CEVUK: You created all of them by your Spirit, and you give new life to the earth.
AYT: Saat Engkau mengutus Roh-Mu, mereka semua tercipta, dan Engkau membarui muka bumi.
TB: Apabila Engkau mengirim roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membaharui muka bumi.
TL: Jikalau Engkau menyuruhkan Roh-Mu, maka seolah-olah ia dijadikan semula, dan Engkaupun membaharui rupa bumi.
MILT: Engkau mengirimkan Roh-Mu, mereka pun tercipta, dan Engkau memperbaharui permukaan bumi.
Shellabear 2010: Ketika Engkau mengirim Ruh-Mu, maka semuanya tercipta, dan Engkau membarui muka bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Engkau mengirim Ruh-Mu, maka semuanya tercipta, dan Engkau membarui muka bumi.
KSZI: Engkau menghantar Roh-Mu, lalu mereka dicipta, dan engkau membaharui muka bumi.
KSKK: Apabila Engkau mengirim roh-Mu, maka mereka terciptakan, dan muka bumi diperbarui.
VMD: Bila Engkau memberi nafas kehidupan-Mu, semuanya menjadi hidup, dan dunia seperti yang baru lagi.
BIS: Tetapi bila mereka Kauberi napas, mereka dijadikan; Engkau memberi hidup baru kepada bumi.
TMV: Tetapi apabila Engkau memberikan nafas, semuanya hidup; Engkau memberikan kehidupan baru kepada bumi.
FAYH: Kemudian Engkau mengirimkan Roh-Mu, maka lahirlah hidup yang baru untuk membarui semua yang hidup di bumi.
ENDE: Apabila Engkau mengirimkan rohMu, maka mereka didjadikan, dan Kaubaharui muka bumi.
Shellabear 1912: Jikalau Engkau menyuruhkan roh-Mu, niscaya ia dijadikan; dan Engkaupun membaharui muka bumi.
Leydekker Draft: Mana 'angkaw menjuroh Rohmu datang, maka 'ija dedjadikan, dan 'angkaw membaharuwij kalakuwan bumi.
AVB: Engkau menghantar Roh-Mu, lalu mereka dicipta, dan Engkau membaharui muka bumi.
AYT ITL: Saat Engkau mengutus <07971> Roh-Mu <07307>, mereka semua tercipta <01254>, dan Engkau membarui <02318> muka <06440> bumi <0127>.
TB ITL: Apabila Engkau mengirim <07971> roh-Mu <07307>, mereka tercipta <01254>, dan Engkau membaharui <02318> muka <06440> bumi <0127>.
TL ITL: Jikalau Engkau menyuruhkan <07971> Roh-Mu <07307>, maka seolah-olah ia dijadikan <01254> semula, dan Engkaupun membaharui <02318> rupa <06440> bumi <0127>.
AVB ITL: Engkau menghantar <07971> Roh-Mu <07307>, lalu mereka dicipta <01254>, dan Engkau membaharui <02318> muka <06440> bumi <0127>.
HEBREW: <0127> hmda <06440> ynp <02318> sdxtw <01254> Nwarby <07307> Kxwr <07971> xlst (104:30)
Jawa: Manawi Paduka maringaken Roh Paduka, lajeng sami tumitah, saha lumahing bumi Paduka dadosaken enggal.
Jawa 1994: Menawi Paduka ngutus Roh Paduka lajeng sami maujud. Paduka paring gesang énggal dhateng bumi.
Sunda: Nanging upami ku Gusti dipasihan ambekan, maranehna jadi araya, Gusti maparin hirup anyar ka bumi.
Madura: Namong manabi sareng Junandalem eparenge nyaba, sadajana ecepta’agi; Junandalem apareng odhi’ se anyar ka bume.
Bali: Nanging yening Palungguh IRatu mapaica angkihan ring ipun, kenginan ipun prasida urip malih. Palungguh IRatu sane nganyarang pretiwine.
Bugis: Iyakiya rékko Muwéréngngi mennang nappase, ripancajiwi mennang; Muwéréngngi atuwong mabaru linoé.
Makasar: Mingka punna Kisare ke’nanga nappasa’, nipa’jarimi ke’nanga; Kisarei katallassang beru linoa.
Toraja: IamMi sua PenaamMi, dadi bangsiami tu mintu’na, sia Mibangla’i tu kuli’na padang.
Karo: Tapi adi IberekenNdu kesahna, jadi me ia, IberekenNdu geluh si mbaru man doni enda.
Simalungun: Anggo itongos Ham Tonduy-Mu, tartompa ma sidea, anjaha bayu ma rupa ni tanoh on ibahen Ham.
Toba: Molo ditongos Ho tondim, tartompa ma nasida, jala dipaimbaru Ho do rupa ni tano on.
NETBible: When you send your life-giving breath, they are created, and you replenish the surface of the ground.
NASB: You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.
HCSB: When You send Your breath, they are created, and You renew the face of the earth.
LEB: You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.
NIV: When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
ESV: When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
NRSV: When you send forth your spirit, they are created; and you renew the face of the ground.
REB: When you send forth your spirit, they are created, and you give new life to the earth.
NKJV: You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.
KJV: Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
AMP: When You send forth Your Spirit {and} give them breath, they are created, and You replenish the face of the ground.
NLT: When you send your Spirit, new life is born to replenish all the living of the earth.
GNB: But when you give them breath, they are created; you give new life to the earth.
ERV: But when you send out your life-giving breath, things come alive, and the world is like new again!
BBE: If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth.
MSG: Send out your Spirit and they spring to life--the whole countryside in bloom and blossom.
CEV: You created all of them by your Spirit, and you give new life to the earth.
GWV: You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.
KJV: Thou sendest <07971> (8762) forth thy spirit <07307>_, they are created <01254> (8735)_: and thou renewest <02318> (8762) the face <06440> of the earth <0127>_.
NASB: You send<7971> forth Your Spirit<7307>, they are created<1254>; And You renew<2318> the face<6440> of the ground<127>.
NET [draft] ITL: When you send <07971> your life-giving breath <07307>, they are created <01254>, and you replenish <02318> the surface <06440> of the ground <0127>.