Bugis: Uwobbii atakku, iyakiya dé’ nappébali, namuni upalécéi sibawa malemma.
AYT: Aku memanggil pelayanku, tetapi dia tidak menjawab, walaupun aku harus memohon kepadanya dengan mulutku sendiri.
TB: Kalau aku memanggil budakku, ia tidak menyahut; aku harus membujuknya dengan kata-kata manis.
TL: Bahwa aku memanggil hambaku, maka tiada ia menyahut, jikalau aku membujuk dia dengan kata yang manis-manis sekalipun.
MILT: Aku memanggil hambaku, tetapi dia tidak menjawab. Aku harus memohon kepadanya dengan mulutku.
Shellabear 2010: Aku memanggil hambaku tetapi ia tidak menjawab, sekalipun aku memohon-mohon kepadanya dengan mulutku sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memanggil hambaku tetapi ia tidak menjawab, sekalipun aku memohon-mohon kepadanya dengan mulutku sendiri.
KSKK: Aku memanggil pelayanku, tetapi ia tidak menjawab, bahkan ketika aku memohon kepadanya.
VMD: Aku memanggil hambaku, tetapi ia tidak menjawab. Bahkan jika aku minta tolong, ia tidak menjawab.
BIS: Kupanggil hambaku, tapi ia tak menyahut, meskipun kubujuk dia dengan lembut.
TMV: Apabila aku memanggil hambaku, dia tidak menjawab walaupun aku mohon pertolongannya.
FAYH: Aku memanggil hambaku, tetapi ia tidak menyahut; bahkan aku harus memohon-mohon kepadanya!
ENDE: Pelajanku kupanggil, tetapi ia tidak menjahut, aku mesti bermohon padanja dengan kata2 jang manis.
Shellabear 1912: Maka aku memanggil hambaku tetapi tiada ia memberi jawab jikalau aku pinta kepadanya dengan lidahku sendiri sekalipun.
Leydekker Draft: 'Aku sudah panggil hambaku laki-laki, hanja tijada 'ija menjahut; dengan mulutku sendirij 'aku sudah membudjokh dija.
AVB: Aku memanggil hambaku tetapi dia tidak menjawab, sekalipun aku memohon-mohon kepadanya dengan mulutku sendiri.
TB ITL: Kalau aku memanggil <07121> budakku <05650>, ia tidak <03808> menyahut <06030>; aku harus membujuknya <02603> dengan <01119> kata-kata manis <06310>.
Jawa: Rewangku dakundang, ora sumaur, ndadak kudu dirimuk kalawan tembung manis.
Jawa 1994: Baturku dakundang, nanging ora gelem semaur, senajan klawan tembung melas-asih.
Sunda: Nyalukan badega teu nembalan-nembalan acan, dipentaan tulung ambleng.
Madura: Mon tang bareng eolok, ta’ endha’ nyaot, maske sengko’ se-ngase ngangguy caca se lemma’ manes.
Bali: Rikalaning tiang ngaukin parekan tiange, ipun nenten masaur, yadiastun tiang ngidih tulung ring ipun.
Makasar: Kukioki atangku, mingka tappialiai ri nakke, manna kunyonyo’ siagang kana-kana baji’.
Toraja: Iangku tambai tu kaunanku muane tae’mo namebali, kupengkamasei tonganpi.
Karo: Kudilo suruh-suruhenku, tapi la aku ialoina; aminna pe kupindo perkuah atena.
Simalungun: Ia hudilo juakjuakku, seng ibalosi ahu, maningon mangelek-elek mando ahu bani.
Toba: Ia hujou naposongku, gabe ndang mangalusi ibana, maradu huparrajarajai ibana dohot pamanganku.
NETBible: I summon my servant, but he does not respond, even though I implore him with my own mouth.
NASB: "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.
HCSB: I call for my servant, but he does not answer, even if I beg him with my own mouth.
LEB: I call my slave, but he doesn’t answer, though I beg him.
NIV: I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
ESV: I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.
NRSV: I call to my servant, but he gives me no answer; I must myself plead with him.
REB: I summon my slave, but he does not answer, though I ask him directly as a favour.
NKJV: I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.
KJV: I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
AMP: I call to my servant, but he gives me no answer, though I beseech him with words.
NLT: I call my servant, but he doesn’t come; I even plead with him!
GNB: When I call a servant, he doesn't answer -- even when I beg him to help me.
ERV: I call for my servant, but he does not answer. Even if I beg for help, he will not answer.
BBE: At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.
MSG: I call my attendant and he ignores me, ignores me even though I plead with him.
CEV: and when I call my servants, they pay no attention.
CEVUK: and when I call my servants, they pay no attention.
GWV: I call my slave, but he doesn’t answer, though I beg him.
NET [draft] ITL: I summon <07121> my servant <05650>, but he does not <03808> respond <06030>, even though I implore <02603> him with <01119> my own mouth <06310>.