Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 24 >> 

BSD: Karena itu, orang-orang Kristen di Yudea memuji Allah, sebab Ia sudah membuat saya menjadi pengikut-Nya.


AYT: Mereka memuliakan Allah karena aku.

TB: Dan mereka memuliakan Allah karena aku.

TL: Lalu mereka itu memuliakan Allah karena sebab aku.

MILT: Dan melalui aku mereka memuliakan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Lalu mereka pun memuliakan Allah karena aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka pun memuliakan Allah karena aku.

Shellabear 2000: Lalu mereka pun memuliakan Allah karena aku.

KSZI: Lalu mereka memuji Allah keranaku.

KSKK: Lalu mereka memuji Allah oleh karena aku.

WBTC Draft: Orang percaya itu memuji Allah karena aku.

VMD: Orang percaya itu memuji Allah karena aku.

AMD: Dan, mereka pun memuji Allah karena aku.

TSI: Karena itu mereka memuji Allah atas pekerjaan-Nya dalam diri saya.

BIS: Maka mereka memuji Allah karena saya.

TMV: Demikianlah mereka memuji Allah kerana aku.

FAYH: Dan mereka memuliakan Allah karena saya.

ENDE: Dan mereka memuliakan Allah karena aku.

Shellabear 1912: lalu mereka itu memuliakan Allah dalam hal aku.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon memoeliakan Allah karena sebab akoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa memoedji Allah dari sebab akoe.

Melayu Baba: dan dia-orang muliakan Allah dalam sahya punya hal.

Ambon Draft: Dan marika itu memu-djilah Allah awleh karana aku.

Keasberry 1853: Maka marika itu skalian pun tulah mumuliakan Allah ulih subab aku.

Keasberry 1866: Maka marika itu skalian pun tŭlah mŭmuliakan Allah ulih sŭbab aku.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah memulijakan 'Allah 'awleh karana 'aku.

AVB: Lalu mereka memuji Allah keranaku.

Iban: Lalu sida muji Allah Taala ketegal aku.


AYT ITL: Mereka <2532> memuliakan <1392> Allah <2316> karena <1722> aku <1698>.

TB ITL: Dan <2532> mereka memuliakan <1392> Allah <2316> karena <1722> aku <1698>.

TL ITL: Lalu <2532> mereka itu memuliakan <1392> Allah <2316> karena sebab aku <1698>.

AVB ITL: Lalu <2532> mereka memuji <1392> Allah <2316> keranaku <1722> <1698>.


GREEK WH: και εδοξαζον εν εμοι τον θεον

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εδοξαζον <1392> <5707> {V-IAI-3P} εν <1722> {PREP} εμοι <1698> {P-1DS} τον <3588> {T-ASM} θεον <2316> {N-ASM}

GREEK SR: Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν ˚Θεόν.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐδόξαζον <1392> {V-IIA3P} ἐν <1722> {P} ἐμοὶ <1473> {R-1DS} τὸν <3588> {E-AMS} ˚Θεόν. <2316> {N-AMS}


Jawa: Lan wong-wong mau banjur padha ngluhurake Gusti Allah marga saka aku.

Jawa 2006: Lan wong-wong mau banjur padha ngluhuraké Allah marga aku.

Jawa 1994: Mengkono wong-wong mau banjur padha ngluhuraké asmané Gusti Allah merga saka aku.

Jawa-Suriname: Dadiné jalaran sangka aku wong-wong terus pada nggunggung Gusti Allah.

Sunda: Maranehna maruji sukur ka Allah ku hal sim kuring kitu.

Sunda Formal: Aranjeunna maruji sukur ka Allah tina sabab simkuring geus dikersakeun babalik pikir.

Madura: Daddi reng-oreng ganeka amolja’agi Allah polana kaula.

Bauzi: Labihadam bak lam Yudea damat aidàmu Ala bake, “Am abo feàte,” lahame vou baedaha bak.

Bali: Malantaran mireng indik tiange punika, pasamuane raris ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Maka ewen manara Hatalla tagal aku.

Sasak: Make, ie pade mulieang Allah lantaran tiang.

Bugis: Nanapojini mennang Allataala nasaba iyya.

Makasar: Jari, ammuji-mujimi ke’nanga ri Allata’ala, passabakkang inakke.

Toraja: Umpakala’bi’mi Puang Matua tu diona aku.

Duri: Mpakala'bihmi Puang Allataala, nasaba' ia to apa jaji lako aku'.

Gorontalo: Wawu timongoliyo helomuji Allahuta'ala sababu wau.

Gorontalo 2006: Yi timongolio malomuji Allahu Taa̒ala sababu watia.

Balantak: Raaya'a sida nuntunde' Alaata'ala gause upa men Ia limangmo na ingku'.

Bambam: Lambi' sangngim umpa'kasallei sanganna Puang Allataala aka nahingngi indo kaha-kaha dadi lako kaleku.

Kaili Da'a: Pade ira nantoiya Alatala sabana nuapa to najadi ante aku.

Mongondow: Daí mosia totokdon nodayow ko'i Allah sin aku'oi nopirisaya domandon kon tua.

Aralle: Lambi' sika umpamatande sanganna Puang Alataala aka' nahingngi yato kaha-kaha ang dahi pano di kalaeku.

Napu: Ido hai motoyamohe Pue Ala, lawi mohadihe apa au mewali iriko.

Sangir: Tangu i sire němpẹ̌dalo Ruata ual᷊ingu iạ.

Taa: Wali ojo pangandonge nto Yudea kareba etu, sira mangabarong i Pue Allah apa saba palaong to mawali resi aku.

Rote: Boema ala koa-kio Manetualain, nanahu au.

Galela: So ma orasi o bi gogobu yanako ma ngale to ngohi ai sininga itagalika, de ona magena o Gikimoi Awi ronga yogiliri de isilamo.

Yali, Angguruk: Aren ari turuk ulug an nubahet holtusareg Allah wel turuk latusa.

Tabaru: So 'ona ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene sababu ngoi.

Karo: Bage me ipujina Dibata erdandanken aku.

Simalungun: Jadi ipasangap sidea ma Naibata halani ahu.

Toba: Jala dipuji nasida ma Debata ala ni ahu.

Dairi: Nai ipoji kalak i mo Dèbata kemulihken aku.

Minangkabau: Mako urang-urang tu bi mamuji Allah dek karano di ambo.

Nias: Ba lasuno Lowalangi bõrõ ndra'o.

Mentawai: Iageti bailiu umun'akérangan Taikamanua, kalulut aku.

Lampung: Maka tian memuji Allah mani nyak.

Aceh: Ngon lagée nyan awaknyan laju jipujoe Allah sabab lé ulôn.

Mamasa: Napolalan umpakasalle asan Puang Allata'alla ura'na kara-kara dadi lako kaleku.

Berik: Ane jei Uwa Sanbagiri ga aane pujitene, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei waakena as mes eyeibene abe.

Manggarai: Itu kali isé bong ngasang de Mori Keraéng landing aku.

Sabu: Moko ta wue waje ke Deo ri ro.

Kupang: Dengar bagitu, ju dong samua angka tinggi-tinggi sang Tuhan Allah, tagal beta su parcaya sang Yesus Kristus.

Abun: Yé mo bur Yudea ne jam sukdu gato ye ki subot ji sa, yé bes Yefun Allah gum kok mone re.

Meyah: Erek koma noba ebeibeyaif rusnok insa koma nomnaga risitit gu Allah jeska didif duroru Yesus Kristus fob.

Uma: Toe pai' mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' ra'epe napa to jadi' hi aku'.

Yawa: Weti wo Amisye ararimbe weye itavondi syanave Yesus ai tavon.


NETBible: So they glorified God because of me.

NASB: And they were glorifying God because of me.

HCSB: And they glorified God because of me.

LEB: and they were glorifying God because of me.

NIV: And they praised God because of me.

ESV: And they glorified God because of me.

NRSV: And they glorified God because of me.

REB: and they praised God for what had happened to me.

NKJV: And they glorified God in me.

KJV: And they glorified God in me.

AMP: And they glorified God [as the Author and Source of what had taken place] in me.

NLT: And they gave glory to God because of me.

GNB: And so they praised God because of me.

ERV: These believers praised God because of me.

EVD: These believers praised God because of me.

BBE: And they gave glory to God in me.

MSG: Their response was to recognize and worship God because of me!

Phillips NT: And they thanked God for what had happened to me.

DEIBLER: And they praised God because of what had happened to me.

GULLAH: So all dem people yah beena praise God fa wa e da do shru me.

CEV: And because of me, they praised God.

CEVUK: And because of me, they praised God.

GWV: So they praised God for what had happened to me.


KJV: And <2532> they glorified <1392> (5707) God <2316> in <1722> me <1698>_.

NASB: And they were glorifying<1392> God<2316> because<1722> of me.

NET [draft] ITL: So <2532> they glorified <1392> God <2316> because of <1722> me <1698>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Galatia 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel