Bugis: Nanallalengiwi sininna bangsaé ri linoé naissengngi matu makkedaé banna PUWANGNGE alé-aléna Allataala, dé’gaga laingngé.
AYT: Supaya seluruh bangsa di bumi mengetahui bahwa TUHAN itu Allah, dan tidak ada yang lain.
TB: supaya segala bangsa di bumi tahu, bahwa Tuhanlah Allah, dan tidak ada yang lain,
TL: Supaya diketahui oleh segala bangsa yang di atas bumi, bahwa Tuhan juga Allah, dan tiada Allah lain;
MILT: supaya segala bangsa di bumi tahu, bahwa Tuhanlah (YAHWEH - 03068), Dialah Allah (Elohim - 0430), dan tidak ada yang lain;
Shellabear 2010: Dengan demikian, segala suku bangsa di bumi ini dapat mengetahui bahwa ALLAH ialah Tuhan, dan tidak ada yang lain.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, segala suku bangsa di bumi ini dapat mengetahui bahwa ALLAH ialah Tuhan, dan tidak ada yang lain.
KSKK: atas cara inilah semua bangsa di bumi akan mengetahui bahwa Tuhanlah Allah dan tidak ada yang lain.
VMD: Jika Ia mau melakukan hal itu, maka semua orang di dunia ini tahu bahwa TUHAN itu Allah Yang Maha Esa.
BIS: Dengan demikian segala bangsa di dunia akan tahu bahwa hanya TUHAN sendirilah Allah, tak ada yang lain.
TMV: Dengan demikian semua bangsa di bumi akan tahu bahawa TUHAN sahaja Allah, dan tiada yang lain.
FAYH: Biarlah segala bangsa di bumi tahu bahwa hanya TUHANlah Allah, dan bahwa tidak ada lagi Allah selain Dia.
ENDE: Maka segala bangsa didunia ini akan mengetaihui, bahwa Jahwelah Allah dan tidak ada lainnja.
Shellabear 1912: supaya diketahui oleh segala bangsa dunia ini bahwa Allah itu ialah Tuhan dan tiada suatu juapun yang lain.
Leydekker Draft: Sopaja segala 'umet dibumi 'itu meng`atahuwij, bahuwa sasonggohnja Huwa djuga 'ada 'Allah; bukan sa`awrang lagi:
AVB: Dengan demikian, segala suku bangsa di bumi ini dapat mengetahui bahawa TUHAN ialah Allah, dan tidak ada yang lain.
TB ITL: supaya <04616> segala <03605> bangsa <05971> di bumi <0776> tahu <03045>, bahwa <03588> Tuhanlah <03068> Allah <0430>, dan tidak ada <0369> yang lain <05750>, [<01931>]
Jawa: supaya sakehing bangsa ing bumi padha sumurup, manawa Sang Yehuwah iku Gusti Allah, lan ora ana liyane,
Jawa 1994: Srana mengkono saben bangsa ing bumi bakal weruh yèn mung Pangéran sing jumeneng Allah, lan ora ana liyané.
Sunda: supaya bangsa-bangsa saalam dunya nyarahoeun yen teu aya deui Allah ngan PANGERAN.
Madura: Kalaban cara se kantha jareya sa-bangsa neng e dunnya reya bakal taowa ja’ tadha’ Allah salaenna PANGERAN, tadha’ laenna pole.
Bali: Buina apanga sakancan bangsa-bangsane di gumine nawang, mungguing tuah Ida Sang Hyang Widi Wasa dogen ane maraga Widi, tusing ada buin ane lenan.
Makasar: Lanri kammana, sikontu bansaya ri lino lanaassemmi angkanaya Iaji bawang Batara, Allata’ala, tena maraenganna.
Toraja: Anna issanni mintu’ bangsa dao kuli’na padang, kumua PUANGmo tu Kapenomban, tae’ senga’na,
Karo: Janah erkite-kiteken si e kerina bangsa i doni meteh maka TUHAN ngenca Dibata, la lit si deban.
Simalungun: ase ganup bangsa ni tanoh on mambotoh, Jahowa do Naibata, anjaha sobali-Si seng dong.
Toba: Asa tung saluhut bangso ni tano on mananda, paboa Jahowa do Debata, jala dungkon ni Ibana ndang adong.
NETBible: Then all the nations of the earth will recognize that the
NASB: so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no one else.
HCSB: and so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God. There is no other!
LEB: In this way all the people of the world will know that the LORD is God and there is no other god.
NIV: so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.
ESV: that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no other.
NRSV: so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no other.
REB: So all the peoples of the earth will know that the LORD is God, he and no other,
NKJV: "that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no other.
KJV: That all the people of the earth may know that the LORD [is] God, [and that there is] none else.
AMP: That all the earth's people may know that the Lord is God and that there is no other.
NLT: May people all over the earth know that the LORD is God and that there is no other god.
GNB: And so all the nations of the world will know that the LORD alone is God -- there is no other.
ERV: If he will do these things, all the people of the world will know that the LORD is the only true God.
BBE: So that all the peoples of the earth may see that the Lord is God, and there is no other.
MSG: Then all the people on earth will know GOD is the true God; there is no other God.
CEV: Then every nation will know that the LORD is the only true God.
CEVUK: Then every nation will know that the Lord is the only true God.
GWV: In this way all the people of the world will know that the LORD is God and there is no other god.
NET [draft] ITL: Then <04616> all <03605> the nations <05971> of the earth <0776> will recognize <03045> that <03588> the Lord <03068> is the only genuine God <0430>.