BBE: And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord.
AYT: Lalu, dia menjawab kepadaku, dengan berkata, “Apakah kamu tidak tahu apa arti semua ini?” Jawabku, “Tidak, Tuanku!”
TB: Ia menjawab aku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!"
TL: Maka jawabnya kepadaku, katanya: Tiadakah engkau tahu artinya ini? Maka sahutku: Tidak tahu, tuan!
MILT: Dan dia berbicara kepadaku dengan mengatakan, "Tidakkah engkau mengetahui apa artinya ini?" Dan aku berkata, "Tidak, Tuanku!"
Shellabear 2010: Jawabnya kepadaku, “Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?” Kataku, “Tidak, Tuanku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya kepadaku, "Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?" Kataku, "Tidak, Tuanku."
KSKK: Jawabannya berupa satu pertanyaan, "Tidak tahukah engkau arti semuanya ini?" Aku menjawab, "Tidak, Tuanku."
VMD: Kemudian malaikat itu berkata kepadaku, “Apakah engkau tidak tahu artinya?” Aku mengatakan, “Tidak, Tuan.”
BIS: Sahutnya kepadaku, "Tidak tahukah engkau?" "Tidak Tuan," jawabku.
TMV: "Tidakkah engkau tahu?" malaikat itu bertanya kepadaku. "Tidak, tuan," jawabku.
FAYH: "Apakah engkau tidak tahu?" sahutnya. "Tidak, Tuanku," kataku.
ENDE: Sahutnja kepadaku: "Tidakkah kauketahui, apakah itu adanja?" Sahutku: "Tidak, tuanku."
Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata: "Tiadakah engkau mengetahui akan dia?" Maka kataku: "Tidak tuan."
Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadaku, 'udjarnja; tijadakah 'angkaw tahu 'apatah segala perkara 'ini? maka sombahlah 'aku; tijada, ja Tuhanku.
AVB: Jawabnya kepadaku, “Tidakkah engkau tahu apa erti semua ini?” Kataku, “Tidak, tuanku.”
TB ITL: Ia menjawab <0559> aku: "Tidakkah <03808> engkau tahu <03045>, apa <04100> arti semuanya ini <0428>?" Jawabku <0559>: "Tidak <03808>, tuanku <0113>!" [<0413> <0559>]
Jawa: Aku banjur dipangandikani mangkene: “Kowe apa ora sumurup tegese iku?” Atur wangsulanku: “Boten sumerep, bendara!”
Jawa 1994: Panjenengané banjur ndangu, "Apa kowé ora ngerti?" Unjukku, "Mboten, kula mboten mangertos."
Sunda: Anjeunna mariksa, "Na teu nyaho?" "Henteu, Juragan," walon sim kuring.
Madura: Saodda ka sengko’, "Apa ba’na ta’ tao?" "Bunten," ca’na sengko’.
Bali: Dane raris mataken ring tiang, sapuniki: “Tusingke kita nawang?” Pasaur tiange, sapuniki: “Tiang nenten uning, ratu!”
Bugis: Pappébalinna ri iyya, "Dé’ga muwissengngi?" "Dé’ Puwang." pappébalikku.
Makasar: Appialimi ri nakke angkana, "Tenaka nanuassengi?" Appialima’ angkana, "Tena Karaeng".
Toraja: Ma’kadami lako kaleku nakua: Tae’raka mutandai apara battuananna tu apa iato? Mebalimo’ kukua: Tae’, puang.
Karo: <4:8> Reh ka berita si deban man bangKu i bas TUHAN nari.
Simalungun: Dob ai nini ma hu bangku, “Seng ibotoh ham, aha do artini ai?” Balosku, “Lang, tuannami.”
Toba: Dung i ninna ma mandok ahu: Tung na so diboto ho do lapatan ni angka on? Jadi ningku ma: Ndang ale tuangku!
NETBible: He replied, “Don’t you know what these are?” And I said, “No, sir.”
NASB: So he answered me, saying, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."
HCSB: Then he inquired of me, "Don't you know what these are?" "No, my lord," I replied.
LEB: He asked me, "Don’t you know what these things mean?" "No, sir," I answered.
NIV: He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said.
ESV: He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
NRSV: He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
REB: He said, “Do you not know what they mean?” “No, sir,” I answered.
NKJV: Then he answered me and said, "Do you not know what these are ?" And I said, "No, my lord."
KJV: And he answered me and said, Knowest thou not what these [be]? And I said, No, my lord.
AMP: And he answered me, Do you not know what these are? And I said, No, my lord.
NLT: "Don’t you know?" he asked. "No, my lord," I replied.
GNB: He asked me, “Don't you know?” “No, I don't, sir,” I answered.
ERV: Then the angel said to me, “Don’t you know what these things mean?” I said, “No, sir.”
MSG: He said, "You haven't figured that out?" I said, "No, sir."
CEV: "Don't you know?" he asked. "No sir, I don't," was my answer.
CEVUK: “Don't you know?” he asked. “No sir, I don't,” was my answer.
GWV: He asked me, "Don’t you know what these things mean?" "No, sir," I answered.
NET [draft] ITL: He replied <0559>, “Don’t <03808> you know <03045> what <04100> these <0428> are?” And I said <0559>, “No <03808>, sir <0113>.”