BBE: But he went in the ways of the kings of Israel and made images of metal for the Baals.
AYT: Dia hidup mengikuti jejak raja-raja Israel, bahkan membuat patung-patung tuangan untuk para Baal.
TB: tetapi ia hidup menurut kelakuan raja-raja Israel, bahkan ia membuat patung-patung tuangan untuk para Baal.
TL: Melainkan berjalanlah ia pada segala jalan raja-raja Israel, dan lagi diperbuatnya pula beberapa patung tuangan bagi Baalim;
MILT: tetapi dia hidup di jalan raja-raja Israel, dan juga membuat patung-patung tuangan untuk para Baal.
Shellabear 2010: melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israil. Ia bahkan membuat patung-patung tuangan bagi dewa-dewa Baal.
KS (Revisi Shellabear 2011): melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israil. Ia bahkan membuat patung-patung tuangan bagi dewa-dewa Baal.
KSKK: Ia mengikuti contoh raja-raja Israel, bahkan menyuruh orang membuat berhala Baal dari logam.
VMD: Ahas mengikuti perbuatan yang tidak baik yang dilakukan raja-raja Israel. Ia memakai cetakan membuat berhala untuk menyembah dewa Baal.
BIS: Ia hidup seperti raja-raja Israel dan menyuruh orang membuat patung-patung Baal dari logam,
TMV: dan mengikut cara hidup raja-raja Israel. Raja Ahas membuat patung-patung Baal daripada logam.
FAYH: Raja Ahas mengikuti perbuatan raja-raja Israel yang menyembah patung-patung Baal.
ENDE: melainkan ia menempuh djalan radja2 Israil. Ia membuat patung logam tuangan untuk Ba'al2,
Shellabear 1912: melainkan diturut baginda segala jalan raja-raja Israel diperbuatkannya beberapa patung tuangan bagi Baal.
Leydekker Draft: Karana 'ija berdjalan turut djalan-djalan segala Sulthan-sulthan 'awrang, Jisra`ejl: tambahan lagi dekardjakannja gambar-gambar tertuwang pada Baszalim.
AVB: melainkan hidup mengikuti jejak raja-raja Israel. Malah dia membuat patung-patung tuangan bagi para Baal.
TB ITL: tetapi ia hidup <01980> menurut kelakuan <01870> raja-raja <04428> Israel <03478>, bahkan <01571> ia membuat <06213> patung-patung tuangan <04541> untuk para Baal <01168>.
Jawa: nanging sugenge ngenut lampah-lampahe para ratu ing Israel, malah yasa reca-reca cithakan kanggo para Baal.
Jawa 1994: Tumindaké kaya raja-raja ing Israèl, lan wong padha gawé reca-recané Baal saka logam,
Sunda: nulad lampah raja-raja Israil. Ngadamelan arca-arca Baal tina logam,
Madura: Salerana nerowe to-rato Isra’il, ban makon oreng agabay ca-arcana Ba’al dhari logam,
Bali: tur ida ninutin tetuladan pararatune ring Israel. Ida makarya palawatan Dewa Baal sane malakar antuk logam.
Bugis: Tuwoi pada-pada arung-ngarung Israélié sibawa suroi tauwé mébbu dato’-dato’ Baal polé ri bessié,
Makasar: Sangkammai karaeng Israel panggaukanna ri tallasa’na siagang nasuroi taua appare’ patung Baal tambaga,
Toraja: sangadinna unturu’ bate lalanna mintu’ datu Israel, sia nagaragan dukapa rapang-rapang dipodeata dipati’no’ tu mintu’ Baal.
Karo: dingen iusihna si ibahan raja-raja Israel. Ibahanna gana-gana Baal i bas logam nari.
Simalungun: tapi mardalan do ia bani dalan ni raja-raja ni Israel. Ipauli do gana-gana tuangan bani Baal;
Toba: Lam marparange ibana di angka dalan ni angka raja sian Israel, angkup ni dipauli huhut angka ganaganaan tuangan di Baal.
NETBible: He followed in the footsteps of the kings of Israel; he also made images of the Baals.
NASB: But he walked in the ways of the kings of Israel; he also made molten images for the Baals.
HCSB: for he walked in the ways of the kings of Israel and made cast images of the Baals.
LEB: He followed the example of the kings of Israel and even made metal idols for worshiping other gods––the Baals.
NIV: He walked in the ways of the kings of Israel and also made cast idols for worshipping the Baals.
ESV: but he walked in the ways of the kings of Israel. He even made metal images for the Baals,
NRSV: but he walked in the ways of the kings of Israel. He even made cast images for the Baals;
REB: but followed in the footsteps of the kings of Israel, and cast metal images for the baalim.
NKJV: For he walked in the ways of the kings of Israel, and made molded images for the Baals.
KJV: For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
AMP: But he walked in the ways of the kings of Israel and even made molten images for the Baals.
NLT: Instead, he followed the example of the kings of Israel and cast images for the worship of Baal.
GNB: and followed the example of the kings of Israel. He had metal images of Baal made,
ERV: He followed the bad example of the kings of Israel. He used molds to make idols to worship the Baal gods.
MSG: Instead he followed in the track of Israel in the north, even casting metal figurines for worshiping the pagan Baal gods.
CEV: and was as sinful as the kings of Israel. He made idols of the god Baal,
CEVUK: and was as sinful as the kings of Israel. He made idols of the god Baal,
GWV: He followed the example of the kings of Israel and even made metal idols for worshiping other gods––the Baals.
NET [draft] ITL: He followed <01980> in the footsteps <01870> of the kings <04428> of Israel <03478>; he also <01571> made <06213> images <04541> of the Baals <01168>.