Bugis: Iyakiya iko, Hananya, sibawa iko maneng, éh ra’ya’, éngkalingai iyaé:
AYT: Akan tetapi sekarang, dengarkanlah firman ini, yang aku katakan di telingamu dan di telinga semua orang.
TB: Hanya, dengarkanlah hendaknya perkataan yang akan kukatakan ke telingamu dan ke telinga seluruh rakyat ini:
TL: Tetapi sekarang dengarlah juga olehmu perkataan ini, yang kukatakan di hadapan pendengaranmu dan di hadapan pendengaran segenap orang banyak ini:
MILT: Namun sekarang dengarlah perkataan ini yang aku ucapkan di telingamu dan di telinga semua orang ini:
Shellabear 2010: Hanya, cobalah dengar perkataan yang kusampaikan kepadamu dan kepada seluruh rakyat ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, cobalah dengar perkataan yang kusampaikan kepadamu dan kepada seluruh rakyat ini.
KSKK: Akan tetapi, dengarlah sekarang apa yang aku katakan ke telingamu dan ke telinga seluruh rakyat.
VMD: Dengarlah pesan yang akan kusampaikan kepadamu, hai Hananya. Dengarlah yang kusampaikan kepadamu di depan semua umat.
BIS: Tapi engkau, Hananya, dan kamu semua, hai rakyat, dengarkanlah ini:
TMV: Tetapi dengarlah akan apa yang kukatakan kepadamu dan kepada rakyat.
FAYH: Tetapi sekarang dengarkanlah kata-kata yang kuucapkan kepadamu di depan orang banyak ini.
ENDE: Namun demikian, dengarkanlah kiranja perkataan, jang hendak kukatakan didalam telingamu dan didalam telinga segenap rakjat.
Shellabear 1912: Tetapi dengarlah kiranya akan perkataan yang kusampaikan ke telingamu dan ke telinga segenap kaum ini
Leydekker Draft: Tetapi dengarlah sakarang perkata`an 'ini, jang 'aku 'ini 'ada meng`atakan dihadapan telinga-telingamu dan dihadapan telinga-telinga saganap khawm.
AVB: Hanya, cubalah dengar perkataan yang kusampaikan kepadamu dan kepada seluruh rakyat ini.
TB ITL: Hanya <0389>, dengarkanlah <08085> hendaknya <04994> perkataan <01697> yang <0834> akan kukatakan <01696> ke telingamu <0241> dan ke telinga <0241> seluruh <03605> rakyat <05971> ini: [<02088> <0595>]
Jawa: Mung bae, kowe padha ngrungokna tembungku kang bakal daklairake ana ing ngarepmu lan ing ngarepe rakyat iki kabeh:
Jawa 1994: Nanging rungokna tembungku marang kowé lan marang wong akèh sing ana ing kéné.
Sunda: Nanging kieu pihatur kaula ka saderek kitu deui ka sadayana.
Madura: Tape ba’na, Hananya, ban ba’na ra’yat kabbi, edhingngagi reya:
Bali: Sakewanten pirengangja baos tiange ring ragane miwah ring rakyate sami.
Makasar: Mingka ikau Hananya, siagang ikau ngaseng, he ra’yaka, pilangngeri anne:
Toraja: Apa perangii te kada iate tu Kupokada dio pa’perangimmu sia dio pa’peranginna mintu’ to buda iate.
Karo: Tapi dengkehken kai si kukataken man bandu ras man kalak si nterem enda.
Simalungun: Tapi tangihon ma hata on, na huhatahon bam ampa hu bani haganup bangsa on,
Toba: Alai tahe sai tangihon ma hata on, na huhatahon tu pinggolmu dohot tu pinggol ni saluhut bangso i:
NETBible: But listen to what I say to you and to all these people.
NASB: "Yet hear now this word which I am about to speak in your hearing and in the hearing of all the people!
HCSB: Only listen to this message I am speaking in your hearing and in the hearing of all the people.
LEB: But now listen to this message that I am speaking to you and to all the people:
NIV: Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:
ESV: Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
NRSV: But listen now to this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
REB: Only hear what I have to say to you and to all the people:
NKJV: "Nevertheless hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people:
KJV: Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
AMP: Nevertheless, listen now to {and} hear this word which I speak in your hearing and in the hearing of all the people:
NLT: But listen now to the solemn words I speak to you in the presence of all these people.
GNB: But listen to what I say to you and to the people.
ERV: “But listen to what I have to say to you and to all the people.
BBE: But still, give ear to this word which I am saying to you and to all the people:
MSG: But listen to me, listen closely. Listen to what I tell both you and all the people here today:
CEV: But let me remind you and everyone else
CEVUK: But let me remind you and everyone else
GWV: But now listen to this message that I am speaking to you and to all the people:
NET [draft] ITL: But <0389> listen <08085> to what <01697> I <0595> say <01696> to you and to all <03605> these people <05971>.