Bali: Minehin indik kasakitan tiange miwah indik nenten madue umah, punika tan bina sakadi racun sane pait makilit.
AYT: Ingatlah penderitaanku, dan pengembaraanku, ipuh dan kepahitan itu.
TB: "Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu."
TL: Ingatlah kiranya akan kesukaranku dan sengsaraku; semuanya itu hia dan empedu belaka.
MILT: Ingatlah penderitaanku dan pengembaraanku, bagaikan kepahitan dan empedu.
Shellabear 2010: Ingatlah kesusahanku dan pengembaraanku, tanaman pahit dan racun itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah kesusahanku dan pengembaraanku, tanaman pahit dan racun itu.
KSKK: Ingat akan sengsara dan pengembaraanku adalah ipuh dan empedu.
VMD: Ingatlah, aku sangat sedih. Dan aku tidak mempunyai rumah. Ingatlah racun yang pahit yang Engkau berikan kepadaku.
BIS: Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit.
TMV: Memikirkan pengembaraan dan penderitaanku, bagaikan makan racun yang pahit.
FAYH: "Ya TUHAN, ingatlah akan kegetiran dan penderitaan hamba (yang telah ditimpakan Tuhan ke atas hamba)!
ENDE: Ingatan akan kemalanganku dan kerusuhanku merupakan hia dan bisa.
Shellabear 1912: "Ingatlah kiranya akan kesukaranku dan kesusahanku yaitu poko baru dan hampedu."
Leydekker Draft: Za. Terkenanglah kiranja 'akan kasukaranku, dan 'akan bowanganku, 'aku hija dan hampeduw.
AVB: Ingatlah kesengsaraanku dan pengembaraanku, pahit getir dan racun itu.
TB ITL: "Ingatlah <02142> akan sengsaraku <06040> dan pengembaraanku <04788>, akan ipuh <03939> dan racun <07219> itu."
Jawa: “Paduka mugi ngengeti kasangsaran saha anggen kawula kalunta-lunta, punapadene wontenipun butrawali lan wisa.”
Jawa 1994: Ngrasakaké larané awakku, lan enggonku wis ora duwé papan padunungan menèh, kuwi kasusahan sing paité kaya wisa.
Sunda: Ari ras kana kanyeri tur teu boga tempat cicing, karasana lir racun pait.
Madura: Mekkere palangnga tang aba’ se alalana ta’ nemmo tojjuwan, rassana padha ban se ngakan racon se pae’.
Bugis: Pikkiri’i asollérekku sibawa acilakakku samanna manré racung iya mapaié.
Makasar: Punna kunawa-nawa pa’lampangku malla’bang siagang sare ballasakku rapanga’ angnganre racung pai’ kasia’na.
Toraja: Kilalai dikka’ tu kamaparrisangku sia salamba salaoku, sia iatu mai apsantin sia rasun.
Karo: Ngukuri uga suina ateku, inganku tading pe lanai lit, bali kap e ras racun si pagit.
Simalungun: Mardingat bani sitaronon ampa hasunsahanku, pogu ampa rasun do ai bangku.
Toba: (II.) Sai ingot ma dangolhon dohot pangaleleon na tu ahu ro di raru dohot rasun!
ז (Zayin) Remember my impoverished and homeless condition, which is a bitter poison.
NASB: Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
HCSB: Remember my affliction and my homelessness, the wormwood and the poison.
LEB: Remember my suffering and my aimless wandering, the wormwood and poison.
NIV: I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
ESV: Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and the gall!
NRSV: The thought of my affliction and my homelessness is wormwood and gall!
REB: The memory of my distress and my wanderings is wormwood and gall.
NKJV: Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.
KJV: Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
AMP: [O Lord] remember [earnestly] my affliction and my misery, my wandering {and} my outcast state, the wormwood and the gall.
NLT: The thought of my suffering and homelessness is bitter beyond words.
GNB: The thought of my pain, my homelessness, is bitter poison.
ERV: Remember, I am very sad, and I have no home. Remember the bitter poison that you gave me.
BBE: Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
MSG: I'll never forget the trouble, the utter lostness, the taste of ashes, the poison I've swallowed.
CEV: Just thinking of my troubles and my lonely wandering makes me miserable.
CEVUK: Just thinking of my troubles and my lonely wandering makes me miserable.
GWV: Remember my suffering and my aimless wandering, the wormwood and poison.
NET [draft] ITL: ז(Zayin) Remember <02142> my impoverished <06040> and homeless condition <04788>, which is a bitter <03939> poison <07219>.