Bugis: Untu’ pamimping kor. Mazmurna Daud. Mallinrukka ri PUWANGNGE; dé’gaga akkégunana makkeda lao ri iyya, "Passalama’i alému pada-pada manu’-manu’ iya luttué lao ri bulué.
AYT: Kepada pemimpin pujian: Nyanyian Daud. Dalam TUHAN, aku mencari perlindungan. Bagaimana kamu dapat berkata kepada jiwaku, “Terbanglah ke gunungmu seperti burung!”
TB: Untuk pemimpin biduan. Dari Daud. Pada TUHAN aku berlindung, bagaimana kamu berani berkata kepadaku: "Terbanglah ke gunung seperti burung!"
TL: Mazmur Daud bagi biduan besar. Bahwa aku harap pada Tuhan! betapa katamu kepada jiwaku: Terbanglah engkau ke pegununganmu seperti seekor burung?
MILT: Untuk pemimpin musik. Oleh Daud. Aku mencari perlindungan pada TUHAN (YAHWEH - 03068), bagaimana engkau berkata kepada jiwaku, "Mengembaralah ke gunungmu seperti seekor burung."
Shellabear 2010: Untuk pemimpin pujian. Dari Daud Pada ALLAH aku berlindung. Bagaimana mungkin engkau berkata kepadaku, “Terbanglah ke gunungmu seperti seekor burung!
KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk pemimpin pujian. Dari Daud Pada ALLAH aku berlindung. Bagaimana mungkin engkau berkata kepadaku, "Terbanglah ke gunungmu seperti seekor burung!
KSZI: Untuk pemimpin muzik. Mazmur Daud. Kepada TUHAN aku bernaung. Betapa kamu boleh berkata kepadaku: ‘Terbanglah seperti burung ke gunungmu.
KSKK: !! Pada Tuhan aku berlindung. Maka bagaimana engkau dapat berkata kepadaku, "Larilah ke pegunungan laksana seekor burung;
VMD: Kepada pemimpin koor. Nyanyian Daud. Aku percaya kepada TUHAN, jadi mengapa kamu mengatakan kepadaku untuk melarikan diri dan bersembunyi? Mengapa kamu mengatakan, “Terbanglah seperti burung ke gunungmu?”
BIS: Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. Aku berlindung pada TUHAN; tak ada gunanya berkata kepadaku, "Selamatkanlah dirimu seperti burung yang terbang ke gunung.
TMV: Untuk pemimpin koir. Mazmur Daud. Aku yakin bahawa TUHAN akan melindungi aku. Tidak ada gunanya berkata kepadaku, "Terbanglah seperti burung ke gunung,
FAYH: BAGAIMANA engkau berani berkata kepadaku, "Larilah ke gunung-gunung mencari keselamatan," padahal aku telah mempercayakan diri kepada TUHAN?
ENDE: Untuk Pemimpin, Dawud. Kepada Jahwelah aku berlindung! Bagaimana gerangan kamu berkata kepada djiwaku: "Larilah, hai burung, kegunungmu!
Shellabear 1912: Untuk pemimpin biduan. Dari Daud. Kepada Allah juga aku percaya, bagaimana katamu kepada jiwaku: "Hendaklah engkau terbang ke gunungmu seperti seekor burung!"
Leydekker Draft: Mazmur Da`ud 'akan Penjanji besar. 'Aku berlindong kapada Huwa: bagimana kamu berkata-kata pada djiwaku; melajang-lajanglah kapada gunong kamu, seperti sa`ejkor burong?
AVB: <i>Untuk pemimpin muzik. Mazmur Daud.</i> Kepada TUHAN aku bernaung. Betapa kamu boleh berkata kepadaku: “Terbanglah seperti burung ke gunungmu.
TB ITL: Untuk pemimpin biduan <05329>. Dari Daud <01732>. Pada TUHAN <03068> aku berlindung <02620>, bagaimana <0349> kamu berani berkata <0559> kepadaku <05315>: "Terbanglah <05110> ke gunung <02022> seperti burung <06833>!"
Jawa: Kanggo lurah pasindhen. Anggitane Prabu Dawud. Aku ngayom marang Sang Yehuwah, kepriye dene kowe padha wani kandha marang aku: “Mabura menyang gunung kaya manuk!”
Jawa 1994: Masmur anggitané Dawud kanggo pemimpin penyanyi. Aku ngandel marang Allah, kepriyé déné kowé wani-wani karo aku muni, "Mabura menyang gunung kaya manuk!"
Sunda: Pikeun pamingpin biduan. Jabur Daud. Kaula nyalindung ka PANGERAN. Taya gunana omongan anjeun ka kaula, anu majar, "Geura kabur ka gunung, nurutan manuk,
Madura: Kaangguy pamimpinna koor. Jaburra Daud. Sengko’ ngaop ka PANGERAN; tadha’ gunana ngoca’ ka sengko’, "Ba’na nyare salamet akantha mano’ se ngabber ka gunong.
Bali: Titiang pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa mangda titiang rahayu. Ambate nambet ragane sane mabaos ring tiang sapuniki: “Kemaja makeber ka gunung-gununge buka kedise.
Makasar: Untu’ pamimping pakelong. Pammujina Daud. Ma’la’langa’ ri Batara; tena matu-matunna makkana ri nakke, "Pasalamaki kalennu sanrapang jangang-jangang anri’baka mange ri moncong.
Toraja: Lu lakona pangala sengo. Pa’pudianna Daud. Lako manna PUANG kunii sande’! Ma’apai ammi kua lako deatangku: Mallaiko langngan padang ma’buntummu butung manuk-manuk?
Karo: Masmur Daud. Aku ernalem man TUHAN. Seh kal bodohna kalak si ngerana man bangku nina, "Kabanglah kam ku deleng-deleng desken perik,
Simalungun: Bani pambobai koor. Humbani si Daud. Marlingod bani Jahowa do ahu, mase ma ihatahon nasiam hu bangku, “Habang ma ho hu dolog songon manuk-manuk!”
Toba: (I.) Ende sian si Daud. Marhaposan tu Jahowa do ahu, boasa ma tung dohononmuna mandok tondingku: "Maporus hian ma tu dolokmuna, ale pidong, na meat di handang."
For the music director; by David. In the
NASB: <<For the choir director. A Psalm of David.>> In the LORD I take refuge; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain;
HCSB: For the choir director. Davidic. I have taken refuge in the LORD. How can you say to me, "Escape to the mountain like a bird!
LEB: For the choir director; by David. I have taken refuge in the LORD. How can you say to me: "Flee to your mountain like a bird?
NIV: For the director of music. Of David. In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain.
ESV: To the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge; how can you say to my soul, "Flee like a bird to your mountain,
NRSV: In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;
REB: <i>For the leader: for David</i> IN the LORD I take refuge. How can you say to me, “Flee like a bird to the mountains;
NKJV: <<To the Chief Musician. A Psalm of David.>> In the LORD I put my trust; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain"?
KJV: <<To the chief Musician, [A Psalm] of David.>> In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain?
AMP: IN THE Lord I take refuge [and put my trust]; how can you say to me, Flee like a bird to your mountain?
NLT: <<For the choir director: A psalm of David.>> I trust in the LORD for protection. So why do you say to me, "Fly to the mountains for safety!
GNB: I trust in the LORD for safety. How foolish of you to say to me, “Fly away like a bird to the mountains,
ERV: I trust in the LORD, so why did you tell me to run and hide? Why did you say, “Fly like a bird to your mountain?”
BBE: <For the chief music-maker. Of David.> In the Lord put I my faith; how will you say to my soul, Go in flight like a bird to the mountain?
MSG: I've already run for dear life straight to the arms of GOD. So why would I run away now when you say, "Run to the mountains;
CEV: (A psalm by David for the music leader.) The LORD is my fortress! Don't say to me, "Escape like a bird to the mountains!"
CEVUK: The Lord is my fortress! Don't say to me, “Escape like a bird to the mountains!”
GWV: For the choir director; by David. I have taken refuge in the LORD. How can you say to me: "Flee to your mountain like a bird?
NET [draft] ITL: For the music director <05329>; by David <01732>. In the Lord <03068> I have taken shelter <02620>. How <0349> can you say <0559> to me <05315>, “Flee <05110> to a mountain <02022> like a bird <06833>!