Bali: Tiang rumasa iri ring anake sane sampun padem tur sirna. Ipun becikan sampun tan kantun tinimbang ring anake sane kantun urip.
AYT: Karena itu, aku memuji orang mati, yang sudah lama mati, melebihi orang hidup, yang masih hidup.
TB: Oleh sebab itu aku menganggap orang-orang mati, yang sudah lama meninggal, lebih bahagia dari pada orang-orang hidup, yang sekarang masih hidup.
TL: Maka sebab itu akupun memuji hal segala orang mati, yang sudah putus nyawa itu, terlebih dari pada orang yang hidup, yang lagi hidup sampai sekarang.
MILT: Maka aku menyanjung mereka yang mati, yang lebih dahulu mati, daripada mereka yang hidup, yang masih hidup sampai sekarang.
Shellabear 2010: Sebab itu aku menganggap orang-orang mati, yang sudah lama meninggal, lebih bahagia daripada orang-orang hidup, yang kini masih hidup.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu aku menganggap orang-orang mati, yang sudah lama meninggal, lebih bahagia daripada orang-orang hidup, yang kini masih hidup.
KSKK: Yang lebih beruntung adalah orang mati, yang telah lama meninggal, daripada orang hidup yang harus menjalani hidupnya
VMD: Aku menyimpulkan bahwa lebih baik orang yang sudah mati daripada orang yang masih hidup.
TSI: Jadi menurutku orang-orang yang sudah meninggal lebih beruntung daripada yang masih hidup.
BIS: Aku iri mengingat orang-orang yang sudah lama meninggal karena mereka lebih bahagia daripada orang-orang yang masih hidup.
TMV: Alangkah bahagianya orang yang sudah mati; keadaan mereka lebih baik daripada orang yang masih hidup.
FAYH: Karena itu, aku berpendapat bahwa orang-orang yang telah mati lebih baik nasibnya daripada orang-orang yang hidup.
ENDE: Dan aku menjebut orang2 jang sudah mati lebih berbahagia daripada orang2 jang masih hidup berdjangka waktu.
Shellabear 1912: Sebab itu kupujilah hal orang mati yang telah memang mati lebih dari pada hal orang hidup yang telah memang hidup
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'ini 'adalah memudji segala 'awrang mati, jam sadija sudah mati, lebeh deri pada segala 'awrang hidop, jang 'ada hidop lagi sampej sakarang.
AVB: Maka aku menganggap orang yang sudah mati lebih berbahagia daripada orang yang masih hidup sehingga kini.
AYT ITL: Karena itu, aku <0589> memuji <07623> orang mati <04191>, yang sudah lama <03528> mati <04191>, melebihi <04480> orang hidup <02416>, yang <0834> masih <05728> hidup <02416>. [<0853> <01992>]
TB ITL: Oleh sebab itu aku <0589> menganggap <07623> orang-orang mati <04191>, yang sudah lama <03528> meninggal <04191>, lebih bahagia dari <04480> pada orang-orang <01992> hidup <02416>, yang <0834> sekarang masih <05728> hidup <02416>.
TL ITL: Maka sebab itu akupun <0589> memuji hal segala orang mati <04191>, yang sudah putus <04191> <03528> nyawa itu, terlebih dari <04480> pada orang yang hidup <02416>, yang <0834> lagi hidup <02416> sampai sekarang <05728>.
AVB ITL: Maka aku <0589> menganggap <04191> orang yang sudah <03528> mati <04191> lebih berbahagia <07623> daripada <04480> orang yang <0834> masih hidup <02416> sehingga kini <05728>. [<0853> <01992> <02416>]
HEBREW: <05728> hnde <02416> Myyx <01992> hmh <0834> rsa <02416> Myyxh <04480> Nm <04191> wtm <03528> rbks <04191> Mytmh <0853> ta <0589> yna <07623> xbsw (4:2)
Jawa: Awit saka iku wong mati kang wus suwe anggone ngajal iku dakanggep padha luwih begja katimbang karo wong kang padha urip, kang saiki isih padha urip.
Jawa 1994: Mulané aku ngarani wong sing wis mati suwé kuwi luwih begja tinimbang wong sing saiki isih urip,
Sunda: Kami jadi sirik ka nu enggeus mararaot, nu geus taya di kieuna, maranehna mah leuwih bagja ti batan anu harirup keneh.
Madura: Daddi ca’na tang pekker, reng-oreng se la mate, se la abit mate, asennengngan dhari oreng odhi’, se sateya gi’ padha odhi’.
Bugis: Mangémpuruka méngngerangngi sining tau iya maittaénna maté nasaba lebbi masennangngi mennang naiya sining tau iya tuwoé mupa.
Makasar: Angngiri mata’ angngu’rangi tau salloamo mate, lanri mate’neangngammi ke’nanga kala tau attallasaka ija.
Toraja: Iamoto kupudii tu mintu’ tomate, tu masaimo ka’tu sunga’na, kumua losong upa’na na mintu’ to tuo, tu tuopa sae lako totemo.
Karo: Morah ateku nandangi kalak si nggo mate, sabap ulin kap sikerajangenna asangken kalak si nggeluh denga.
Simalungun: Jadi martuahan do halak na dob dokah matei ai nini uhurhu, marimbang halak na manggoluh ope;
Toba: Jadi huparhatua ma halak angka naung leleng mate, gumodang sian angka na mangolu dope rasirasa nuaeng.
NETBible: So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
NASB: So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.
HCSB: So I admired the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
LEB: I congratulate the dead, who have already died, rather than the living, who still have to carry on.
NIV: And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
ESV: And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
NRSV: And I thought the dead, who have already died, more fortunate than the living, who are still alive;
REB: I accounted the dead happy because they were already dead, happier than the living who still have lives to live;
NKJV: Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
KJV: Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
AMP: So I praised {and} thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.
NLT: So I concluded that the dead are better off than the living.
GNB: I envy those who are dead and gone; they are better off than those who are still alive.
ERV: I decided that it is better for those who have died than for those who are still alive.
BBE: So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
MSG: So I congratulated the dead who are already dead instead of the living who are still alive.
CEV: I said to myself, "The dead are better off than the living.
CEVUK: I said to myself, “The dead are better off than the living.
GWV: I congratulate the dead, who have already died, rather than the living, who still have to carry on.
KJV: Wherefore I praised <07623> (8764) the dead <04191> (8801) which are already <03528> dead <04191> (8804) more than the living <02416> which are yet <05728> alive <02416>_.
NASB: So I congratulated<7623> the dead<4191> who<7945> are already<3528> dead<4191> more<4480> than<4480> the living<2416> who<834> are still<5728> living<2416>.
NET [draft] ITL: So I <0589> considered <07623> those who are dead <04191> and gone <04191> more <04480> fortunate <07623> than <04480> those <01992> who are still <05728> alive <02416>.