Bali: Tiang ngejer tur ngetor, dewek tiange makaukud ngejer ulihan jejeh.
AYT: kecemasan melandaku, juga kegentaran, yang membuat tulang-tulangku gemetar.
TB: Aku terkejut dan gentar, sehingga tulang-tulangku gemetar.
TL: datanglah kekejutan dan kegentaran atasku, digentarkannya segala tulang-tulangku.
MILT: rasa takut dan gentar mendatangiku dan membuat banyak tulangku gemetar.
Shellabear 2010: kedahsyatan dan kegentaran menimpaku, membuat tulang-belulangku gemetar.
KS (Revisi Shellabear 2011): kedahsyatan dan kegentaran menimpaku, membuat tulang-belulangku gemetar.
KSKK: Aku dicekam ketakutan dan gemetar yang mengguncang aku hingga ke tulang-tulangku.
VMD: Aku takut dan terkejut. Semua tulangku gemetar.
BIS: Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku berguncang, gemetar.
TMV: Aku menggeletar dan gementar, seluruh tubuhku menggigil kerana gentar.
FAYH: Tiba-tiba aku dicekam ketakutan. Aku gemetar karena gentar
ENDE: Ketakutan menjergap diriku dan kegentaran, dan geletar menggentarkan tulangku;
Shellabear 1912: datanglah ketakutan atasku dan kegentaran digentarkannya segala tulangku.
Leydekker Draft: Gantar dan gomitar pawn bertemulah 'aku, maka kabanjakan tulang-tulangku degantarinja:
AVB: ketakutan dan kegentaran menimpaku, sehingga semua tulangku menjadi gementar.
TB ITL: Aku terkejut <06343> dan gentar <07460>, sehingga tulang-tulangku <06106> gemetar <06342>. [<07122> <07230>]
Jawa: aku ketaman ing wedi lan geter, kang njalari balung-balungku gumeter.
Jawa 1994: Aku kagèt wedi gemeter, awak sekojur nganti wél-wélan.
Sunda: Kuring mani ka ngeleper, gumeter, sakujur awak ngadegdeg bawaning ku sieun.
Madura: Sengko’ takerjat, ngetter gujuden; badan ngetter katako’en.
Bugis: Tasséleng tona sibawa ténré nataro tau; sininna tubukku taggottang, ténré-ténré.
Makasar: Ta’bangka’ na kuannekkere’; ta’ge’goso’ sikontu tubuku, annekkere’.
Toraja: Narampoimo’ katirambanan sia kama’parondoan, anna popa’parondoi tu mintu’ bukungku.
Karo: Nggirgir dingen gentar aku; kerina dagingku kumetter perban biarku.
Simalungun: sogop ma bangku biar pakon gobir, na mambahen hitir ganup holiholingku.
Toba: Mangonai tu ahu hasonggoton, pola angka dotdot ahu, jala sude holiholingku angka hitir.
NETBible: a trembling gripped me – and a terror! – and made all my bones shake.
NASB: Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.
HCSB: fear and trembling came over me and made all my bones shake.
LEB: fear and trembling came over me, and all my bones shook.
NIV: fear and trembling seized me and made all my bones shake.
ESV: dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
NRSV: dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
REB: terror seized me and shuddering; it made my whole frame tremble with fear.
NKJV: Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.
KJV: Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
AMP: Fear came upon me and trembling, which made all my bones shake.
NLT: Fear gripped me; I trembled and shook with terror.
GNB: I trembled and shuddered; my whole body shook with fear.
ERV: It frightened me, and I trembled down to my bones.
BBE: Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
MSG: Dread stared me in the face, and Terror. I was scared to death--I shook from head to foot.
CEV: I trembled with fear,
CEVUK: I trembled with fear,
GWV: fear and trembling came over me, and all my bones shook.
NET [draft] ITL: a trembling <07460> gripped <07122> me– and a terror <06343>!– and made all <07230> my bones <06106> shake <06342>.