Bali: Anake ane dueg ngulati paundukan ane wicaksana, nanging jlemane ane belog magarapan tan parencana.
AYT: Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bodoh pada ujung-ujung bumi.
TB: Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bebal melayang sampai ke ujung bumi.
TL: Bahwa hikmat adalah di hadapan mata orang yang berbudi, tetapi mata orang bodoh sampailah kepada tepi bumi.
MILT: Pandangan orang bijak tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bebal melayang sampai ke ujung bumi.
Shellabear 2010: Hikmat ada di hadapan orang yang berpengertian, tetapi mata orang bodoh melayang sampai ke ujung bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hikmat ada di hadapan orang yang berpengertian, tetapi mata orang bodoh melayang sampai ke ujung bumi.
KSKK: Orang yang berpengertian memelihara kebijaksanaan di depan matanya; mata orang bodoh tertuju ke setiap sudut dunia.
VMD: Orang bijak selalu memikirkan yang berguna untuk dilakukan di sini dan sekarang. Orang bodoh selalu memimpikan tempat yang jauh.
TSI: Orang yang berpengertian memusatkan pikiran pada hal-hal bijak tetapi orang bebal tidak memikirkan arah hidup yang pasti.
BIS: Tujuan orang yang berpengertian ialah untuk mendapat hikmat, tetapi tujuan orang bodoh tidak menentu.
TMV: Tujuan orang bijak adalah memperoleh hikmat, tetapi tujuan orang bodoh tidak menentu.
FAYH: Orang yang berakal budi mengejar kebijaksanaan, tetapi tujuan orang bebal tidak menentu.
ENDE: Didepan mata si arif tetaplah kebidjaksanaan, tetapi mata si pandir melajang sampai keudjung bumi.
Shellabear 1912: Adapun budi itu di hadapan mata orang berakal tetapi mata orang bodoh memandang kepada ujung bumi.
Leydekker Draft: Pada muka 'awrang szakhil njata hikmet: tetapi mata-mata 'awrang djahil 'itu menudju hudjong bumi.
AVB: Hikmah ada di hadapan orang yang berpengertian, tetapi mata orang bodoh melayang sampai ke hujung bumi.
TB ITL: Pandangan <06440> orang berpengertian <0995> tertuju <0854> pada hikmat <02451>, tetapi mata <05869> orang bebal <03684> melayang sampai ke ujung <07097> bumi <0776>.
Jawa: Wawasane wong kang duwe pangreten iku tumuju marang kawicaksanan, nanging mripate wong gemblung klambrangan tekan ing pungkasane bumi.
Jawa 1994: Sing dituju wong pinter yakuwi tindak sing wicaksana, nanging wong sing tanpa budi pikirané nglambrang tekan ngendi-endi.
Sunda: Jelema anu asak luangna, nu diulik teh lampah nu bijaksana. Ari anu atah luangna mah sok kumaha bae karepna.
Madura: Tojjuwanna oreng se penter nyareya hekmat, tape tojjuwanna oreng budhu ta’ etemmo karowanna.
Bugis: Akkattana tau iya mappéjeppué iyanaritu untu’ lolongeng pangissengeng, iyakiya akkattana tau madonggoé dé’ nattentu.
Makasar: Natujua tau niaka pammahanna iamintu untu’ anggappa kacara’dekang, mingka tau toloa tena nattantu pattujunna.
Toraja: Iatu to unnampui tangnga’ kinaa dio pentioran tu kakinaan, apa iatu mata to baga mettia’-tia’ bang sae lako randan langi’.
Karo: Perayaken kalak pentar eme pemeteh, tapi kalak bodoh la ertentun tujunna.
Simalungun: Bani panonggor ni halak na maruhur dong do hapentaran, tapi anggo mata ni na oto maor do ronsi ujung ni tanoh on.
Toba: Di adopan ni halak na pantas marroha do hapistaran, alai anggo mata ni halak na oto mangarambang do sahat ro di ujung ni tano on.
NETBible: Wisdom is directly in front of the discerning person, but the eyes of a fool run to the ends of the earth.
NASB: Wisdom is in the presence of the one who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
HCSB: Wisdom is the focus of the perceptive, but a fool's eyes roam to the ends of the earth.
LEB: Wisdom is directly in front of an understanding person, but the eyes of a fool are looking around all over the world.
NIV: A discerning man keeps wisdom in view, but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
ESV: The discerning sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
NRSV: The discerning person looks to wisdom, but the eyes of a fool to the ends of the earth.
REB: Wisdom is never out of sight of those who are discerning, but the stupid have their eyes on the ends of the earth.
NKJV: Wisdom is in the sight of him who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
KJV: Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
AMP: A man of understanding sets skillful {and} godly Wisdom before his face, but the eyes of a [self-confident] fool are on the ends of the earth.
NLT: Sensible people keep their eyes glued on wisdom, but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
GNB: An intelligent person aims at wise action, but a fool starts off in many directions.
ERV: Intelligent people think about what needs to be done here and now. Fools are always dreaming about faraway places.
BBE: Wisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth.
MSG: The perceptive find wisdom in their own front yard; fools look for it everywhere but right here.
CEV: Anyone with wisdom knows what makes good sense, but fools can never make up their minds.
CEVUK: Anyone with wisdom knows what makes good sense, but fools can never make up their minds.
GWV: Wisdom is directly in front of an understanding person, but the eyes of a fool are looking around all over the world.
NET [draft] ITL: Wisdom <02451> is directly in <0854> front of <06440> the discerning <0995> person, but the eyes <05869> of a fool <03684> run to the ends <07097> of the earth <0776>.