by the oracle he overlaid with gold.
AMP: And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished. Also the whole [incense] altar that [stood outside the door but] belonged to the Holy of Holies he overlaid with gold.
NLT: So he finished overlaying the entire Temple with gold, including the altar that belonged to the Most Holy Place.
GNB: The whole interior of the Temple was covered with gold, as well as the altar in the Most Holy Place.
ERV: The inside of the Temple was covered with gold, and the altar in front of the Most Holy Place was covered with gold.
BBE: Plates of gold were put all through the house till it was covered completely (and the altar in the inmost room was all covered with gold).
MSG: --gold everywhere--walls, ceiling, floor, and Altar. Dazzling!
CEV: (6:20)
CEVUK: (6:20)
GWV: He covered the entire inside of the temple with gold. He also covered the entire altar in the inner room with gold.
NET [draft] ITL: He plated <06823> the entire <03605> inside of the temple <01004> with gold <02091>, as well as <05704> the altar <04196> inside the inner sanctuary <01687>.