BIS: Dalam kamar di tingkat atas, tempat kami berkumpul itu, ada banyak lampu.
AYT: Ada banyak lampu di ruang atas, tempat kami berkumpul.
TB: Di ruang atas, di mana kami berkumpul, dinyalakan banyak lampu.
TL: Adalah beberapa banyak pelita di dalam bilik yang di atas, di tempat kami berhimpun.
MILT: Dan ada cukup banyak pelita di ruang atas, tempat mereka berkumpul.
Shellabear 2010: Di ruangan atas, tempat kami berkumpul itu, ada banyak pelita yang menyala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di ruangan atas, tempat kami berkumpul itu, ada banyak pelita yang menyala.
Shellabear 2000: Di ruangan atas, tempat kami berkumpul itu, ada banyak pelita yang menyala.
KSZI: Di dalam bilik atas, tempat kami berhimpun itu, ada beberapa pelita.
KSKK: Ada banyak lampu yang menyala di ruang atas, di mana kami berkumpul.
WBTC Draft: Kami semua berkumpul di ruangan atas, dan di ruangan itu banyak lampu.
VMD: Kami semua berkumpul di ruangan atas, dan di ruangan itu banyak lampu.
AMD: Kami semua berkumpul di suatu ruangan di lantai atas. Ada banyak lampu di ruangan itu.
TSI: Kami semua berkumpul di sebuah ruangan di tingkat atas dan banyak pelita dinyalakan.
TMV: Banyak pelita dinyalakan di dalam bilik di tingkat atas, tempat kami berhimpun.
BSD: Kami berkumpul di sebuah ruangan di tingkat atas. Ada banyak lampu di ruangan itu.
FAYH: Ruang atas tempat kami berkumpul diterangi lampu-lampu yang berkelap-kelip.
ENDE: Ada banjak lampu bernjala dalam ruangan-atas, tempat kami berkumpul.
Shellabear 1912: Maka adalah beberapa pelita dalam bilik yang diatas, tempat kami berhimpun itu.
Klinkert 1879: Maka adalah banjak pelita dalam alajat, tempat mareka-itoe berhimpoen.
Klinkert 1863: Maka ada banjak palita di-atas kamar loteng, ditampat dia-orang berkoempoel.
Melayu Baba: Dan ada banyak plita dalam itu bilek loteng, di mana kita sudah berhimpon.
Ambon Draft: Maka adalah palita-palita banjak di bilik di-atas itu, di mana marika itu adalah ber-himpon.
Keasberry 1853: Maka adalah banyak pulita diatas loteng, ditumpat marika itu burhimpun.
Keasberry 1866: Maka adalah banyak pŭlita diatas loteng ditŭmpat marika itu bŭrhimpon.
Leydekker Draft: Maka 'adalah banjakh palita didalam 'andjong 'itu, dimana marika 'itu 'adalah berhimpon.
AVB: Di dalam bilik atas, tempat kami berhimpun itu, ada beberapa pelita.
Iban: Mayuh amat lampu ditungkun di sadau alai kami ke begempuru.
AYT ITL: Ada <1510> banyak <2425> lampu <2985> di <1722> ruang atas <5253>, tempat <3757> kami berkumpul <4863>. [<1161> <1510>]
TB ITL: Di <1722> ruang atas <5253>, di mana <3757> kami <1510> berkumpul <4863>, dinyalakan banyak <2425> lampu <2985>. [<1510> <1161>]
TL ITL: Adalah <1510> beberapa <2425> banyak pelita <2985> di <1722> dalam bilik <5253> yang di atas, di tempat <3757> kami berhimpun <4863>.
AVB ITL: Di dalam <1722> bilik atas <5253>, tempat <3757> kami berhimpun <4863> itu, ada <1510> beberapa pelita <2985>. [<1510> <1161> <2425>]
GREEK WH: ησαν δε λαμπαδες ικαναι εν τω υπερωω ου ημεν συνηγμενοι
GREEK WH Strong: ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P} δε <1161> {CONJ} λαμπαδες <2985> {N-NPF} ικαναι <2425> {A-NPF} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSN} υπερωω <5253> {N-DSN} ου <3757> {ADV} ημεν <1510> <5713> {V-IXI-1P} συνηγμενοι <4863> <5772> {V-RPP-NPM}
GREEK SR: Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ, οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
GREEK SR Srong: Ἦσαν <1510> {V-IIA3P} δὲ <1161> {C} λαμπάδες <2985> {N-NFP} ἱκαναὶ <2425> {A-NFP} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DNS} ὑπερῴῳ, <5253> {N-DNS} οὗ <3757> {R} ἦμεν <1510> {V-IIA1P} συνηγμένοι. <4863> {V-PEPNMP}
Jawa: Ing gedhong ing dhuwur kang padha dakanggo kumpulan iku, akeh damare.
Jawa 2006: Ing kamar ndhuwur kang padha dakanggo kumpulan iku, akèh lampuné.
Jawa 1994: Ana ing kamar lotèng sing padha dakenggo kumpulan mau ana lampuné sawetara.
Jawa-Suriname: Nang kamar nduwur sing dienggo kumpulan awaké déwé ijik ènèng lampuné siji-loro murup.
Sunda: Kamar loteng nu dipake kumpul raang ku lampu.
Sunda Formal: Kumpulna teh di loteng nu raang ku lampu.
Madura: E kamar loteng se ekennengnge sengko’ ban reng-oreng gella’ akompol, bannya’ damarra.
Bauzi: Labi Paulusat iba im vameadam zuhuba lam aibulehemu fauhalem bake damat vuagat abo duana fauhaedaha bak.
Bali: Ring lotenge genah tiange mapunduh, akeh wenten lampu.
Ngaju: Hong kamar huma susun je hunjun ikei hapumpong te, aton are sumbo.
Sasak: Lẽq kamar atas taoq tiang pade bekumpul nike araq luwẽq dilah saq nyale.
Bugis: Ri laleng bili’ ri langga’ yasé’é, onrotta maddeppungenro, engka maéga lampu.
Makasar: Anjo kamara’ nipa’rappungia kamara’ irateang. Jai lampu lalang ri anjo kamaraka.
Toraja: Iatu bilik mengkadaoan tu kinii sirampun, nanii buda palita.
Duri: Buda palitanna to loteng kinii sirempun.
Gorontalo: To huwali to yitato to tambati lami heambuwa ngohuntuwa tohe helaita.
Gorontalo 2006: Tohuwali u belebelea toitaato, tambati upilo tia̒mbua lami boito, otohe ngohuntua.
Balantak: Na lalomna laigan na sunsun men nda'anana, men nobarimpunganmai iya'a, isian boloak biai'.
Bambam: Indo yabo lotem diongei ma'mesa buda lampu dipalekke'.
Kaili Da'a: Tombi nikasiromu kami etu ri tombi katolunjunjuna. Nadea poindo nitunju ri setu.
Mongondow: Kom bonu in ruangan inta pinoyosipunan nami nobayong in togaí pinoyongkit.
Aralle: Yaho yato di loteng ang kionge ma'mesa mai'di lampu dipapuhpu.
Napu: Sou poteruhuangki iti mapangka, hai teruhungkai i lincu au i wongko ntepuu. Ngkaya hulo rahuwe.
Sangir: Su ral᷊ungu kamarẹ̌ su wowone rasị tampạeng kami mẹ̌tampung e, měngkai natimu sol᷊one.
Taa: (20:7)
Rote: Ami makabubua nai kama manai ta'dak lai na, de ala de'de banuk makadotok nai ndia.
Galela: (20:7)
Yali, Angguruk: Nit hinawi welatuk uwag ambeg ino iral anggolo ambulpul turuk latfagma
Tabaru: Ma ngii moi 'idaduieka ma silo 'ena 'o gudaioka, ge'enakau daku miomapoluno.
Karo: Melala lampu ipasang i bas ruangen i datas loteng ingan kami pulung e.
Simalungun: Buei do suluh bani kamar pardatas ai, ianannami martumpu ai.
Toba: Alai torop do palito di bilut parginjang, di parpunguannami i.
Dairi: Mbuè ngo lampu i bilik perdates janah ilakati i bekkas nami merpulung i.
Minangkabau: Dalam biliak di lenggek nan di ateh, di tampaik kami bakumpua tu, sambuah lampu.
Nias: Ato dome ba mbate'e tanõ yaw̃a andrõ ba nahia wa'owuloma.
Mentawai: Oto ka bagat bilí ka pata, ka kudduat parurukatmai, ai maigi alito.
Lampung: Delom kamar di tingkat atas, rang sekam bekumpul udi, wat lamon lampu.
Aceh: Lam kama bak tingkat ateueh, teumpat kamoe meusapat nyan jai that-that panyöt.
Mamasa: Illalan inde banua kingeie, ma'mesa yaokan tanda langngan nangei buda ballo mian.
Berik: Mwona bolap jeiserem, ai ajeba betwenaram, lampunu jep ga anesus aane dutabaabilirim.
Manggarai: Lo’ang éta, oné osang nempung dami, do kétas lampu.
Sabu: Ne era pekupu jhi he, pa dhara kama pa dhida, do ae lapu pa anne.
Kupang: Botong ada bakumpul di satu ruma pung lante tiga. Itu malam dong bakar lampu bam-banya.
Abun: Men sum mo gumwak mo nim mo nu gwes kok. Mone ye dum sukru mwa.
Meyah: Memef meker gij morongsu ongga ah skida mod egens, noba mah ofoukou eisa gij morongsu insa koma tein.
Uma: (20:7)
Yawa: Tanoano reantantuna rai ntami no yavare ama eteto mandeije rai. Tanoane umaso mamo yawainyo raindi manui indamu mbaro rai.
NETBible: (Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.)
NASB: There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
HCSB: There were many lamps in the room upstairs where we were assembled,
LEB: Now there were quite a few lamps in the upstairs room where we were gathered.
NIV: There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
ESV: There were many lamps in the upper room where we were gathered.
NRSV: There were many lamps in the room upstairs where we were meeting.
REB: Now there were many lamps in the upstairs room where we were assembled,
NKJV: There were many lamps in the upper room where they were gathered together.
KJV: And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
AMP: Now there were numerous lights in the upper room where we were assembled,
NLT: The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
GNB: Many lamps were burning in the upstairs room where we were meeting.
ERV: We were all together in a room upstairs, and there were many lights in the room.
EVD: We were all together in a room upstairs, and there were many lights in the room.
BBE: And there were a number of lights in the room where we had come together.
MSG: We were meeting in a well-lighted upper room.
Phillips NT: There were a great many lamps burning in the upper room where we met,
DEIBLER: Many oil lamps were burning in the upstairs room in which we(exc) had gathered, so the fumes caused some people to become sleepy.
GULLAH: Lotsa lamp been dey een dat room opstair weh we hole de meetin.
CEV: In the upstairs room where we were meeting, there were a lot of lamps.
CEVUK: In the upstairs room where we were meeting, there were a lot of lamps.
GWV: (Many lamps were lit in the upstairs room where we were meeting.)
KJV: And <1161> there were <2258> (5713) many <2425> lights <2985> in <1722> the upper chamber <5253>_, where <3757> they were <2258> (5713) gathered together <4863> (5772)_.
NASB: There were many<2425> lamps<2985> in the upper<5253> room<5253> where<3757> we were gathered<4863> together<4863>.
NET [draft] ITL: (Now there were <1510> many <2425> lamps <2985> in <1722> the upstairs room <5253> where <3757> we were <1510> meeting <4863>.)