Bugis: Dé’ natuwo situru élona PUWANGNGE, mala nasalaiwi PUWANGNGE, Allataala iya nasompaé toriyolona.
AYT: Dia meninggalkan TUHAN, Allah dari nenek moyangnya dan tidak hidup menurut jalan TUHAN.
TB: Ia meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyangnya dan tidak hidup menurut kehendak TUHAN.
TL: Demikianlah peri ditinggalkan baginda akan Tuhan, Allah segala nenek moyangnya, dan tiada baginda berjalan pada jalan Tuhan.
MILT: dan meninggalkan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurnya, dan tidak berjalan menurut jalan TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Ia meninggalkan ALLAH, Tuhan nenek moyangnya, dan tidak hidup menurut jalan ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia meninggalkan ALLAH, Tuhan nenek moyangnya, dan tidak hidup menurut jalan ALLAH.
KSKK: Ia meninggalkan Yahweh, Allah nenek moyangnya, dan tidak berjalan di jalan Yahweh.
VMD: Ia menjauh dari TUHAN, Allah nenek moyangnya dan tidak hidup sesuai dengan cara yang dikehendaki TUHAN.
BIS: Ia tidak hidup menurut kemauan TUHAN, bahkan meninggalkan TUHAN, Allah yang disembah oleh leluhurnya.
TMV: Raja Amon menolak TUHAN, Allah nenek moyang baginda. Baginda tidak taat kepada perintah TUHAN.
FAYH: dan meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyangnya. Ia tidak mau menuruti perintah Allah.
ENDE: Ia meninggalkan Jahwe, Allah nenek-mojangnja, dan tidak berdjalan didjalan Jahwe.
Shellabear 1912: maka bagindapun meninggalkan Allah Tuhan nenek moyangnya itu dan tiada baginda menurut jalan Allah.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'ija meninggalkan Huwa 'Ilah bapa-bapanja; dan tijada 'ija berdjalan turut djalan Huwa.
AVB: Dia meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyangnya, dan tidak hidup menurut jalan TUHAN.
TB ITL: Ia meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangnya <01> dan tidak <03808> hidup <01980> menurut kehendak <01870> TUHAN <03068>.
Jawa: Panjenengane nilar Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure lan sugenge ora manut karsaning Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Amon nyingkur marang Pangéran, Allah sesembahané para leluhuré, lan nerak prenatan-prenatané Allah.
Sunda: Anjeunna oge wangkelang ka PANGERAN, Allah karuhunna sarta henteu tumut kana sagala timbalan Mantenna.
Madura: Amon ta’ atoro’ ka kasokanna PANGERAN, la’-mala’ mongkore PANGERAN, Allah se esemba bangatowana.
Bali: Ida tulak ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur idane, tur ida nenten sairing ring sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Makasar: Tena nattallasa’ situru’ ero’Na Batara, ba’lalo nabokoi Batara, Allata’ala nisombaya ri boe-boena.
Toraja: Naboko’imo tu PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona, sia tae’ naturu’ lalanNa PUANG.
Karo: Itadingkenna TUHAN, Dibata nini-ninina, janah ilanggarna perentah-perentah TUHAN.
Simalungun: itadingkon do Jahowa, Naibata ni ompungni, anjaha seng mardalan ia ibagas dalan ni Jahowa.
Toba: Jala ditadingkon do Jahowa, Debata ni angka ompuna, jala ndang marparange ibana di bagasan dalan ni Jahowa.
NETBible: He abandoned the
NASB: So he forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.
HCSB: He abandoned the LORD God of his ancestors and did not walk in the way of the LORD.
LEB: He abandoned the LORD God of his ancestors and didn’t live the LORD’S way.
NIV: He forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.
ESV: He abandoned the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.
NRSV: he abandoned the LORD, the God of his ancestors, and did not walk in the way of the LORD.
REB: He forsook the LORD the God of his forefathers and did not conform to the LORD's ways.
NKJV: He forsook the LORD God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD.
KJV: And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
AMP: He forsook the Lord, the God of his [forefathers], and did not walk in the way of the Lord.
NLT: He abandoned the LORD, the God of his ancestors, and he refused to follow the LORD’s ways.
GNB: He rejected the LORD, the God of his ancestors, and disobeyed the LORD's commands.
ERV: Amon left the LORD, the God of his ancestors, and did not live the way the LORD wanted.
BBE: Turning away from the Lord, the God of his fathers, and not walking in his ways.
MSG: He totally deserted the GOD of his ancestors; he did not live GOD's way.
CEV: refused to be faithful to the LORD, the God his ancestors had worshiped.
CEVUK: refused to be faithful to the Lord, the God his ancestors had worshipped.
GWV: He abandoned the LORD God of his ancestors and didn’t live the LORD’S way.
NET [draft] ITL: He abandoned <05800> the Lord <03068> God <0430> of his ancestors <01> and did not <03808> follow <01980> the Lord’s <03068> instructions <01870>.