Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 23 >> 

Bugis: namassempajang, "PUWANG, Allataalana Israélié! Ri langié iyaré’ga ri linoé dé’gaga iya pada-padangngék-Ko! Murupaiwi jancim-Mu sibawa mappaitangngi pammasé-Mu lao ri umma’-Mu iya matinulué sibawa mapatoé sukku atinna lao ri Iko.


AYT: Katanya, “Ya TUHAN, Allah Israel, tidak ada Allah yang seperti Engkau di atas langit dan di bawah bumi. Engkau memelihara perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu yang hidup di hadapan-Mu dengan sepenuh hati mereka.

TB: lalu berkata: "Ya TUHAN, Allah Israel! Tidak ada Allah seperti Engkau di langit di atas dan di bumi di bawah; Engkau yang memelihara perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu yang dengan segenap hatinya hidup di hadapan-Mu;

TL: lalu katanya: Ya Tuhan, Allah orang Israel! tiada Allah melainkan Engkau, baik dalam langit di atas baik di atas bumi di bawah; Engkau juga yang menyampaikan perjanjian dan kemurahan kepada segala hamba-Mu, yang berjalan di hadapan hadirat-Mu dengan segenap hatinya.

MILT: lalu berkata, "Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, tidak ada Allah (Elohim - 0430) seperti Engkau di langit di atas atau di bumi di bawah, yang memelihara perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu, yang hidup di hadapan-Mu dengan segenap hatinya,

Shellabear 2010: Ia berkata, “Ya ALLAH, ya Tuhan yang disembah bani Israil, tidak ada Tuhan yang seperti Engkau, baik di langit di atas maupun di bumi di bawah. Engkau yang memegang teguh perjanjian dan kasih abadi bagi hamba-hamba-Mu yang hidup di hadapan-Mu dengan segenap hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "Ya ALLAH, ya Tuhan yang disembah bani Israil, tidak ada Tuhan yang seperti Engkau, baik di langit di atas maupun di bumi di bawah. Engkau yang memegang teguh perjanjian dan kasih abadi bagi hamba-hamba-Mu yang hidup di hadapan-Mu dengan segenap hatinya.

KSKK: lalu berkata, "Ya Tuhan Allah Israel, tidak ada Allah lain selain Engkau, baik di surga maupun di bumi! Engkau menepati perjanjian-Mu dan menunjukkan kemurahan hati-Mu kepada hamba-hamba-Mu yang berjalan di hadapan-Mu dengan segenap hati.

VMD: dan berkata, “Ya TUHAN, Allah Israel, tidak ada allah yang serupa dengan Engkau di langit dan di bumi. Engkau membuat Perjanjian dengan umat-Mu karena Engkau mengasihinya. Dan Engkau menepati Perjanjian-Mu. Engkau baik terhadap umat yang mengikuti-Mu.

BIS: dan berdoa, "TUHAN, Allah Israel! Di langit atau pun di bumi tak ada yang seperti Engkau! Engkau menepati janji-Mu dan menunjukkan kasih-Mu kepada umat-Mu yang setia dan taat dengan sepenuh hati kepada-Mu.

TMV: lalu berdoa, "Ya TUHAN, Allah Israel, tiada yang seperti Engkau di langit atau di bumi. Engkau menepati perjanjian-Mu dengan umat-Mu, dan Engkau menunjukkan kasih-Mu kepada mereka apabila mereka taat kepada-Mu dengan segenap hati.

FAYH: (8-22)

ENDE: dan berkata: "Jahwe, Allah Israil, dilangit diatas dan dibumi dibawah tidak ada Allah seperti Engkau, jang setia pada perdjandjian dan kerelaan bagi hamba2Mu, jang dengan segenap hatinja berdjalan dihadapan hadiratMu.

Shellabear 1912: lalu sembahnya: "Ya Allah ya Tuhan orang Israel tiadalah Tuhan yang sama dengan Engkau baik yang di langit di atas baik di bumi yang di bawah yang memeliharakan perjanjian dan kemurahan akan segala hamba-Mu yang berjalan di hadapan hadirat-Mu dengan sebulat-bulat hatinya

Leydekker Draft: Lalu sombahlah 'ija; hej Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, tijada sabagejmu barang 'Ilah dilangit di`atas, dan pada bumi dibawah: 'angkawlah jang memaliharakan perdjandji`an dan kamurahan pada hamba-hambamu, jang berdjalan dihadapan hadlretmu dengan saganap hatinja.

AVB: Katanya, “Ya TUHAN, Allah Israel, tidak ada Allah yang seperti Engkau, baik di langit di atas mahupun di bumi di bawah. Engkau berpegang teguh pada perjanjian dan kasih abadi bagi hamba-hamba-Mu yang hidup di hadapan-Mu dengan segenap hati mereka.


TB ITL: lalu berkata <0559>: "Ya TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>! Tidak ada <0369> Allah <0430> seperti <03644> Engkau di langit <08064> di atas <04605> dan di <05921> bumi <0776> di bawah <08478>; Engkau yang memelihara <08104> perjanjian <01285> dan kasih setia <02617> kepada hamba-hamba-Mu <05650> yang dengan segenap <03605> hatinya <03820> hidup <01980> di hadapan-Mu <06440>;


Jawa: “Dhuh Yehuwah, Gusti Allahipun Israel, boten wonten Allah ingkang kados Paduka ing langit nginggil saha ing bumi ngandhap; Paduka ingkang ngugemi prajanjian saha sih-kadarman dhumateng para abdi Paduka, ingkang kanthi gumolonging manahipun lumampah wonten ing ngarsa Paduka.

Jawa 1994: sarta ndedonga mengkéné, "Dhuh Pangéran, Allahipun Israèl! Ing swarga lan ing bumi mboten wonten allah kados Paduka! Paduka netepi janji Paduka sarta ngetingalaken sih Paduka dhateng umat Paduka ingkang tansah setya saha mbangun-turut dhateng Paduka.

Sunda: tuluy sembahyang, "Nun GUSTI Allah Israil! Di sawarga di manggung, di bumi di handap, teu aya deui anu jumeneng Allah, mung Gusti. Gusti teh satia kana jangji ka umat, teu petot mikawelas ka maranehna, anu sarumujud ngabakti terusing ati.

Madura: sambi adu’a, "GUSTE Pangeran, Allahepon Isra’il! E langnge’ otaba e bume tadha’ se padha sareng Junandalem! Junandalem neptebbi dhabuna sareng noduwagi kataresna’an ka ommattepon Junandalem se esto sareng ta’at kalaban gu-onggu ate ka Junandalem.

Bali: tur ngastawa sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele nenten wenten Widi sane nyamenin Palungguh IRatu, yadian ring langite baduur, wiadin ring pretiwine ring sor! Palungguh IRatu ngamanggehang prajanjian Palungguh IRatu ring kaulan Palungguh IRatu, samaliha Palungguh IRatu nyinahang sih pasuecan Palungguh IRatu ring kaula druene, rikalaning ipun sairing ring Palungguh IRatu saking saguluking manah.

Makasar: siagang appala’ doang angkana, "O Batara, Allata’alana Israel! Ri langi’ yareka ri buttaya, tena sangkammanTa! Kirupai janjinTa siagang Kipappicinikangi pangngamaseanTa mae ri ummatTa tamamminraya siagang mannurukia situlusu’ atinna mae ri Katte.

Toraja: Sia ma’kada nakua: O PUANG, Kapenombanna to Israel, tae’ tu Kapenomban senga’ sangadinna Kamu manna, la lan langi’ dao la dao kuli’na padang diong, tu umpalanda’ basseMi sia kamasokanamMi lako taumMi, tu lantuk penaanna lolang dio oloMi.

Karo: ertoto ia, "TUHAN, Dibata Israel, la lit dibata si bagi Kam subuk i langit i das, ntah pe i doni i teruh! IsehkenNdu PadanNdu man BangsaNdu janah IcidahkenNdu KekelengenNdu asum ia nggeluh ngikutken KataNdu alu bulat ukurna.

Simalungun: Nini ma, “Ham Jahowa Naibata ni halak Israel! Seng dong Naibata na songon Ham i nagori atas barang i nagori tongah, na mambahen parpadanan anjaha na maridop ni uhur bani jabolon-Mu, na marparlahou i lobei-Mu hun bani gok ni uhurni,

Toba: Dung i ninna ma: Ale Jahowa, Debata ni Israel! Ndang adong Debata na tudoshon Ho di banua ginjang dohot di banua tonga on; Ho do tutu pahothon parjanjian dohot asi ni roha tu naposom, angka na marparange di jolom sian nasa rohana.


NETBible: He prayed: “O Lord, God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth below! You maintain covenantal loyalty to your servants who obey you with sincerity.

NASB: He said, "O LORD, the God of Israel, there is no God like You in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart,

HCSB: He said: LORD God of Israel, there is no God like You in heaven above or on earth below, keeping the gracious covenant with Your servants who walk before You with their whole heart.

LEB: and said, "LORD God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth below. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly.

NIV: and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below—you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

ESV: and said, "O LORD, God of Israel, there is no God like you, in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart,

NRSV: He said, "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and steadfast love for your servants who walk before you with all their heart,

REB: and said, “LORD God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth beneath, keeping covenant with your servants and showing them constant love while they continue faithful to you with all their hearts.

NKJV: and he said: "LORD God of Israel, there is no God in heaven above or on earth below like You, who keep Your covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts.

KJV: And he said, LORD God of Israel, [there is] no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:

AMP: And he said, O Lord, the God of Israel, there is no God like You in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing mercy {and} loving-kindness to Your servants who walk before You with all their heart.

NLT: He prayed, "O LORD, God of Israel, there is no God like you in all of heaven or earth. You keep your promises and show unfailing love to all who obey you and are eager to do your will.

GNB: and prayed, “LORD God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth below! You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you.

ERV: and said: “LORD, God of Israel, there is no other god like you in heaven or on the earth. You keep the agreement that you made with your people. You are kind and loyal to those who follow you with all their heart.

BBE: Said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on the earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts.

MSG: and prayed, O GOD, God of Israel, there is no God like you in the skies above or on the earth below who unswervingly keeps covenant with his servants and relentlessly loves them as they sincerely live in obedience to your way.

CEV: and prayed: LORD God of Israel, no other god in heaven or on earth is like you! You never forget the agreement you made with your people, and you are loyal to anyone who faithfully obeys your teachings.

CEVUK: and prayed: Lord God of Israel, no other god in heaven or on earth is like you! You never forget the agreement you made with your people, and you are loyal to anyone who faithfully obeys your teachings.

GWV: and said, "LORD God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth below. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly.


NET [draft] ITL: He prayed <0559>: “O Lord <03068>, God <0430> of Israel <03478>, there is no <0369> god <0430> like <03644> you in heaven <08064> above <04605> or on <05921> earth <0776> below <08478>! You maintain <08104> covenantal <01285> loyalty <02617> to your servants <05650> who obey <06440> <01980> you with sincerity <03820> <03605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 8 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel