BSD: Karena itu, orang-orang Kristen di Yudea memuji Allah, sebab Ia sudah membuat saya menjadi pengikut-Nya.
AYT: Mereka memuliakan Allah karena aku.
TB: Dan mereka memuliakan Allah karena aku.
TL: Lalu mereka itu memuliakan Allah karena sebab aku.
MILT: Dan melalui aku mereka memuliakan Allah (Elohim - 2316).
Shellabear 2010: Lalu mereka pun memuliakan Allah karena aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka pun memuliakan Allah karena aku.
Shellabear 2000: Lalu mereka pun memuliakan Allah karena aku.
KSZI: Lalu mereka memuji Allah keranaku.
KSKK: Lalu mereka memuji Allah oleh karena aku.
WBTC Draft: Orang percaya itu memuji Allah karena aku.
VMD: Orang percaya itu memuji Allah karena aku.
AMD: Dan, mereka pun memuji Allah karena aku.
TSI: Karena itu mereka memuji Allah atas pekerjaan-Nya dalam diri saya.
BIS: Maka mereka memuji Allah karena saya.
TMV: Demikianlah mereka memuji Allah kerana aku.
FAYH: Dan mereka memuliakan Allah karena saya.
ENDE: Dan mereka memuliakan Allah karena aku.
Shellabear 1912: lalu mereka itu memuliakan Allah dalam hal aku.
Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon memoeliakan Allah karena sebab akoe.
Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa memoedji Allah dari sebab akoe.
Melayu Baba: dan dia-orang muliakan Allah dalam sahya punya hal.
Ambon Draft: Dan marika itu memu-djilah Allah awleh karana aku.
Keasberry 1853: Maka marika itu skalian pun tulah mumuliakan Allah ulih subab aku.
Keasberry 1866: Maka marika itu skalian pun tŭlah mŭmuliakan Allah ulih sŭbab aku.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah memulijakan 'Allah 'awleh karana 'aku.
AVB: Lalu mereka memuji Allah keranaku.
Iban: Lalu sida muji Allah Taala ketegal aku.
AYT ITL: Mereka <2532> memuliakan <1392> Allah <2316> karena <1722> aku <1698>.
TB ITL: Dan <2532> mereka memuliakan <1392> Allah <2316> karena <1722> aku <1698>.
TL ITL: Lalu <2532> mereka itu memuliakan <1392> Allah <2316> karena sebab aku <1698>.
AVB ITL: Lalu <2532> mereka memuji <1392> Allah <2316> keranaku <1722> <1698>.
GREEK WH: και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εδοξαζον <1392> <5707> {V-IAI-3P} εν <1722> {PREP} εμοι <1698> {P-1DS} τον <3588> {T-ASM} θεον <2316> {N-ASM}
GREEK SR: Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν ˚Θεόν.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐδόξαζον <1392> {V-IIA3P} ἐν <1722> {P} ἐμοὶ <1473> {R-1DS} τὸν <3588> {E-AMS} ˚Θεόν. <2316> {N-AMS}
Jawa: Lan wong-wong mau banjur padha ngluhurake Gusti Allah marga saka aku.
Jawa 2006: Lan wong-wong mau banjur padha ngluhuraké Allah marga aku.
Jawa 1994: Mengkono wong-wong mau banjur padha ngluhuraké asmané Gusti Allah merga saka aku.
Jawa-Suriname: Dadiné jalaran sangka aku wong-wong terus pada nggunggung Gusti Allah.
Sunda: Maranehna maruji sukur ka Allah ku hal sim kuring kitu.
Sunda Formal: Aranjeunna maruji sukur ka Allah tina sabab simkuring geus dikersakeun babalik pikir.
Madura: Daddi reng-oreng ganeka amolja’agi Allah polana kaula.
Bauzi: Labihadam bak lam Yudea damat aidàmu Ala bake, “Am abo feàte,” lahame vou baedaha bak.
Bali: Malantaran mireng indik tiange punika, pasamuane raris ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Ngaju: Maka ewen manara Hatalla tagal aku.
Sasak: Make, ie pade mulieang Allah lantaran tiang.
Bugis: Nanapojini mennang Allataala nasaba iyya.
Makasar: Jari, ammuji-mujimi ke’nanga ri Allata’ala, passabakkang inakke.
Toraja: Umpakala’bi’mi Puang Matua tu diona aku.
Duri: Mpakala'bihmi Puang Allataala, nasaba' ia to apa jaji lako aku'.
Gorontalo: Wawu timongoliyo helomuji Allahuta'ala sababu wau.
Gorontalo 2006: Yi timongolio malomuji Allahu Taa̒ala sababu watia.
Balantak: Raaya'a sida nuntunde' Alaata'ala gause upa men Ia limangmo na ingku'.
Bambam: Lambi' sangngim umpa'kasallei sanganna Puang Allataala aka nahingngi indo kaha-kaha dadi lako kaleku.
Kaili Da'a: Pade ira nantoiya Alatala sabana nuapa to najadi ante aku.
Mongondow: Daí mosia totokdon nodayow ko'i Allah sin aku'oi nopirisaya domandon kon tua.
Aralle: Lambi' sika umpamatande sanganna Puang Alataala aka' nahingngi yato kaha-kaha ang dahi pano di kalaeku.
Napu: Ido hai motoyamohe Pue Ala, lawi mohadihe apa au mewali iriko.
Sangir: Tangu i sire němpẹ̌dalo Ruata ual᷊ingu iạ.
Taa: Wali ojo pangandonge nto Yudea kareba etu, sira mangabarong i Pue Allah apa saba palaong to mawali resi aku.
Rote: Boema ala koa-kio Manetualain, nanahu au.
Galela: So ma orasi o bi gogobu yanako ma ngale to ngohi ai sininga itagalika, de ona magena o Gikimoi Awi ronga yogiliri de isilamo.
Yali, Angguruk: Aren ari turuk ulug an nubahet holtusareg Allah wel turuk latusa.
Tabaru: So 'ona ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene sababu ngoi.
Karo: Bage me ipujina Dibata erdandanken aku.
Simalungun: Jadi ipasangap sidea ma Naibata halani ahu.
Toba: Jala dipuji nasida ma Debata ala ni ahu.
Dairi: Nai ipoji kalak i mo Dèbata kemulihken aku.
Minangkabau: Mako urang-urang tu bi mamuji Allah dek karano di ambo.
Nias: Ba lasuno Lowalangi bõrõ ndra'o.
Mentawai: Iageti bailiu umun'akérangan Taikamanua, kalulut aku.
Lampung: Maka tian memuji Allah mani nyak.
Aceh: Ngon lagée nyan awaknyan laju jipujoe Allah sabab lé ulôn.
Mamasa: Napolalan umpakasalle asan Puang Allata'alla ura'na kara-kara dadi lako kaleku.
Berik: Ane jei Uwa Sanbagiri ga aane pujitene, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei waakena as mes eyeibene abe.
Manggarai: Itu kali isé bong ngasang de Mori Keraéng landing aku.
Sabu: Moko ta wue waje ke Deo ri ro.
Kupang: Dengar bagitu, ju dong samua angka tinggi-tinggi sang Tuhan Allah, tagal beta su parcaya sang Yesus Kristus.
Abun: Yé mo bur Yudea ne jam sukdu gato ye ki subot ji sa, yé bes Yefun Allah gum kok mone re.
Meyah: Erek koma noba ebeibeyaif rusnok insa koma nomnaga risitit gu Allah jeska didif duroru Yesus Kristus fob.
Uma: Toe pai' mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' ra'epe napa to jadi' hi aku'.
Yawa: Weti wo Amisye ararimbe weye itavondi syanave Yesus ai tavon.
NETBible: So they glorified God because of me.
NASB: And they were glorifying God because of me.
HCSB: And they glorified God because of me.
LEB: and they were glorifying God because of me.
NIV: And they praised God because of me.
ESV: And they glorified God because of me.
NRSV: And they glorified God because of me.
REB: and they praised God for what had happened to me.
NKJV: And they glorified God in me.
KJV: And they glorified God in me.
AMP: And they glorified God [as the Author and Source of what had taken place] in me.
NLT: And they gave glory to God because of me.
GNB: And so they praised God because of me.
ERV: These believers praised God because of me.
EVD: These believers praised God because of me.
BBE: And they gave glory to God in me.
MSG: Their response was to recognize and worship God because of me!
Phillips NT: And they thanked God for what had happened to me.
DEIBLER: And they praised God because of what had happened to me.
GULLAH: So all dem people yah beena praise God fa wa e da do shru me.
CEV: And because of me, they praised God.
CEVUK: And because of me, they praised God.
GWV: So they praised God for what had happened to me.
KJV: And <2532> they glorified <1392> (5707) God <2316> in <1722> me <1698>_.
NASB: And they were glorifying<1392> God<2316> because<1722> of me.
NET [draft] ITL: So <2532> they glorified <1392> God <2316> because of <1722> me <1698>.