Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 54 >> 

Bugis: Makkuwaniro Salomo massempajang namakkaluttuto ri yolona mézbaé sibawa lima mappale liyasé. Purairo tettonni


AYT: Ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan itu kepada TUHAN, dia bangkit di hadapan mazbah TUHAN setelah berlutut dengan mengangkat tangannya ke langit.

TB: Ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan itu kepada TUHAN, bangkitlah ia dari depan mezbah TUHAN setelah berlutut dengan menadahkan tangannya ke langit.

TL: Hata, setelah sudah raja Sulaiman berhenti dari pada mempersembahkan segala permintaan doa dan sembah ini kepada Tuhan, maka bangkitlah berdiri baginda di hadapan mezbah Tuhan dari pada bertelut dengan kedua belah kakinya sambil menadahkan tangannya ke langit.

MILT: Dan terjadilah, ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), bangkitlah dia dari depan mezbah TUHAN (YAHWEH - 03068), dari berlutut dan menengadahkan tangannya ke langit.

Shellabear 2010: Setelah Sulaiman selesai memanjatkan doa dan permohonan itu kepada ALLAH, bangkitlah ia dari depan mazbah ALLAH itu, dari tempat ia bertelut sambil menadahkan kedua tangannya ke langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Sulaiman selesai memanjatkan doa dan permohonan itu kepada ALLAH, bangkitlah ia dari depan mazbah ALLAH itu, dari tempat ia bertelut sambil menadahkan kedua tangannya ke langit.

KSKK: Ketika Salomo selesai mempersembahkan semua doa dan permohonan ini kepada Yahweh, ia bangkit berdiri di depan mezbah Yahweh di mana ia telah berlutut dengan tangan terkedang menuju surga, dan

VMD: Salomo telah memanjatkan doa itu kepada TUHAN. Dia berlutut di depan mezbah TUHAN. Ia berdoa sambil mengangkat tangannya menghadap ke surga. Kemudian Salomo selesai berdoa dan dia berdiri.

BIS: Demikianlah Salomo berdoa sambil berlutut di depan mezbah dan dengan tangan ditengadahkan ke atas. Sesudah itu ia berdiri

TMV: Demikianlah Raja Salomo berdoa kepada TUHAN sambil berlutut dan mengangkat tangan. Selepas itu baginda berdiri di hadapan mazbah.

FAYH: Setelah Raja Salomo memanjatkan doa sambil berlutut dengan menadahkan tangan tinggi-tinggi di hadapan mezbah TUHAN, ia berdiri dan mengucapkan berkat bagi seluruh umat Israel:

ENDE: Setelah Sulaiman selesai memandjatkan kepada Jahwe seluruh doa dan permohonan itu, ia lalu bangkit dari tempat, dimana ia berlutut sambil menadahkan tangannja kelangit, dari hadapan mesbah Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun apabila Salomo telah selesailah dari pada mempersembahkan segala doa dan permintaan itu kepada Allah maka bangunlah ia dari hadapan tempat kurban Allah dari pada bertelut pada kedua lututnya sambil menadahkan kedua belah tangannya ke langit.

Leydekker Draft: Sabermula djadi tatkala Solejman putus memohonkan kapada Huwa saganap pemohonan, dan budjokh-budjokhan 'ini, bahuwa bangonlah 'ija deri hadapan medzbeh Huwa, deri pada berlutut terlipat kaduwa lututnja, dan terkambang kaduwa tapakh tangannja kasabelah langit:

AVB: Setelah Salomo selesai memanjatkan doa dan permohonan itu kepada TUHAN, bangkitlah dia dari hadapan mazbah TUHAN itu, dari tempat dia bertelut sambil menadahkan kedua-dua belah tangannya ke langit.


TB ITL: Ketika <01961> Salomo <08010> selesai <03615> memanjatkan <06419> segala <03605> doa <08605> dan permohonan <08467> itu <02063> kepada <0413> TUHAN <03068>, bangkitlah <06965> ia dari depan <06440> mezbah <04196> TUHAN <03068> setelah berlutut <01290> <05921> <03766> dengan menadahkan <06566> tangannya <03709> ke langit <08064>.


Jawa: Bareng Sang Prabu Suleman wus rampung anggone ngunjukake sakehe pandonga lan panyuwunan marang Sang Yehuwah, panjenengane banjur jumeneng saka ing sangarepe misbyahe Sang Yehuwah yaiku sawuse jengkeng kalawan ngegarake astane marang ing langit.

Jawa 1994: Mengkono pandongané Raja Suléman sajroné sujud ing ngarepé mesbèh karo ngegaraké astané munggah. Sawisé mengkono banjur jumeneng lan

Sunda: Suleman nenedana sideku deukeut altar bari nadahkeun panangan. Sabadana, anjeunna cengkat, ngadeg.

Madura: Kantha jareya Sulaiman se adu’a sambi adekkong e adha’anna mezba, astana dhu kalaja ejungjung ka attas. Saellana jareya Sulaiman pas ngadek

Bali: Sasampune Ida Sang Prabu Salomo puput ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ida raris ngadeg ring arepan genah pamorboran aturane, genah idane pecak matedoh saha nyakupang tangan.

Makasar: Kammaminjo Salomo appala’ doang nakkulantu’ ri dallekanna tampa’ pakkoro’bangnganga siagang napatara limanna nai’. Le’baki anjo ammentemmi,

Toraja: Iatonna upu’mo tu Salomo umpakendekki langngan PUANG te mintu’ passambayang sia pengkamoya iate, bendanmi dio tingayo inan pemalaranNa PUANG, tonna soro’ malinguntu’ sia mempala’ langngan langi’,

Karo: Kenca Salomo dung ertoto man TUHAN, tedis ia i lebe-lebe batar-batar, i je ndube nari ia erjimpuh dingen ngangkat tanna ku das.

Simalungun: Jadi dobkonsi itonggohon Raja Salomo bani Jahowa haganup tonggo pakon pangindoan ondi, jongjong ma ia hun lobei ni anjapanjap ni Jahowa, ai ijai do ia manrogop anjaha paherbang tanganni dompak langit;

Toba: (IV.) Jadi dung sun ditangiangkon raja Salomo tu Jahowa saluhut tangiang dohot pangidoan ondeng, hehe ma ibana sian adopan ni langgatan ni Jahowa dohot sian na marsinggang i dohot sian na pinaherbangna i tanganna dompak banua ginjang.


NETBible: When Solomon finished presenting all these prayers and requests to the Lord, he got up from before the altar of the Lord where he had kneeled and spread out his hands toward the sky.

NASB: When Solomon had finished praying this entire prayer and supplication to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread toward heaven.

HCSB: When Solomon finished praying this entire prayer and petition to the LORD, he got up from kneeling before the altar of the LORD, with his hands spread out toward heaven,

LEB: When Solomon finished praying this prayer for mercy to the LORD, he stood in front of the LORD’S altar, where he had been kneeling with his hands stretched out toward heaven.

NIV: When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out towards heaven.

ESV: Now as Solomon finished offering all this prayer and plea to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven.

NRSV: Now when Solomon finished offering all this prayer and this plea to the LORD, he arose from facing the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven;

REB: As Solomon finished all this prayer and supplication to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out to heaven;

NKJV: And so it was, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to the LORD, that he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

KJV: And it was [so], that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

AMP: When Solomon finished offering all this prayer and supplication to the Lord, he arose from before the Lord's altar, where he had knelt with hands stretched toward heaven.

NLT: When Solomon finished making these prayers and requests to the LORD, he stood up in front of the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands raised toward heaven.

GNB: After Solomon had finished praying to the LORD, he stood up in front of the altar, where he had been kneeling with uplifted hands.

ERV: When Solomon prayed this prayer to the LORD, he was on his knees in front of the LORD'S altar and his arms were raised toward heaven. When he finished praying, he stood up.

BBE: Then Solomon, after making all these prayers and requests for grace to the Lord, got up from his knees before the altar of the Lord, where his hands had been stretched out in prayer to heaven;

MSG: Having finished praying to GOD--all these bold and passionate prayers--Solomon stood up before GOD's Altar where he had been kneeling all this time, his arms stretched upward to heaven.

CEV: When Solomon finished his prayer at the altar, he was kneeling with his arms lifted toward heaven. He stood up,

CEVUK: When Solomon finished his prayer at the altar, he was kneeling with his arms lifted towards heaven. He stood up,

GWV: When Solomon finished praying this prayer for mercy to the LORD, he stood in front of the LORD’S altar, where he had been kneeling with his hands stretched out toward heaven.


NET [draft] ITL: When <01961> Solomon <08010> finished <03615> presenting <06419> all <03605> these <02063> prayers <08605> and requests <08467> to <0413> the Lord <03068>, he got up <06965> from before <06440> the altar <04196> of the Lord <03068> where he had kneeled <01290> <05921> <03766> and spread out <06566> his hands <03709> toward the sky <08064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 8 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel