Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 6 >> 

BSD: Saya sangat heran dengan kalian! Kalian begitu cepat meninggalkan Allah dan mengikuti “Kabar Baik” yang lain, padahal Allah sudah memanggil kalian dengan kasih dan kebaikan-Nya.


AYT: Aku heran, betapa cepatnya kamu meninggalkan Dia, yang memanggilmu melalui anugerah Kristus, dan berbalik kepada injil yang lain.

TB: Aku heran, bahwa kamu begitu lekas berbalik dari pada Dia, yang oleh kasih karunia Kristus telah memanggil kamu, dan mengikuti suatu injil lain,

TL: Aku heran bahwa kamu sebegitu lekas berpaling daripada Dia, yang memanggil kamu di dalam anugerah Kristus kepada suatu Injil yang berlainan,

MILT: Aku heran, bahwa demikian cepat kamu berpindah dari Dia yang telah memanggil kamu ke dalam anugerah Kristus, kepada injil yang berbeda,

Shellabear 2010: Betapa herannya aku karena kamu begitu lekas beralih dari Dia, yang telah memanggil kamu melalui anugerah dalam Al-Masih, kepada suatu injil yang lain selain Injil yang benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa herannya aku karena kamu begitu lekas beralih dari Dia, yang telah memanggil kamu melalui anugerah dalam Al-Masih, kepada suatu injil yang lain selain Injil yang benar.

Shellabear 2000: Betapa herannya aku karena kamu begitu lekas beralih dari Dia, yang telah memanggil kamu melalui anugerah dalam Al Masih, kepada suatu injil yang lain selain Injil yang benar.

KSZI: Aku hairan bahawa kamu telah berpaling begitu cepat daripada Dia yang telah memanggilmu dalam kasih kurnia al-Masih, kepada suatu injil lain

KSKK: Aku heran, bahwa sedemikian cepat kamu meninggalkan Allah yang oleh rahmat Kristus telah memanggil kamu, dan telah beralih kepada injil yang lain.

WBTC Draft: Belum berapa lama Allah telah memanggil kamu supaya kamu mengikut Dia. Ia memanggil kamu melalui anugerah-Nya yang telah datang melalui Kristus. Tetapi sekarang aku heran terhadap kamu, sebab dalam waktu singkat kamu sudah berbalik dan mempercayai kabar baik yang berbeda dari yang telah kami beritakan kepada kamu,

VMD: Belum berapa lama Allah telah memanggil kamu supaya kamu mengikut Dia. Ia memanggil kamu melalui anugerah-Nya yang telah datang melalui Kristus. Sekarang aku heran terhadap kamu sebab dalam waktu singkat kamu sudah berbalik dan mempercayai kabar baik yang berbeda dari yang telah kami beritakan kepada kamu,

AMD: Allah telah memanggil kamu untuk menerima anugerah dalam Kristus. Tetapi, sekarang aku heran terhadap kamu. Dalam waktu singkat, kamu telah berpaling dari Allah dan memercayai kabar baik yang lain.

TSI: Saya sangat heran karena dalam waktu singkat kalian sudah berbalik dari Allah yang sudah berbaik hati memanggil kalian untuk berdamai dengan-Nya melalui Kristus! Sekarang kalian mengikuti suatu ‘kabar baik’ lain—

BIS: Saya heran tentang Saudara-saudara! Kalian dipanggil Allah oleh karena rahmat Kristus, tetapi sekarang kalian begitu cepat membelakangi Allah dan mengikuti "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang dari Allah.

TMV: Aku hairan terhadap tingkah laku kamu. Allah sudah memanggil kamu kerana rahmat Kristus. Tetapi dalam masa yang demikian singkat, kamu telah meninggalkan Dia lalu mengikut berita baik lain yang bukan daripada Allah.

FAYH: Saya sangat heran mengapa Saudara begitu cepat berpaling dari Allah yang dengan kasih dan kemurahan-Nya telah mengundang Saudara untuk menikmati hidup kekal yang dikaruniakan-Nya dengan perantaraan Kristus. Saudara sudah mengikuti "jalan ke surga" yang lain, yang sebenarnya sama sekali tidak menuju surga.

ENDE: Aku heran sekali, bahwa kamu begitu lekas murtad dari Dia jang karena kerahimanNja telah memanggil kamu, dan kamu beralih kepada suatu indjil jang lain.

Shellabear 1912: Bahwa heranlah aku akan hal kamu telah berpindah begitu lekas dari pada Tuhan yang memanggil kamu dalam anugerah Al Masih kepada suatu injil yang lain;

Klinkert 1879: Maka hairanlah akoe bahwa kamoe dengan bagitoe sigera berpaling daripada Dia, jang memanggil kamoe kapada karoenia Almasih dan tjenderoenglah kamoe kapada indjil jang lain.

Klinkert 1863: Maka heiran akoe, jang kamoe, dengan bagitoe lekas soedah balik dari Dia, jang soedah memilih kamoe akan mendapet kasihan Kristoes, dan kamoe menoeroet indjil jang lain:

Melayu Baba: Sahya jadi hairan yang kamu ini sudah bgitu lkas pindah deri-pada dia yang sudah panggil kamu dalam anugrah Almaseh k-pada satu injil yang lain;

Ambon Draft: Aku h/eran, jang kamu bagitu lakas, berpaling diri kamu deri pada dija itu, jang sudah panggil kamu di dalam nimet Tuhan CHRISTOS kapada satu Indjil jang lajin;

Keasberry 1853: Maka hieranlah aku bahwa kamu dungan bagitu sugra tulah burpaling deripadanya yang tulah mumilih kamu dungan burkat anugrah Almasih itu kapada injil yang lain:

Keasberry 1866: Maka hieranlah aku bahwa kamu bŭgitu sŭgra tŭlah bŭrpaling deripada Tuhan yang tŭlah mŭnjŭmpot kamu dalam bŭrkat anugrah Almasih itu kapada Injil yang lain.

Leydekker Draft: 'Aku hhejran, bahuwa kamu sasegarah depindahkan deri pada Tuhan jang sudah mendoxa kamu dengan nixmet 'Elmesehh, kapada 'Indjil jang lajin:

AVB: Aku hairan bahawa kamu telah berpaling begitu cepat daripada Dia yang telah memanggilmu dalam kasih kurnia Kristus, kepada suatu injil lain –

Iban: Aku alit ati ke kita tu! Jampat amat kita ninggalka Iya ke udah ngangauka kita ulih pengasih Kristus, lalu nguingka diri ngagai "berita manah" ti bukai.


AYT ITL: Aku heran <2296>, betapa cepatnya <5030> kamu meninggalkan <3346> Dia, yang <3588> memanggilmu <2564> melalui <1722> anugerah <5485> Kristus <5547>, dan berbalik kepada <1519> injil <2098> yang lain <2087>. [<3754> <3779> <575> <5209>]

TB ITL: Aku heran <2296>, bahwa <3754> kamu begitu <3779> lekas <5030> berbalik <3346> dari pada <575> Dia, yang oleh <1722> kasih karunia <5485> Kristus <5547> telah memanggil <2564> kamu <5209>, dan mengikuti <1519> suatu injil <2098> lain <2087>,

TL ITL: Aku heran <2296> bahwa <3754> kamu sebegitu <3779> lekas <5030> berpaling <3346> daripada <575> Dia, yang memanggil <2564> kamu <5209> di <1722> dalam anugerah <5485> Kristus <5547> kepada <1519> suatu Injil <2098> yang berlainan <2087>,

AVB ITL: Aku hairan <2296> bahawa <3754> kamu telah berpaling <3346> begitu <3779> cepat <5030> daripada <575> Dia yang telah memanggilmu <2564> dalam <1722> kasih kurnia <5485> Kristus <5547>, kepada <1519> suatu injil <2098> lain <2087> – [<5209>]


GREEK WH: θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι {VAR1: χριστου } {VAR2: [χριστου] } εις ετερον ευαγγελιον

GREEK WH Strong: θαυμαζω <2296> <5719> {V-PAI-1S} οτι <3754> {CONJ} ουτως <3779> {ADV} ταχεως <5030> {ADV} μετατιθεσθε <3346> <5727> {V-PEI-2P} απο <575> {PREP} του <3588> {T-GSM} καλεσαντος <2564> <5660> {V-AAP-GSM} υμας <5209> {P-2AP} εν <1722> {PREP} χαριτι <5485> {N-DSF} {VAR1: χριστου <5547> {N-GSM} } {VAR2: [χριστου] <5547> {N-GSM} } εις <1519> {PREP} ετερον <2087> {A-ASN} ευαγγελιον <2098> {N-ASN}

GREEK SR: ¶Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι ˚Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

GREEK SR Srong: ¶Θαυμάζω <2296> {V-IPA1S} ὅτι <3754> {C} οὕτως <3779> {D} ταχέως, <5030> {D} μετατίθεσθε <3346> {V-IPM2P} ἀπὸ <575> {P} τοῦ <3588> {R-GMS} καλέσαντος <2564> {V-PAAGMS} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} ἐν <1722> {P} χάριτι <5485> {N-DFS} ˚Χριστοῦ, <5547> {N-GMS} εἰς <1519> {P} ἕτερον <2087> {E-ANS} εὐαγγέλιον, <2098> {N-ANS}


Jawa: Aku gumun, dene kowe enggal temen padha nyingkur Panjenengane, kang marga sih-rahmate Sang Kristus wus nimbali kowe, sarta banjur kelu marang injil liyane,

Jawa 2006: Aku gumun, déné kowé énggal temen padha nyingkur Panjenengané, kang marga sih-rahmaté Kristus wis nimbali kowé, sarta banjur kèlu marang injil liyané,

Jawa 1994: Aku gumun ngrasakaké kowé, déné kokgelis temen padha nyingkur Gusti Allah, sing wis nimbali kowé merga sih-rahmaté Sang Kristus; sarta kowé banjur padha kèlu marang "injil sing ora saka Gusti Allah".

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku kok nggumun tenan ngrasakké kowé. Lah kowé kok gelis temen ninggal Gusti Allah. Lak Dèkné ta sing manggil kowé, jalaran Kristus trésna lan melas marang kowé. Lah saiki kowé kok pada katut karo “kabar kabungahan” sing liyané, sing wujuté dudu kabar kabungahan.

Sunda: Kaget sim kuring mah ku aranjeun! Tacan ge lila geus malundur deui ti anu nyaur aranjeun ku karana asihna Kristus. Aranjeun geus bariluk kana pangajaran injil sejen.

Sunda Formal: Teu sangka! Geuning babari pisan aranjeun teh mungkir ti Allah, — anu geus ngangken ka aranjeun ku sih piwelas-Na Al Masih — tuluy maruhit kana injil anu sejen.

Madura: Kaula heran ka sampeyan paneka! Sampeyan etembali Allah polana rahmadda Almasih, nangeng samangken sampeyan ce’ lekkassa mongkore Allah sareng atoro’ ka "kabar bagus" se banneyan dhari Kabar Bagus se dhari Allah.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, Kristusat uba ozahit deeli im neà bak modi esuidàmu Alat uba, “Am damalese,” lahame uba gagoho bak. Lahana uho vedi kehàm vaba ubu uho etei Ala bake tu vuzehi meedam bak lam voou fa im amomoi damat neha, “Iho etei uba vou le vameadam im neàna nim bisi imboda am bak,” lahame uba li gagomda laba fa tu vuzehelo meedam bak. Uho lab meedalo modem bak lam em it aiha àvodi fakeho. Um akati labi meedàla?

Bali: Tiang angob pisan ring semeton. Dados jeg digelis pisan semeton nilas Ida, sane sampun ngesengin semeton malantaran panugrahan Ida Sang Kristus, tur semeton ninutin orti rahayu sane lianan.

Ngaju: Aku hengan tahiu kare pahari! Keton intehau Hatalla awi asin Kristus, tapi toh keton kalote kajelenge manalikut Hatalla tuntang omba manumon "barita bahalap" je beken bara Barita Bahalap je bara Hatalla.

Sasak: Tiang bengaq lẽq side pade! Side pade temanikang siq Allah lantaran rahmat Almasih, laguq mangkin side pade becat gati lupaq lẽq Allah dait turut "kabar solah" saq lain lẽman Kabar Solah saq lẽman Allah.

Bugis: Hérakka passalenna Saudara-saudara! Riyobbiko ri Allataala nasaba pammaséna Kristus, iyakiya makkekkuwangngé masitta wéggakko mabbokoriwi Allataala sibawa maccowériwi "karéba madécéng" iya laingngé naiya Karéba Madécéng iya polé ri Allataala.

Makasar: Lannasaka’ mae ri kau ngaseng sari’battang! Nasaba’ le’ba’ mako nikio’ ri Allata’ala lanri pangngarimangnginNa tete ri Almasi. Mingka kamma-kamma anne teai sipato’ linta’nu ambokoi Allata’ala. Amminawangko mae ri "kabara’ baji’" maraengannaya na Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala.

Toraja: Mangngana’, tu madomi’ bangkomi memboko’ dio mai tu to untambaikomi torro lan pa’kamaseanNa Kristus, ammi lu lako kareba-kaparannuan senga’,

Duri: Jangngahna' aku', sanga madoi' bang kamu' mboko'i Puang Allataala to mpileimo kamu' menjaji umma'-Na. Torro sala bang to pangpakamoja'-Na Almaseh, nasaba' male kamu' nturu' kareba kasalamatan laen.

Gorontalo: Wau herani, timongoli ngointa lopalingo monto Allahuta'ala ta loibode olimongoli to delomo rahmati li Isa Almasih wawu timongoli bo ma lodudua injili wuwewo.

Gorontalo 2006: Watia lolinggolabe pasali lo Mongo wutato! Timongoli tiliyango Allahu Taa̒ala masababu odehu hilaa li Almasi, bo botia timongoli odito lolamemeto lobulemenga to Allahu Taa̒ala wau lodudua̒ "habari mopiohe" uwewo wolo Habari Mopiohe ulonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kosamba'ku tuu' i kuu! Kuu ia leelo'mo Alaata'ala gause kaporean ni Kristus, kasee koini'i i kuu dongan tuu' montotokurung Alaata'ala ka' mongololo' lele pore sambanaan, taasi'po Lele Pore men tuutuu'na.

Bambam: Kukamängäikoa' pole', akanna malakoa' masimpam umpemboko'i Puang Allataala to untambaikoa' mendadi umma'na kahana pa'kamasena Kristus? Anna mentuhu' lako hakoa' indo kaheba senga' to nasangai hupatau “kaheba katilallasam”.

Kaili Da'a: Da'a nesua ri akalaku iwenu komi nasasinta gaga nompalasi Pue Alatala to nompokio komi majadi todeana nggari towe belo Kristus pade nantuki pepatuduki tau ntanina to niuli ira "kareba belo."

Mongondow: Aku'oi im moherangbií totok ko'i monimu utat mita! Mo'ikow nion inoinií i Allah tongaíbií pinodoyon kon tabi i Yesus Kristus, ta'e nongonubií sim mo'ikow in nolikatbií totok nonolikud ko'i-Nia bo minayak nokidongog poḷat dinumudui kon habar inta kai monia in habar mopia doman, padahaḷ de'emanbií nongkon i Allah.

Aralle: Kukapusa'ikoa' pole'. Puhamokoa' natambai Puang Alataala mendahi petauanna aka' mana' pa'kalemunna Kristus. Dahi akana maromi'rakoa' dio umpengkebo'i anna maokoa' untuhu'i yato kaheba senga' ang nasangai hupatau "Kaheba Mapia"?

Napu: Kupotingkara mpuu halalu! Bara manikau mahae nakakio Pue Ala anti kabulana laluna Kerisitu bona mampoinalaikau Ngkora Marasa, agayana ide-ide barapokau mengkoru i Pue Ala, moularikau paturo au ntanina.

Sangir: Iạ dụdal᷊inaụ u manga anạ u sěmbaụ! I kamene nịkakuin Duata ual᷊ingu tatal᷊ěntụ i Kristus, arawe ini i kamene kawe kal᷊ighạe měmpẹ̌bilingu Ruata kụ tumol᷊e, "injilẹ̌" bal᷊ine, su l᷊ikudu Injilẹ̌ bọu anun Duata.

Taa: Wali aku ipu kojo rayangku mandonge kareba mangkonong komi. Komi roomo napokio i mPue Allah apa saba kanoto i ngKerisitu, pei tawa masae pangaya ngkomi roo see komi mangandolika tangomu yako resi Ia pei mangaluluka yau kareba to yusa to nato’oka seja ntau kareba matao.

Rote: Au dodoo doak emi ia! Hu ka nde Kristus susue-lalain de Manetualain nalo emi, tehu besak ia, no lai-laik emi heok masadea Manetualain de, emi tunga "hala malole" fe'ek, te emi ta tunga Hala Malole fo maneme Manetualai na mai so'ok.

Galela: Awa kodo! Ngohi masirete ai sininga ma rabaka gena tomahairani. Asitagala! Ngaroko ngohi kadoka nginika de tinidongosa iteka waasi, de qadoohaso o Gikimoi gena ngini niwidongosa de niwiwosaka. Una magena Awi sininga ka qaloha so, ngaroko ngini kanaga o dorou ma rabaka, duma nakoso ma Kristus niwipiricayaka o Gikimoi winiaso maro to Una Awi nyawa masirete. De qadoohaso niamote o dodoto ma somoa moili, ngaroko o dodoto ma ngale ma Kristus gena ngohi tinisingangasu iqomaka.

Yali, Angguruk: Kristus inowen Indi henesug ulug Allahn wol heneptisi angge famen hiren folo-folo henembol yig Utuk lit wene amuwon holtuk lahep ane fahet yihi peruk lit nindi anggin toho welahi.

Tabaru: Tiniherangi ma sala 'Esa moi riaka dodoto! Ma Jo'oungu ma Dutu wini'asokokau ma ngekomo ma Kristus 'awi singina ma sure, ma ne'ena ngini ma dataiti winimadakau ma Jo'oungu ma Dutu, de niamoteke 'o habari gee 'o nyawa yongose 'ato 'o Habari ma Owa 'ena ko ma Jo'oungu ma Dutunowa.

Karo: Mamang ateku ngenehen kam! Sabap pedas kal kam nadingken Ia si nggo milih kam erpalasken lias ate Kristus, jenari ikutkenndu "berita si mehuli si deban".

Simalungun: Longang do uhurhu, halani sonin podasni nasiam marbalik hun Bani, na dob mandilo nasiam marhitei idop ni uhur ni Kristus, laho mangihutkon Ambilan Na Madear na legan,

Toba: (II.) Longang do rohangku, ala songon i tibu hamu marbalik sian Ibana, naung manjou hamu marhitehite asi ni roha ni Kristus, mangoloi barita na uli na asing.

Dairi: Lengang ngo aku midah kènè alè dengan! Idilo Dèbata ngo kènè kumarna masèh atè Kristus, keppè bagèndari bagi nola mo ndorna kènè menondali Dèbata, gabè laus kènè mengèkutken sukuten sidèban. Laèn dari pada Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai.

Minangkabau: Ambo eran tantang sudaro-sudaro! Angku-angku disaru Allah dek karano rahmaik Isa Almasih, tapi kiniko angku-angku baitu capek mambalakangi Allah, sarato manuruikkan "injil" nan lain, balain daripado Injil nan dari Allah.

Nias: Ahõlihõli sibai dõdõgu wamaigi ya'ami ira talifusõ! No Ikaoni ami Lowalangi moroi ba wa'ebua dõdõ Keriso, ba hiza iada'e ba no alio sibai mi'erogõ Lowalangi ba mi'otahõgõ "duria somuso" dõdõ bõ'õ, moroi ba Duria Somuso Dõdõ si otarai Lowalangi.

Mentawai: Bulat makisei ka bagakku ka tubumui alé kam Sasaraina! Kalulut panguruat katet bagat Kristus lé aisogai kam Taikamanua, tápoi kineneiget geti bulat maruei nukatei-teiaké kam Taikamanua, kalulut "katuareman simaerú" sitaimakeré ka Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua.

Lampung: Nyak hiran tentang Puari-puari! Keti diurau Allah ulih sebab rahmat-Ni Almasih, kidang tano keti geluk nihan ngeduriko Allah rik nutuk "kabar betik" sai bareh jak Kabar Betik sai jak Allah.

Aceh: Ulôn hireuen keuhai Syedara banmandum! Gata geutawök lé Po teu Allah lé sabab rahmat Almaseh, teuma bak watée nyoe gata keubiet bagaih that tapeulikot Allah dan gata seutôt "haba gét" nyang laén nibak Haba Gét nyang teuka nibak Po teu Allah keudroe.

Mamasa: Kukamangnga-mangngaikoa', annu marru masimpangkoa' umpemboko'i Puang Allata'alla to untambaikoa' mendadi petauanna ura'na pa'kamasena Kristus. Unturu'mokoa' pepa'guruan senga' iamo pepa'guruan nasangai tau “Kareba Kadoresan”.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei ims nesiktababili, ane Jei aamei ga is jenbebili enggalfe Jem angtanef igama gwef. Jengga ai uskambarsus bitbitwena aamei tatarfer Uwa Sanbagiri jam tikwebaatiliwer imsa aftannu. Ane aamei namwer angtane taterisi nafsi aa jei ne nasbabilirim Uwa Sanbagirminiweryan, aamei ga ijesa tikwebaabitini.

Manggarai: Lenget kolék aku, ai méu gélang kétam holés oné-mai Mori Keraéng, ata poli pilé méun landing widang di Kristus. Co’o tara rodo gélangs kéta méu lorong keréba di’a bana,

Sabu: Ta madalae we ya jhara lua Tuahhu-tuahhu he! Ne pedoa mu ri Deo taga ta ri lua ruba dhara Kristus, tapulara pa dhara awe nadhe, mina harre mu ne wo rawwu henginga ne naja-kejhunga ngati Deo, jhe pedutu ne "li hagha dhara" do wala ngati Li Hagha Dhara do ngati Deo ne.

Kupang: Sodara dong! Beta sonde bisa mangarti lai sang bosong! Tuhan Allah su pili ame sang bosong, tagal Dia mau ko bosong kanál Dia pung hati bae. Ma akurang ko bosong bale balakang capát-capát ko pi parcaya deng ajaran laen

Abun: Ji yeket nin, we nin misyar Yefun Allah bi os-i gato An fro wa nin mo suk gato Yesus Kristus ben ne. Nin dakai yo ben suk yo nyim wa Yesus Kristus yo mo nde, wo Yesus Kristus dakai bi nggwa wa men, ete Yefun Allah kendo nin sibot os ndo gato An kak ne. Sane, suma ben anato nin misyar Yefun bi os-i ne? Nin brek kadit sukdu gato ndo, ete nin jammo sukdu yi gato tara o re. Sukdu yi gato yé bok yo ma ki ne nin nut do ndo,

Meyah: Wah, didif dudou oubsaha eteb rot iwa! Jeska iwa inroru Yesus oga ongga oufamofa gij mona ongga erek estir ros, tina ebeibeyaif bera iwa ingkikif jeska Allah oga ongga oufamofa insa koma rot ebeirens fob. Ofa bera ongga enjeka iwa oisouska Yesus Kristus efen odou ongga oufamofa rot iwa. Noba ongga oska ekirsa bera ebeibeyaif iwa iroru oga ongga toga jeska oga ongga oufamofa insa koma fob.

Uma: Mekehele-a mpokehele-koi ompi'! Ko'ia-di mahae Alata'ala mpokio'-koi hante kabula rala Kristus bona mepangala'-koi hi Kareba Lompe'-e, meleli' lau-mokoi ngkai Alata'ala pai'-koi mpotuku' ohea to ntani'-na.

Yawa: Abo! Ripaparo rinai weye syo wasanaun wapavave wasakirive Amisye ai, wepirati po wasawain wade Ai weye Kristus po apa kove raugaje wasai. Soamo wapo Amisye apa Ayao Kove rapaya ntami, yara wapo ayao kaijinta raijar akato.


NETBible: I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel –

NASB: I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;

HCSB: I am amazed that you are so quickly turning away from Him who called you by the grace of Christ, and are turning to a different gospel--

LEB: I am astonished that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ to a different gospel,

NIV: I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—

ESV: I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel--

NRSV: I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel—

REB: I AM astonished to find you turning away so quickly from him who called you by grace, and following a different gospel.

NKJV: I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

KJV: I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

AMP: I am surprised {and} astonished that you are so quickly turning renegade {and} deserting Him Who invited {and} called you by the grace (unmerited favor) of Christ (the Messiah) [and that you are transferring your allegiance] to a different [even an opposition] gospel.

NLT: I am shocked that you are turning away so soon from God, who in his love and mercy called you to share the eternal life he gives through Christ. You are already following a different way

GNB: I am surprised at you! In no time at all you are deserting the one who called you by the grace of Christ, and are accepting another gospel.

ERV: A short time ago God chose you to follow him. He chose you through his grace that came through Christ. But now I am amazed that you are already turning away and believing something different from the Good News we told you.

EVD: A short time ago God called you to follow him. He called you through his grace (kindness) that came through Christ. But now I am amazed at you people! You are already turning away and believing something different from the Good News {we told you}.

BBE: I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;

MSG: I can't believe your fickleness--how easily you have turned traitor to him who called you by the grace of Christ by embracing a variant message!

Phillips NT: I am amazed that you have so quickly transferred your allegiance from him who called you by the grace of Christ to another "gospel"!

DEIBLER: I am very disappointed [IRO] that so soon after you trusted in Christ you have turned away from God. He chose you in order that you might have what Christ freely/kindly gives. I am also disappointed that so soon you are believing a different message which some say is “good news.”

GULLAH: Oona mek me stonish fa true! Oona da ton way so fas fom folla God wa call oona. Oona done come ta God cause ob Christ blessin pon oona. Bot now oona da ton ta noda message wa some people say de Good Nyews.

CEV: I am shocked that you have so quickly turned from God, who chose you because of his wonderful kindness. You have believed another message,

CEVUK: I am shocked that you have so quickly turned from God, who chose you because of his wonderful kindness. You have believed another message,

GWV: I’m surprised that you’re so quickly deserting Christ, who called you in his kindness, to follow a different kind of good news.


KJV: I marvel <2296> (5719) that <3754> ye are <3346> (0) so <3779> soon <5030> removed <3346> (5727) from <575> him that called <2564> (5660) you <5209> into <1722> the grace <5485> of Christ <5547> unto <1519> another <2087> gospel <2098>_:

NASB: I am<2296> amazed<2296> that you are so<3779> quickly<5030> deserting<3346><575> Him who called<2564> you by the grace<5485> of Christ<5547>, for a different<2087> gospel<2098>;

NET [draft] ITL: I am astonished <2296> that <3754> you are <3346> so <3779> quickly <5030> deserting <3346> the one who called <2564> you <5209> by <1722> the grace <5485> of Christ <5547> and are following a different <2087> gospel <2098>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Galatia 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel